This article may be too long to read and navigate comfortably. (August 2025) |
Japanese conjugation, like the conjugation of verbs of many other languages, allows verbs to be morphologically modified to change their meaning or grammatical function. In Japanese, the beginning of a word (the stem) is preserved during conjugation, while the ending of the word is altered in some way to change the meaning (this is the inflectional suffix). Japanese verb conjugations are independent of person, number and gender (they do not depend on whether the subject is I, you, he, she, we, etc.); the conjugated forms can express meanings such as negation, present and past tense, volition, passive voice, causation, imperative and conditional mood, and ability. There are also special forms for conjunction with other verbs, and for combination with particles for additional meanings.
Japanese verbs have agglutinating properties: some of the conjugated forms are themselves conjugable verbs (or i-adjectives), which can result in several suffixes being strung together in a single verb form to express a combination of meanings.
Verb groups
[edit]For Japanese verbs, the verb stem remains invariant among all conjugations. However, conjugation patterns vary according to a verb's category. For example, 知る (shiru) and 着る (kiru) belong to different verb categories (godan and ichidan, respectively) and therefore follow different conjugation patterns. As such, knowing a verb's category is essential for conjugating Japanese verbs.
Japanese verbs can be allocated into three categories:[1]
- Godan verbs (五段動詞, godan-dōshi; literally: "five‑row verbs"), also known as "pentagrade verbs"
- Ichidan verbs (一段動詞, ichidan-dōshi; literally: "one‑row verbs"), also known as "monograde verbs"
- Irregular verbs, most notably: する (suru, to do) and 来る (kuru, to come)
Verbs are conjugated from their "dictionary form", where the final kana is either removed or changed in some way.[1] From a technical standpoint, verbs usually require a specific conjugational stem (see § Verb bases, below) for any given inflection or suffix. With godan verbs, the conjugational stem can span all five columns of the gojūon kana table (hence, the classification as a pentagrade verb). Ichidan verbs are simpler to conjugate: the final kana, which is always る (ru), is simply removed or replaced with the appropriate inflectional suffix. This means ichidan verb stems, in themselves, are valid conjugational stems which always end with the same kana (hence, the classification as a monograde verb).
This distinction can be observed by comparing conjugations of the two verb types, within the context of the gojūon table.[2]
| Godan Form | Gojūon table 'ma' row |
Godan Verb 読む (to read) |
Ichidan Form | Ichidan Verb 見る (to see) |
Ichidan Verb 止める (to stop) | ||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Negative | ま (ma) | 読まない yomanai |
Negative | みない* minai |
止めない tomenai | ||
| Polite | み (mi) | 読みます yomimasu |
Polite | みます* mimasu |
止めます tomemasu | ||
| Dictionary (no conjugation) |
む (mu) | 読む yomu |
Dictionary | みる* miru |
止める tomeru | ||
| Potential | め (me) | 読める yomeru |
Potential | みられる* mirareru |
止められる tomerareru | ||
| Hortative | も (mo) | 読もう yomō |
Hortative | みよう* miyō |
止めよう tomeyō | ||
As can be seen above, the godan verb yomu (読む, to read) has a static verb stem, yo- (読〜), and a dynamic conjugational stem which changes depending on the purpose: yoma‑ (読ま〜; row 1), yomi‑ (読み〜; row 2), yomu (読む; row 3), yome‑ (読め〜; row 4) and yomo‑ (読も〜; row 5). Unlike godan verb stems, ichidan verb stems are also functional conjugational stems, with the final kana of the stem remaining static in all conjugations.
Verb bases
[edit]Conjugable words (verbs, i‑adjectives, and na‑adjectives) are traditionally considered to have six possible conjugational stems or bases (活用形, katsuyōkei; literally "conjugation forms").[3] However, as a result of the language evolving,[4][5] historical sound shifts,[6][7] and the post‑WWII spelling reforms,[8] three additional sub‑bases have emerged for verbs (seen in the table below as the Potential, Tentative, and Euphonic bases). Meanwhile, verbs no longer differentiate between the conclusive form (終止形, shūshikei; used to terminate a predicate) and the attributive form (連体形, rentaikei; used to modify a noun or noun phrase) bases (these bases are only distinguished for na‑adjectives in the modern language, see Japanese adjectives).[9][10] Verb bases function as the necessary stem forms to which inflectional suffixes attach.
The "default" dictionary form, or lemma, of any conjugational morpheme, be it a verb, an adjective or an auxiliary, is its conclusive form, which is listed first in the table below. The verb group (godan, ichidan, or irregular) determines how to derive any given conjugation base for the verb. With godan verbs, the base is derived by shifting the final kana along the respective vowel row of the gojūon kana table. With ichidan verbs, the base is derived by removing or replacing the final ru (る) kana.[2]
The table below illustrates the various verb bases across the verb groups, with the patterns starting from the dictionary form.[11] The mizenkei base for verbs ending in ‑u (〜う) appears to be an exceptional case with the unexpected ‑wa (〜わ). This realization of ‑wa is a leftover from past sound changes, an artifact preserved from the archaic Japanese ‑fu from ‑pu verbs (which would have yielded, regularly, ‑wa from ‑fa from ‑pa). This is noted with historical kana orthography in dictionaries; for example, yū (言う) from ifu (言ふ) from ipu and iwanu (言わぬ) from ifanu (言はぬ) (from ipanu).[12] In modern Japanese, original instances of mid‑word consonant [w] have since been dropped before all vowels except [a].[12][13][14] (For more on this shift in consonants, see Old Japanese § Consonants, Early Middle Japanese § Consonants, and Late Middle Japanese § /h/ and /p/).
| Verb base | Aliases[a] | Godan | Ichidan | Irregular | Usage | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 言う ('to say') | 狩る ('to hunt') | 見る ('to look') | 出る ('to exit') | する ('to do') | 来る ('to come') | ||||||
| Shūshikei (終止形) | conclusive, concluding form, final, predicative, dictionary form (辞書形, jishokei), indicative, imperfect, present, nonpast | 言う (yū) | 狩る (karu) | 見る (miru) | 出る (deru) | する (suru) | くる (kuru) | Imperfective form | |||
| Rentaikei (連体形) | attributive, adnominal, adjectival, substantival | ||||||||||
| Kateikei (仮定形) | provisional, conditional, hypothetical, izenkei (已然形), perfect, perfective, realis | Shift the 〜〇 kana to the え row | Conditional form | ||||||||
| 言え (ie) | 狩れ (kare) | 見れ (mire) | 出れ (dere) | すれ (sure) | くれ (kure) | ||||||
| Meireikei (命令形) | imperative | Shift the 〜〇 kana to the え row | Replace る with ろ or よ | Imperative form | |||||||
| 言え (ie) | 狩れ (kare) | 見ろ (miro) 見よ (miyo) |
出ろ (dero) 出よ (deyo) |
しろ (shiro) せよ (seyo) |
こい (koi) | ||||||
| Mizenkei (未然形) | imperfect, imperfective, irrealis, dubitative, future, a-stem, subjunctive, negative | Shift the 〜〇 kana to the あ row | Remove る | Negative form Passive form Causative form | |||||||
| 言わ iwa/yuwa | 狩ら (kara) | 見 (mi) | 出 (de) | さ (sa) | し (shi) | せ (se) | こ (ko) | ||||
| Ishikei (意志形) | (co)hortative, volitional, suiryōkei (推量形), tentative, presumptive, conjectural, suppositional, probable, future form (未来形, miraikei) | Shift the 〜〇 kana to the お row | し (shi) | Hortative form | |||||||
| 言お (io) | 狩ろ (karo) | ||||||||||
| Kanō dōshi (可能動詞) | kanōkei (可能形),[23][24] potential, passive potential | Remove ar from the passive ending areru | Optionally remove ra from the passive ending rareru | Potential form | |||||||
| 言える (ieru) | 狩れる (kareru) | 見(ら)れる (mi(ra)reru) | 出(ら)れる (de(ra)reru) | 出来る (dekiru) | こ(ら)れる ko(ra)reru | ||||||
| Ren'yōkei (連用形) | infinitive, conjunctive (中止形, chūshikei), continuative, connective, adverbial[25] | Shift the 〜〇 kana to the い row | Remove る | Infinitive form | |||||||
| 言い (ii) | 狩り (kari) | 見 (mi) | 出 (de) | し (shi) | き (ki) | ||||||
| Onbinkei (音便形) | Remove the 〜〇 kana, add っ, し, い or ん | Gerund Perfective form | |||||||||
| 言っ (it/yut) | 狩っ (kat) | ||||||||||
Of the nine verb bases, the shūshikei/rentaikei, meireikei, and ren'yōkei bases can be considered fully conjugated forms without needing to append inflectional suffixes. In particular, the shūshikei/rentaikei and meireikei bases do not conjugate with any inflectional suffixes. By contrast, a verb cannot be considered fully conjugated in its kateikei, mizenkei, ishikei, kanōkei, or onbinkei base alone; a compatible inflectional suffix is required for that verb construction to be grammatical.[26]
Certain inflectional suffixes, in themselves, take on the form of verbs or i‑adjectives. These suffixes can then be further conjugated by adopting one of the verb bases, followed by the attachment of the appropriate suffix. The agglutinative nature of Japanese verb conjugation can thus make the final form of a given verb conjugation quite long. For example, the word tabesaseraretakunakatta (食べさせられたくなかった) is broken down into its component morphemes below:
| 食べさせられたくなかった (tabesaseraretakunakatta, "did not want to be made to eat") | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| tabe (食べ) | sase (させ) | rare (られ) | taku (たく) | naka'- (なかっ) | ta (た) | ||
| Mizenkei base of taberu (食べる) |
Mizenkei base of the saseru (させる) causative suffix |
Ren'yōkei base of the rareru (られる) passive suffix |
Ren'yōkei base of the tai (たい) desiderative suffix |
Past‑tense ren'yōkei base of the nai (ない) negation suffix |
Inflectional suffix ta (た), marking past tense | ||
| "to eat" (Verb stem) | Causative voice: "to make someone do" | Passive voice: "to be done" | Desiderative mood: "wanting to do something" | Negation: "not", negates whatever came before | Perfective aspect: indicates completion or past tense | ||
Derivative verb bases
[edit]There are three modern verb base forms that are considered to be derived from older forms. These are the potential, hortative, and euphonic sub‑bases, as shown in the Verb base formation table above.
As with all languages, the Japanese language has evolved to fulfil the contemporary needs of communication. The potential form of verbs is one such example. In Old Japanese and Early Middle Japanese, potential was expressed with the verb ending yu (ゆ), which was also used to express the passive voice ("to be done") and the spontaneous voice ("something happens on its own"). This evolved into the modern passive ending -(ra)reru ((ら)れる), which can similarly express potential and spontaneous senses. As usage patterns changed over time, different kinds of potential constructions emerged, such as the grammatical pattern of the rentaikei base + -koto ga dekiru (〜ことができる), and also via the kanōkei base.[4] The historical development of the kanōkei base is disputed, however the consensus is that it stemmed from a shift wherein transitive verbs developed an intransitive sense similar to the spontaneous, passive, and potential, and these intransitive forms conjugated in the 下二段活用 (shimo nidan katsuyō, lower bigrade conjugation pattern) of the Classical Japanese of the time.[5] The lower bigrade conjugation pattern evolved into the modern ichidan pattern in modern Japanese, and these stems for godan verbs have the same form as the hypothetical stems in the table above.
The mizenkei base that ends with -a was also used to express the hortative mood for yodan verbs (四段動詞, yodan-dōshi; "Class‑4 verbs") in Old Japanese and Middle Japanese,[disambiguation needed] in combination with hortative suffix -mu (む). Sound changes caused the resulting ‑amu ending to change: /‑amu/ → /‑ãu/ → /‑au/ (like English "ow") → /‑ɔː/ (like English "aw") → /‑oː/. The post‑WWII spelling reforms updated spellings to reflect this and other sound changes, resulting in the addition of the ishikei or hortative base, ending with -o, for the hortative mood of yodan verbs. This also resulted in a reclassification of "yodan verbs" to "godan verbs" (五段動詞, godan-dōshi; "Class‑5 verbs").[8][27]
The ren'yōkei base also underwent various euphonic changes specific to the perfective and infinitive (te) forms for certain verb stems,[28][6][7] giving rise to the onbinkei or euphonic base.[29] In the onbinkei base, the inflectional suffixes for godan verbs vary according to the last kana of the verb's ren'yōkei base.[2]
The bases of suru
[edit]Unlike most verbs, suru and its derived compounds exhibit strong irregularity in their verb bases. In some cases, some variants are preferred over the others, and such preferences vary among speakers. Roughly speaking, there are three major groups that behave similarly:[30]
- Group A: Suru itself and compounds of it and free nouns (which are usually, but not always, spelt with two more kanji if Sino-Japanese): jikkō suru (実行する; 'practise'), toku suru (得する; 'gain'), son suru (損する; 'lose'), bikkuri suru (吃驚する; 'be startled'), janpu suru (ジャンプする; 'jump'), etc.
- Group B: Compounds with bound Sino-Japanese morphemes that behave more like godan verbs. These often have full-fledged, interchangeable godan derivatives: aisu(ru) (愛す(る); 'love'), zokusu(ru) (属す(る); 'belong'), tassu(ru) (達す(る); 'reach'), etc. Such a form as aisenu (愛せぬ) is supposed to be the classical Japanese equivalent to aisanai (愛さない). Compare the following translations of 1 John 3:14 ("[…] Anyone who does not love remains in death."[31]): 1917 classical: […] aisenu mono wa shi no uchi ni oru. ([…]愛せぬ者は死のうちに居る。)[32] 1955 modern: […] Aisanai mono wa, shi no uchi ni todomatte iru. ([…]愛さない者は、死のうちにとどまっている。)[33] However, aisenu ("not love") as the negative of aisu(ru) ("love") would likely be confused with aisenu ("cannot love") as the negative of the potential aiseru ("can love") in modern Japanese. It is clear that aisenu is not the same as aisanu where they both occur in close proximity: Wa ga ko o aisanu mono wa arimasen. Wa ga ko sae aisenu mono ga, dō shite goshukun o aisemashō. (わが子を愛さぬ者はありません。わが子さえ愛せぬ者が、どうしてご主君を愛せましょう。; transl. No man does not love his own son. If he is not capable of loving even his own son, in what way could he ever love his lord?).[34] There is great variety among Group-B verbs as to whether to choose between the godan-negative ‑san(u)/‑zu and the classical-negative ‑sen(u)/‑zu, and there are indeed cases where only contexts can clarify whether ‑sen(u)/‑zu are truly classical-negative, or actually godan-negative-potential. In general, it seems that if the Sino-Japanese stem contains a moraic obstruent as in kussuru (屈する; くっする, /kɯQsɯɾɯ/), a moraic nasal as in hansuru (反する; はんする, /haNsuru/), or lengthening mora as in kyōsuru (供する; きょうする, /kjoRsɯɾɯ/), the godan options are less preferable with all auxiliaries (including the negative ‑n(u)/‑zu), though not impossible. Thus, such forms as kussenu/kussezu (屈せぬ・屈せず; 'not bend') are more likely to be classical-negative, while such forms as aisenu/aisezu (愛せぬ・愛せず; 'cannot love') are more likely to be godan-negative-potential; and while both kussanu/kussazu (屈さぬ・屈さず; 'not bend') and aisanu/aisazu (愛さぬ・愛さず; 'not love') are unambiguously godan-negative, the former are not as likely as the latter.[30]
- Group C: Compounds with bound Sino-Japanese morphmes that behave more like upper (i-stemmed) ichidan verbs. These often have full-fledged, interchangeable upper ichidan derivatives: ronzuru → ronjiru (論ずる→論じる; 'discuss'), ōzuru → ōjiru (応ずる→応じる; 'respond'), omonzuru → omonjiru (重んずる→重んじる; 'appreciate'), sassuru → sasshiru (察する→察しる; 'surmise'), etc.
- Group D: Compounds with bound Sino-Japanese morphemes that behave more like lower (e-stemmed) ichidan verbs. These may have full-fledged, interchangeable lower ichidan derivatives: shinzuru → shinzeru (進ずる→進ぜる; 'provide') and misuru → miseru (魅する→魅せる; 'enchant').
Across the following forms of suru within standard Japanese, an eastern dialect, while there is a dominance of the eastern vowel i as in shinai,[35] shiyō[36] and shiro,[37] the once prestigious western vowel e, as in sen(u) and seyo, still has currency especially in formal or literary Japanese. Such variants as senai and sanai (both of shinai); shin(u) (of sen(u)); shō (← seu), seyō and sō (all of shiyō); sero (of shiro); and shiyo, sē and sei (all of seyo), remain dialectal or obsolete.[38][39][40]
| suru (する) (A) |
benkyō suru (勉強する) (A) |
aisuru (愛する) (B) |
tassuru (達する) (B & C) |
sassuru (察する) (C) |
shinzuru (信ずる) (C) |
shinzuru (進ずる) (C & D) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Irrealis | se shi sa |
benkyō se benkyō shi benkyō sa |
aisa aise aishi |
tasse tasshi tassa |
sasse sasshi |
shinji shinze |
shinze shinji |
| Passive | sareru serareru shirareru |
benkyō sareru benkyō serareru benkyō shirareru |
aisareru aiserareru aishirareru |
tasserareru tasshirareru tassareru |
sasserareru sasshirareru |
shinjirareru shinzerareru |
shinzerareru shinjirareru |
| Potential[b] | (suru koto ga) dekiru | benkyō (suru koto ga) dekiru | aiseru aise(ra)reru aishi(ra)reru aisuru koto ga dekiru aisu koto ga dekiru |
tasse(ra)reru tasshi(ra)reru tasseru tassuru koto ga dekiru tassu koto ga dekiru |
sasse(ra)reru sasshi(ra)reru sassuru koto ga dekiru sasshiru koto ga dekiru |
shinji(ra)reru shinze(ra)reru shinjiru koto ga dekiru shinzuru koto ga dekiru |
shinze(ra)reru shinji(ra)reru shinzuru koto ga dekiru shinzeru koto ga dekiru shinjiru koto ga dekiru |
| Causative | saseru sesaseru shisaseru |
benkyō saseru benkyō sesaseru benkyō shisaseru |
aisaseru aisesaseru aishisaseru |
tassesaseru tasshisaseru tassaseru |
sassesaseru sasshisaseru |
shinjisaseru shinzesaseru |
shinzesaseru shinjisaseru |
| Negative | shinai senu |
benkyō shinai benkyō senu |
aisanai aishinai aisanu aisenu |
tasshinai tassanai tassenu tassanu tasshinu |
sasshinai sassenu sasshinu |
shinjinai shinjinu shinzenu |
shinjinai shinzenai shinzenu shinjinu |
| Hortative | shiyō | benkyō shiyō | aisō aishiyō |
tasshiyō tassō |
sasshiyō | shinjiyō | shinjiyō shinzeyō |
| Infinitive | shi | benkyō shi | aishi | tasshi | sasshi | shinji | shinji shinze |
| Attributive/conclusive | suru | benkyō suru | aisuru aisu |
tassuru tassu tasshiru |
sassuru sasshiru |
shinjiru shinzuru |
shinzuru shinzeru shinjiru |
| Attributive/conclusive + beki | su(ru) beki | benkyō su(ru) beki | aisu(ru) beki | tassu(ru) beki tasshiru beki |
sassu(ru) beki sasshiru beki |
shinjiru beki shinzu(ru) beki |
shinzu(ru) beki shinzeru beki shinjiru beki |
| Conditional | sureba | benkyō sureba | aisureba aiseba |
tassureba tasseba tasshireba |
sassureba sasshireba |
shinjireba shinzureba |
shinzureba shinzereba shinjireba |
| Imperative | shiro seyo |
benkyō shiro benkyō seyo |
aise aishiro aiseyo |
tasshiro tasseyo tasshiyo tasse |
sasshiro sasseyo sasshiyo |
shinjiro shinjiyo shinzeyo |
shinjiro shinzero shinzeyo shinjiyo |
Focus particles and nucleus splitting
[edit]The nucleus of a sentence, or a nuclear sentence, requires nothing more than a verb, adjective, or noun-copula phrase, to stand on its own as a complete, grammatical utterance:[41]
- Verbal nucleus: Yobu (呼ぶ; '[subject] calls [object]'): I (will) call him, she calls me, she will call me, etc.
- Adjectival nucleus: Ōkii (大きい; '[subject] is big'): it is big, they are big, etc.
- Nominal nucleus: Hon da (本だ; '[subject] is a book'): this is a book, those are books, etc.
Notice how there are no mentions of explicit subjects or objects, whether they be nouns or pronouns, in the above examples, unlike in the possible English translations. The nucleus is the only essential part of discourse, with other information, such the subject and the object, being supplementally built on top of it:
- Yobu (呼ぶ; '[subject] calls [object]')
- → Haha ga yobu (母が呼ぶ; 'The mother calls [object]')
- → Kodomo o yobu (子供を呼ぶ; '[subject] calls the child')
- → Haha ga kodomo o yobu (母が子供を呼ぶ; 'The mother calls the child')
Certain Japanese particles allow what Martin (2004:316–326) calls "nucleus splitting." When a nucleus is split, a focus particle is inserted between its infinitive and its auxiliary, the latter of which normally either fuses with the former into a single contraction, or does not surface at all:[42]
| "Fused" nucleus | "Split" nucleus | |||
|---|---|---|---|---|
| Verbal | yobu (呼ぶ) | yobi (呼び) | [focus particle] | suru (する; 'do') |
| Adjectival | ōkii (大きい) | ōkiku (大きく) | [focus particle] | aru (ある; 'exist; be') |
| Nominal | hon de aru (本である) → hon da (本だ) | hon de (本で) | [focus particle] | aru (ある) |
Of focus particles, wa ("as for," "speaking of") subdues what comes before it to the background, while throwing focus onto what comes after; and mo ("even," "too") highlights and raises what comes before it to the foreground.[43] In the following examples, the focused information is underlined in the Japanese original, and put in all caps in the English translations to emulate spoken stress:
| wa (は) | mo (も) |
|---|---|
| yobi wa suru (呼びはする; 'I WILL call him') | yobi mo suru (呼びもする; 'I'll [even] CALL him') |
| ōkiku wa aru (大きくはある; 'it IS big') | ōkiku mo aru (大きくもある; 'it's [even] BIG') |
| hon de wa aru (本ではある; 'it IS a book') | hon de mo aru (本でもある; 'it's [even] a BOOK') |
Wa ("as for," "speaking of"), commonly used to focus on negation,[44] is often taught to foreigners as part of the nucleus, particularly in the negative copula: Hon de wa nai (本ではない; 'it's NOT a book'). The copular de wa sequence is used so frequently to focus on negation that it contracts to ja(a) in speech, and its focusing effect becomes ambiguous (see #Copulae: Conjugation table for more). De wa/ja(a) can also be used on their own as a sentence adverbial meaning "in that case" or "well then,"[45] which focuses on the following information in relation to the preceding. Wa is also used with the gerund to form a conditional clause:[46] Uchi e kaette wa yōfuku o kikaeru (うちへ帰っては洋服を着替る; 'When I get home, I'll CHANGE CLOTHES'); Shinde wa subete oshimai desu (死んでは全てお終いです; 'When you die, it's the END OF EVERYTHING'). Like the aforementioned copular de wa, the gerundive ‑te/‑de wa also contract to ‑cha/‑ja.
Mo ("even," "too") is often used to form concessive clauses:[c] Sore wa kodomo de mo dekiru (それは子供でもできる; 'Even a CHILD can do that'); Uten de mo yotei jikan ni shuppatsu shimasu (雨天でも予定時間に出発します; Even if it RAINS, we'll leave at the scheduled time). De mo, as a sentence adverbial means "but" or "however"[45] ("despite what's just been mentioned"). The gerundive ‑te/‑de mo are standard concessive constructions in modern Japanese:[47] Ame ga futte mo iku (雨が降っても行く; 'Even if it RAINS, I'll go'); Ikura nonde mo kesshite midarenai (いくら飲んでも決して乱れない; 'No matter HOW MUCH HE DRINKS, he never loses control').
Copulae
[edit]The copulae are the basis of the nominal nucleus. It follows a noun, and means "[subject] is <noun>," similarly to the copula be in English. Certain nouns with descriptive meanings, called "adjectival nouns," can also precede a copula.
Of the various forms of the copulae, nara(ba) functions as a type of evidential conditional. Darō can be added to verbs and adjectives to form the modern tentative. Desu can be used as a meaningless politeness flourish with word forms that do not readily combine with the politeness auxiliary ‑masu, such as an adjective or a negative auxiliary. The past deshita and the tentative deshō are both meaningful and polite extenders to word forms that lack any mechanism to convey pastness and tentativity, namely the western negative ‑n(u).
| English | Japanese | Function |
|---|---|---|
| I am I am justice‼ |
Boku ga Watashi ga seigi da‼ (僕が 私が 正義だ‼[48]) |
copularity with common nouns |
| To be, or not to be, that is the question: | Sei ka shi ka…… Sore ga mondai da. (生か死か……それが問題だ。[49]) | |
| ‘I am a servant of the Secret Fire, wielder of the flame of Anor. […]’ | “Washi wa Shinpi no Hi ni tsukaeru mono, Anōru no honō no tsukaite ja.” (「わしは神秘の火に仕える者、アノールの焰の使い手じゃ。[…]」[50]) | |
| You… Zura Kotarō⁉ It’s not Zura, it’s Katsuraaa‼ |
Omah… Zura Kotarō⁉ Zura ja nai Katsura daaa‼ (おまっ…ヅラ小太郎か⁉ ヅラじゃない 桂だァァ‼[51]) |
copularity with proper nouns |
| Look out! It’s the Cat! […] Catwoman’s here! |
Ki o tsukero! Kyatto da! […] Kyattoūman da zo! (気をつけろ! キャットだ! […] キャットウーマンだぞ![52]) | |
| Batman’s here! | Battoman wa koko da! (バットマンはここだ![53]) | copularity with demonstrative pronouns |
| To be, or not to be, I there’s the point, | Sei ka shi ka, mondai wa sore da. (生か死か、問題はそれだ。[54]) | |
| ‘You were always something of a featherbrain in your youth,’ […] ‘[…] for you were a beauty in your day, Cynthia.’ | “Anata wa atama ga karappo deshita yo, wakai koro wa” […] “[…] Shinshia, anata mo wakai koro wa kirei deshita mono” (「あなたは頭が空っぽでしたよ、若いころは」[…]「[…]シンシア、あなたも若いころはきれいでしたもの」[55]) | copularity with adjectival nouns |
| “I have sought Mistress Mishley’s aid in tracking down the tomboy who did such a foolish thing as to hide up in a tree” “What⁉ Don’t give me that baloney!” […] Mishley is the purest of all beings in this world. […] “I’m so sorry, Mishley! I was an idiot for making you worry!” |
“Ki no ue ni kakureru to yū aho na koto o shita otenbasama o sagashiateru tame ni, Mishurī Ojōsama no ochikara o karita no desu” “Nah⁉ Baka na koto o yū na!” […] Mishurī wa kono yo de ichiban kiyoraka na sonzai da. […] “Gomen Mishurī! Mishurī o shinpai saseru nante, o nēchan baka datta!” (「木の上に隠れるというアホなことをしたお転婆様を探し当てるために、ミシュリーお嬢様のお力を借りたのです」 「なっ⁉ バカなことを言うな!」 […] ミシュリーはこの世で一番清らかな存在だ。[…] 「ごめんミシュリー! ミシュリーを心配させるなんて、お姉ちゃんバカだった!」[56]) | |
| “As if I needed to spell it out! There’s no way in hell Mishley, purity in human form, would get in on a plot hatched by a Hell’s messenger like you, now is there⁉” […] “Shut up, you lowly hellspawn! You’ve committed the offense of lying about what Mishley does, just go straight back to Hell――” |
“Yū made mo nai! Seiren ga hito no katachi to natta Mishurī ga, omae mitai na jigoku no tsukai ga takuranda keikaku ni te o kasu wake nai darō⁉” […] “Damare gokusotsume! Mishurī no okonai o itsuwaru yō na tsumi o okashita omae wa sassa to jigoku ni kae――” (「言うまでもない! 清廉が人の形となったミシュリーが、お前みたいな地獄の使いがたくらんだ計画に手を貸すわけないだろう⁉」 […] 「黙れ獄卒め! ミシュリーの行いを偽るような罪を犯したお前はさっさと地獄にかえ――」[56]) |
copularity with auxiliary nouns |
| They say it’s a terrifying place. Many have died there. They say ascetics just keep dying because of the immensely severe asceticism. Do you wish to die too? | Asoko wa osoroshii tokoro da sō da Mō nannin mo shinde ’ru n da sō da Anmari hageshii kugyō no tame ni gyōja ga dondon shinu sō da Kimi mo shinitai no kah (あそこは恐ろしいところだそうだ もう何人も死んでるんだ そうだ あんまりはげしい苦行のために 行者がどんどん死ぬそうだ きみも死にたいのかっ[57]) | |
| “Thank you. You’re cute too, Big Brother!” | “Arigatō gozaimasu. Oniisama mo kawaii desu!” (「ありがとうございます。お兄さまも可愛いです!」[58]) | politeness |
| Well, it wasn't a very successful meeting. | Sō desu ne, sore wa amari seika no aru kaigi de wa arimasen deshita (そうですね、それはあまり成果のある会議ではありませんでした) | politeness and pastness |
| Might I ask you to go to the hospital with me? | Watashi to issho ni byōin e itte moraemasen deshō ka (私と一緒に病院へ行ってもらえませんでしょうか) | politeness and tentativity |
| Did you ever run into something like that kind of interest in running one’s own business in your research? | Sō yū kokojin no keiei e no iyoku mitai na mono wa, chōsa no naka de kanjirareru koto wa arimasen deshita deshō ka. (そういう個々人の経営への意欲みたいなものは、調査の中で感じられることはありませんでしたでしょうか。[59]) | politeness, pastness and tentativity |
Copulae: Conjugation table
[edit]The copulae of Japanese demonstrate suppletion, in that they combined different forms from different words into one word. The original copulae were all based on the verb ari (あり; 'to exist'), which evolved into the modern aru (ある). It needed to be preceded by one of the three particles, ni, nite → de[60][61] and to, which yielded three variants, ni ari/ni aru → nari/naru,[62] de ari/de aru → da[63] and to ari/to aru → tari/taru, the last of which fell out of use, but did phonetically coincide with te ari/te aru → tari/taru,[64] which in turn evolved into the modern past auxiliary ta.[65] It also combined with adjectival roots to expand their conjugation, for example akaku arō → akakarō (赤かろう), akaku atta → akakatta (赤かった), etc.
- The original conclusive de ari, was replaced by the attributive de aru, which evolved into the informal conclusive da, and the formal conclusive de aru. In terms of formality and politeness:
- Da is informal and impolite. Depending on specifically what precedes it, da can be perceived as abrupt or too masculine, and therefore is customarily omitted in some cases.[66]
- De aru is formal and nonpolite (with no inherent assumption of politeness).
- Desu is nonformal (with no inherent assumption of formality) and polite.
- De arimasu is formal and polite.
- Da/datta/darō are the colloquial contractions of de aru/de atta/de arō in eastern dialects (including Tokyo Japanese). Their western equivalents include ja/jatta/jarō and ya/yatta/yarō.[67] Ja/jatta/jarō, along with other western features (‑n(u), ‑nanda, u‑onbin, etc), are occasionally used in faux-archaic speech[68] or old people's speech rather dialectal speech; for example, the character Gandalf, an ancient wizard from The Lord of the Rings, is made to speak with a few selectively chosen western features,[d] while still retaining some eastern features,[e] in the Japanese translations (see relevant quotations in the footnotes).
- Gozaru (御座る; contracted from goza aru) is the honorific version of aru, and goza(r)imasu is the honorific version of arimasu. Gozaru has most of the forms that aru does ((de (wa)) gozaru, (de (wa)) gozaranu, (de (wa)) gozareba, etc), although it additionally undergoes a minor sound change in the polite conclusive/attributive gozarimasu → gozaimasu and the imperative gozare → gozai. Gozaimasu is authentically used in modern Japanese, while gozaru, gozarimasu(ru) and gozaimasuru are used for effect, such as in theatrical or humorous lines.[69]
- The current attributive form of de (wa) aru is still de (wa) aru. Da additionally takes naru → na (of said nari) as its attributive form[70] only in adjectival verbs,[71] as in kirei na hana (綺麗な花; 'pretty flower', lit. 'a flower, which is pretty'), and after the auxiliaries sō (そう), yō (よう) and mitai (みたい), as in rikō sō na kao (利口そうな顔; 'smart-looking face', lit. 'a face, which appears smart') and kanojo no yō na hito (彼女のような人; 'someone like her', lit. 'a person, who is like her'); while the particle no is used after nouns, as in tomodachi no Yūko (友達の裕子; 'my friend Yūko', lit. 'Yūko, who is my friend') or bijin no onēsan (美人のお姉さん; 'my beautiful sister', lit. 'my sister, who is a beauty'). However, since no also expresses possession, this may cause ambiguity, as in isha no ojisan (医者のおじさん; lit. 'my uncle, who is a doctor; my doctor's uncle');[72] moreover, some nouns can function as either "adjectival verbs" or "nouns", and take either na or no, such as iroiro na mono/iroiro no mono (色々な物・色々の物; 'various things'). The old naru (of said nari) and taru (of said to ari/to aru → tari/taru) can still be used for literary effect, as in zetsudai naru gokitai (絶大なるご期待; 'the utmost anticipation'), Hokkaidō naru chihō (北海道なる地方; 'Hokkaido region'), isha taru hito (医者たる人; 'a person, who is known as a doctor'), kyōshi taru mono (教師たるもの; 'those who call themselves teachers'), or in such idiom as sei naru (聖なる; 'holy') or dōdō taru (堂々たる; 'splendid').[71] Incidentally, an ancient possessive na was fossilized in words like manako (眼; 'eyeball', lit. 'eye's child'), minato (港; 'harbor', lit. 'water's door'), tanagokoro (掌; 'palm', lit. 'hand's heart'), etc.[73] There is also a niche distinction between Kōbe no hito (神戸の人; 'person from Kobe', lit. 'Kobe's person') and Kōbe na hito (神戸な人; 'person seeming like they could be from Kobe', lit. 'Kobe-ish person').[74] Na is also used before the nominalizer no, as in sobo wa hyakusai na no da (祖母は100歳なのだ; lit. 'it's a fact that my grandma is 100 years old').
- De is morphologically a gerund, for it is contructed by combining its infinitive (ni) with the gerundive particle ‑te as with any other gerund. In modern Japanese, it itself functions as both an infinitive[75] and a gerund. When combining with aru to create finite forms, it is de that is used, not ni which is classical and merely fossilized in the attributive na(ru) (← ni aru) and the provisional nara(ba) (← ni araba). Another gerund, de atte is occasionally found in writing: Yonin wa izure mo hitonami ijō ni tsuyoi jiga no mochinushi de atte, kesshite dakyō nado shinai (四人はいずれも人並み以上に強い自我の持ち主であって、決して妥協などしない; 'Each of the four is the possessor of a stronger ego than the average man and never makes compromises').[76]
- De and de ari are the more common infinitives: Shika shi karera wa sugureta bunka de ari goraku de aru eiga o hitori de mo ōku no hito ni misetai to doryoku shite kita dake de aru (しかし彼らは優れた文化であり娯楽である映画を一人でも多くの人に見せたいと努力してきただけである). It is rare to find ni used alone with an ordinary noun: Sore ga munensa ni wakayome wa sato e kaetta kiri modotte konai (それが無念さに若嫁は里へ帰ったきり戻ってこない; 'With that as a resentment, the bride returned to her village and would not return'); ni meaning "as," however, can be treated as an infinitive: Uchi wa okyakusama ni gaijin no kata ga ōi n de, asuparagasu, burokkorī nado no seiyō yasai ga yoku demasu (うちはお客様に外人の方が多いんで、アスパラガス、ブロッコリーなどの西洋野菜がよく出ます; 'As customers we have mostly foreigners, so lots of foreign vegetables like asparagus and broccoli are out for sale').[77] Other types of nouns, such as adjectival nouns (heiwa ni (平和に; 'peacefully; in a peaceful way')), auxiliary nouns (yō ni (ように; 'in a way like')), demonstrative pronouns (koko ni (ここに; 'here')) etc, can be readily paired with ni when used adverbially.
- The infinitives combine with different words,[78][79][80] each with its own parallel:
- de + aru → de aru ("be"), parallel with akaku + aru → akaku aru ("be red") and nomi + suru → nomi suru ("drink")
- de + nai → de nai ("not be"), parallel with akaku + nai → akaku nai ("not be red") and nomi + shinai → nomi shinai ("not drink")
- de ari + ‑masu → de arimasu ("be"),[f] parallel with nomi + ‑masu → nomimasu ("drink")
- The above formations allow "splitting",[42] or adding particles like wa or mo between the infinitive forms and the following verbs, which would be impossible with da ("be"), akai ("be red") and nomu ("drink") alone:
- da ("be"), parallel with akai ("be red") and nomu ("drink")
- de wa aru ("be …, indeed"), parallel with akaku wa aru ("be red, indeed") and nomi wa suru ("drink, indeed")
- de wa nai ("not be …, indeed"), parallel with akaku wa nai ("not be red, indeed") and nomi wa shinai ("not drink, indeed")
- The particles wa and mo are often added, especially to the negatives, although not required in principle.[60][81] Wa puts focus on what goes after it, while mo puts focus what goes before it.[82] In the following sentences, the focused information is underlined for the Japanese originals and the literal English translations; for the non-literal English translations, all-caps type emulates how an English speaker would emphasize the focused information.
- Kono hen ga shizuka da. (この辺が静かだ。; lit. 'This area[, not any other area,] is quiet.', transl. THIS area is quiet.)
- Kono hen mo shizuka da. (この辺も静かだ。; lit. 'This area, too, [along with at least another area,] is quiet.', transl. THIS area's also quiet.)
- Kono hen wa shizuka da. (この辺は静かだ。; lit. 'This area? It's quiet.', transl. This area's QUIET.)
- Kono hen wa shizuka de wa aru ga, fuben da. (この辺は静かではあるが、不便だ。; lit. 'This area? Being quiet? It is indeed, but it's inconvenient.', transl. This area IS quiet, but it's inconvenient)
- Sometimes de and aru can be split quite widely:[83]
- Ikuji nashi! So shite mattaku sono tōri de watashi wa atta no da. (意氣地なし! そして全くその通りで私はあつたのだ。[84]; transl. A wuss! I WAS exactly just that.)
- While de nai/arimasen are sometimes used in formal contexts, in ordinary speech ja nai/ja arimasen are used instead. In this case, even though ja is etymologically a colloquially reduced version of de wa,[10] ja nai/arimasen are, functionally, colloquial versions of either de nai/arimasen, which focus on what comes before them, or de wa nai/arimasen which focus on nai/arimasen. Some speakers distinguish the short ja (じゃ) for de and the long jā (じゃあ) for de wa.[85]
- Marukusu to Renin no shinja de nai desu ka /~ ja arimasen ka (マルクスとレニンの信者でないですか・〜じゃありませんか; lit. 'Are they not believers in Marx and Lenin?', transl. Aren't they BELIEVERS in Marx and Lenin?)
- Marukusu to Renin no shinja de wa nai desu ka /~ ja(a) arimasen ka (マルクスとレニンの信者ではないですか・〜じゃ(あ)ありませんか; lit. 'Believers in Marx and Lenin? Is that not what they are?', transl. Are they NOT believers in Marx and Lenin?)
- While de (wa) arimasen and de (wa) arimasen deshita are often recommended, de (wa) nai desu and de (wa) nakatta desu are acceptable colloquial alternatives.[86] For the idiosyncratic de (wa) aranai and de (wa) arimashinai, see Negative: Conjugation table.
- De (wa) areba is the regular way of forming conditionals (仮定形, kateikei) in modern Japanese. Naraba (of said nari) is kept as the conditional of da, and along with taraba (of said te ari/te aru → tari/taru → ta), retains the old way of forming conditionals. See #Conditional: Conjugation table for more.
- Desu, a copula of uncertain origin, takes its missing forms from de (wa) aru and de (wa) arimasu, the latter of which is conceivably the ancestor of desu.[87]
- Although nara(ba) (なら(ば)), darō (だろう) and deshō (でしょう) were originally conjugations of da (だ) and desu (です), they are now also used as particles or auxiliaries and can attach directly to other verbs' conclusive/attributive forms, as in kaku nara(ba) (書くなら(ば); 'if one writes'), kaku darō/deshō (書くだろう・でしょう; 'one will probably write'). Unlike da which is inherently blunt and only suitable for familiar speech, nara(ba) and darō are suitable for writing.[88] Desu (or de arimasu or de gozaimasu), deshita and deshō can add politeness the negative auxiliaries ‑n(u) and ‑nai, as well as adjectives:[89]
- Arimasen/gozaimasen / nai desu/de arimasu/de gozaimasu / naku arimasu / nō gozaimasu ("be not")
- Arimasen/gozaimasen deshō / nai deshō/de arimashō/de gozaimashō / naku arimashō / nō gozaimashō ("be probably not")
- Arimasen/gozaimasen deshita / nakatta desu/de arimasu/de gozaimasu / naku arimashita / nō gozaimashita ("were not")
- Arimasen/gozaimasen deshita deshō / nakatta deshō/de arimasu/de gozaimasu / naku arimashita deshō / nō gozaimashita deshō ("were probably not")
- Akai desu/de arimasu/de gozaimasu / akaku arimasu / akō gozaimasu ("be red")
- Akai deshō/de arimashō/de gozaimashō / akaku arimashō / akō gozaimashō ("be probably red")
- Akakatta desu/de arimasu/de gozaimasu / akaku arimashita / akō gozaimashita ("were red")
- Akakatta deshō/de arimasu/de gozaimasu / akaku arimashita deshō / akō gozaimashita deshō ("were probably red")
- As shown above, desu does not have its own negative form, and instead borrows de (wa) arimasen from de (wa) arimasu. However, the auxiliary ‑n in de (wa) arimasen in turn does not have its own past and tentative form, therefore deshita and deshō have to be added. The past tentative ‑tarō is infrequent, thus instead of deshitarō, deshita deshō is preferred.[90]
| Stems without aru | |||||
|---|---|---|---|---|---|
| Uncontracted | Contracted | ||||
| Infinitive | ni (に) | ||||
| de (で) | |||||
| Gerund | nite (にて) | de (で) | |||
| Attributive | no (の) | ||||
| Stems with aru | |||||
| Plain | Polite with ‑masu | ||||
| Uncontracted | Contracted | Uncontracted | Contracted | ||
| Irrealis | de (wa) ara‑ (で(は)あら〜)[g] ja(a) ara‑ (じゃ(あ)あら〜) |
†dara‑ (だら〜)[h] †jara‑ (じゃら〜)[i] |
de (wa) arimase‑ (で(は)ありませ〜)[j] ja(a) arimase‑ (じゃ(あ)ありませ〜) |
†dese‑ (でせ〜)[k] | |
| Infinitive | de (wa) ari (で(は)あり)[91][92] ja(a) ari (じゃ(あ)あり) | ||||
| Gerund | de (wa) atte (で(は)あって)[93][94] ja(a) atte (じゃ(あ)あって)[95] |
de (wa) arimashite (で(は)ありまして)[96][97][98] ja(a) arimashite (じゃ(あ)ありまして)[99] |
deshite (でして)[100][101][102] | ||
| Conclusive | de (wa) aru (で(は)ある) ja(a) aru (じゃ(あ)ある) |
da (だ)[49][103][54] ja (じゃ)[104][105][50][106] |
de (wa) arimasu(ru) (で(は)あります(る))[107][108] ja(a) arimasu(ru) (じゃ(あ)あります(る))[109] |
desu (です) | |
| Attributive | de (wa) aru (で(は)ある) ja(a) aru (じゃ(あ)ある) |
de (wa) arimasu(ru) (で(は)あります(る))[110] ja(a) arimasu(ru) (じゃ(あ)あります(る)) |
desu (です) | ||
| †ni (wa) aru (に(は)ある)[l] | na(ru) (な(る))[111] | ||||
| Negative | ‑nai (〜ない) | de (wa) nai (で(は)ない) ja(a) nai (じゃ(あ)ない) |
de (wa) nai de arimasu(ru) (で(は)ないであります(る))[112][113] ja(a) nai de arimasu(ru) (じゃ(あ)ないであります(る))[114] |
de (wa) nai desu (で(は)ないです) ja(a) nai desu (じゃ(あ)ないです) | |
| de (wa) naku arimasu(ru) (で(は)なくあります(る))[115][116] ja(a) naku arimasu(ru) (じゃ(あ)なくあります(る))[117] | |||||
| de (wa) aranai (で(は)あらない)[118][119][120][121][122][123] ja(a) aranai (じゃ(あ)あらない)[123] |
de (wa) arimashinai (で(は)ありましない)[124][125][126][127] ja(a) arimashinai (じゃ(あ)ありましない)[128][129][130][131][125][132][133][101] | ||||
| ‑n (〜ん) | de (wa) aran (で(は)あらん) ja(a) aran (じゃ(あ)あらん) |
de (wa) arimasen (で(は)ありません) ja(a) arimasen (じゃ(あ)ありません) | |||
| ‑nu (〜ぬ) | de (wa) aranu (で(は)あらぬ)[134][135][136][137][138] ja(a) aranu (じゃ(あ)あらぬ)[139][140] |
de (wa) arimasenu (で(は)ありませぬ)[141][142] ja(a) arimasenu (じゃ(あ)ありませぬ)[143] | |||
| ‑zu (〜ず) | de (wa) arazu (で(は)あらず)[144][145][146][147][148][149] ja(a) arazu (じゃ(あ)あらず)[149] |
de (wa) arimasezu (で(は)ありませず)[150] ja(a) arimasezu (じゃ(あ)ありませず)[151] | |||
| Perfective | de (wa) atta (で(は)あった) ja(a) atta (じゃ(あ)あった) |
datta (だった) jatta (じゃった)[105][152][153] |
de (wa) arimashita (で(は)ありました) ja(a) arimashita (じゃ(あ)ありました) |
deshita (でした) | |
| Perfective negative | ‑nakatta (〜なかった) | de (wa) nakatta (で(は)なかった) ja(a) nakatta (じゃ(あ)なかった) |
de (wa) nakatta de arimasu(ru) (で(は)なかったであります(る))[154][155] ja(a) nakatta de arimasu(ru) (じゃ(あ)なかったであります(る))[156] |
de (wa) nakatta desu (で(は)なかったです) ja(a) nakatta desu (じゃ(あ)なかったです) | |
| de (wa) naku arimashita (で(は)なかくありました)[157][158] ja(a) naku arimashita (じゃ(あ)なくありました)[159] | |||||
| de (wa) aranakatta (で(は)あらなかった)[160][161] ja(a) aranakatta (じゃ(あ)あらなかった) |
de (wa) arimashinakatta (で(は)ありましなかった) ja(a) arimashinakatta (じゃ(あ)ありましなかった) | ||||
| ‑n deshita (〜んでした) | de (wa) arimasen deshita (で(は)ありませんでした) ja(a) arimasen deshita (じゃ(あ)ありませんでした) | ||||
| ‑nu deshita (〜ぬでした) | de (wa) arimasenu deshita (で(は)ありませぬでした)[162] ja(a) arimasenu deshita (じゃ(あ)ありませぬでした) | ||||
| ‑nanda (〜なんだ) | de (wa) arananda (で(は)あらなんだ)[163][164][165] ja(a) arananda (じゃ(あ)あらなんだ) |
de (wa) arimasenanda (で(は)ありませなんだ)[166][167][168][169] ja(a) arimasenanda (じゃ(あ)ありませなんだ)[170][171] | |||
| Conditional | †ni (wa) araba (に(は)あら(ば))[m] | nara(ba) (なら(ば)) | de (wa) arimaseba (で(は)ありませば)[172] ja(a) arimaseba (じゃ(あ)ありませば) | ||
| de (wa) areba (で(は)あれば)[173][174] ja(a) areba (じゃ(あ)あれば) |
de (wa) arimasureba (で(は)ありますれば)[175][176][177] ja(a) arimasureba (じゃ(あ)ありますれば) | ||||
| de (wa) aru nara(ba) (で(は)あるなら(ば))[178][179][180][181] ja(a) aru nara(ba) (じゃ(あ)あるなら(ば)) |
de (wa) arimasu nara(ba) (で(は)ありますなら(ば))[182][183] ja(a) arimasu nara(ba) (じゃ(あ)ありますなら(ば)) | ||||
| Tentative | de (wa) arō (で(は)あろう)[184][185][186][187] ja(a) arō (じゃ(あ)あろう)[188] |
darō (だろう) jarō (じゃろう)[189][190][153] |
de (wa) arimashō (で(は)ありましょう)[191][192] ja(a) arimashō (じゃ(あ)ありましょう)[193] |
deshō (でしょう) | |
| de (wa) aru darō (で(は)あるだろう)[194][195] ja(a) aru darō (じゃ(あ)あるだろう)[196] |
de (wa) arimasu darō (で(は)ありますだろう)[197] ja(a) arimasu darō (じゃ(あ)ありますだろう) | ||||
| de (wa) aru de arō (で(は)あるであろう)[198][199] ja(a) aru de arō (じゃ(あ)あるであろう) | |||||
| de (wa) aru deshō (で(は)あるでしょう)[200][201] ja(a) aru deshō (じゃ(あ)あるでしょう)[202] |
de (wa) arimasu deshō (で(は)ありますでしょう)[203][204] ja(a) arimasu deshō (じゃ(あ)ありますでしょう) | ||||
| de (wa) aru de arimashō (で(は)あるでありましょう)[205][206] ja(a) aru de arimashō (じゃ(あ)あるでありましょう) | |||||
| Imperative | de (wa) are (で(は)あれ)[207][208][209][210][211][212] ja(a) are (じゃ(あ)あれ) |
de (wa) arimase (で(は)ありませ)[213] ja(a) arimase (じゃ(あ)ありませ) | |||
Copulae: Grammatical compatibility
[edit]Derived from aru and arimasu, the copulae can have all the forms that these verbs are capable of having. Certain affirmative conclusive and attributive forms have contracted, especially in speech, such as de aru → da/ja and de arimasu → desu; the negative forms remain uncontracted, meaning there is no such form as *daran or *desen.
Imperfective
[edit]Negative
[edit]Passive
[edit]Potential
[edit]Causative
[edit]Hortative
[edit]Infinitive
[edit]Gerund
[edit]Perfective
[edit]Imperative
[edit]The imperative usually expresses the speaker's wish. When directed at a specific sentient agent, such as a human or an animal, it functions as a command, an instruction, or a motivational statement that compels the agent to realize the wish. Plain commands with non-honorific verbs (which are the majority of verbs) towards people in particular are terse, and can be softened by the imperatives of verbs of favor, such as (o)kure ((御)呉れ) and kudasai(mase) (下さい(ませ); lit. 'do me/us a favor!') following the main verb's gerund, although for colloquial brevity, the favor verbs can contract as in itte okure → ittokure (行っておくれ→行っとくれ; '[do me a favor and] go!'), or be elliptically omitted as in itte kudasai → itte (行ってください→行って; '[do me a favor and] please go!'). Another option is to use the imperative of the honorific verb nasai(mase) (為さい(ませ); lit. 'do!') following the main verb's infinitive.
When not directed at a specific sentient agent, but rather the general idea of an agent ("let women/men/dogs/cats/etc be/do something," "may you rest in peace"), a non-sentient agent ("let rain/snow fall," "let wind blow"), or nothing ("peace be unto you"), the wish becomes impersonal and does not have the abrupt force of a command. Whether the agent is sentient or not, and specific or not, it can be optionally marked with the vocative particle yo (similar to the English o). Imperatives can also be part of a concessive clause similarly to the English subjunctive ("whatever it be", "be it this or that", "come rain or shine")
| English | Japanese | Function |
|---|---|---|
| “Class started! Sit down, you dogs!” | “Jugyō o hajimeru ze. Suware! Inudomo!” (「授業を始めるぜ。座れ! 犬ども!」[214]) | plain command |
| “We are camping here tonight. Eat dinner and go to sleep early.” […] “Rise, wake up your men at once. Quietly, without making any noise.” |
“Konban wa koko de yaei to suru. Hayaku meshi o kutte, hayaku neyo” […] “Okiyo, sugu ni hei o okose. Monooto o tatezu shizuka ni okosu no da” (「今晩はここで野営とする。早く飯を食って、早く寝よ」 […] 「起きよ、すぐに兵を起こせ。物音を立てず静かに起こすのだ」[215]) | |
| “O wind, blow, rage! Blow!” | “Kaze yo, fuke, areyo! Fuke yo!”―― (「風よ、吹け、荒れよ! 吹けよ!」――[216]) | |
| “Wreck that mountain castle! Make it rain! Make the wind blow!” | “Ano yama no shiro o kuzushite shimae! Ame yo fure. Kaze yo fuke.” (「あの山の城をくずしてしまへ! 雨よ降れ。風よ吹け。」[217]) | |
| All you bastards that crushed her‼ Die, die, just die‼ Bomba‼ Kill them‼ All of them‼ | Sensei o oshitsubushita yatsura‼ Minna shine Shine Shinjimaeh Bonba‼ Yatsura o koroseh Hitori nokorazu korosu n da‼ (先生をおしつぶしたやつら‼みんな死ね 死ね 死んじまえっ ボンバ‼やつらを殺せっ ひとリのこらず殺すんだ‼[218]) | |
| Drop dead, Kenneth! You die too, Doctor‼ | Kenesu shine Sensei mo shinjae‼ (ケネス死ね 先生も死んじゃえ‼[219]) | |
| If not, think of your own father for a change! | Sa mo nakerya kisama, jibun no chichi no koto o kangaete mo miro! (さもなけりや貴樣、自分の父のことを考へても見ろ![220]) | |
| [Do me a favor and] stop making things worse, I beg of you! | Kore ijō koto o aradatenai de kure, tanomu yo (これ以上事を荒立てないでくれ、頼むよ) | |
| [Do me a favor and] please call me “Satchan.” | Watashi o “Satchan” to yonde kudasai (私を「さっちゃん」と呼んでください) | |
| [Do me a favor and] please make use of this elevator. | Dō zo kochira no erebētā goriyō kudasaimase (どうぞこちらのエレベーターをご利用くださいませ) | |
| Read the contract well before stamping. | Ōin suru mae ni keiyakusho o yoku yominasai (押印する前に契約書をよく読みなさい) | |
| Welcome home! | Okaerinasaimase (お帰りなさいませ)[n] | |
| Don’t make fun of gossip shows. Don’t jeer at the “voyeur’s spirit”. | Waido shō o baka ni suru nakare. “Yajiuma seishin” o warau nakare, de aru. (ワイドショーをバカにするなかれ。「やじうま精神」を笑うなかれ、である。[229]) | |
| STOP[o] | TOMARE (止まれ) | instructional command |
| Read the following passage and answer the questions. | Tsugi no bun o yonde toi ni kotaeyo. (次の文を読んで問いに答えよ。[230]) | |
| […] ⑦ Thou shalt not engage in road rage. ⑧ Show proper decorum to thy fellow drivers. […] | […] ⑦ Okoru nakare. ⑧ Untensha dōshi reigi tadashiku are. […] ([…]⑦怒るなかれ.⑧運転者同士礼義正しくあれ.[…][231]) | |
| New PR member, do your best! | Kōhō shin-menbā ganbare! (広報新メンバー頑張れ![232]) | motivational command |
| I won’t let you die‼………… Live, for me‼ | Shinu koto wa yurusan‼………… Ore no tame ni ikiro‼ (死ぬことは許さん‼…………俺のために生きろ‼[233]) | |
| Stay hungry! Stay foolish![p] | Hangurī de are! Oroka de are! (ハングリーであれ!愚かであれ!) | |
| If you’re strong, stay strong till the end! If you’re weak, stay weak till the end! |
Tsuyokereba, aku made mo tsuyoku are! Yowakereba, aku made mo yowaku are! (强ければ、あくまでも强くあれ! 弱ければ、飽くまでも弱くあれ![234]) | |
| […] Be just! Be strong! Be good! Show strength! |
[…] Tadashikare Tsuyokare Yokare Chikara are ([…]正しかれ 強かれ 善かれ 力あれ[235]) | |
| Let it rain‼ […] Rain, storm……‼ One more time………… Keep pouring for just one more time, please‼ | Ame yo fure‼ […] Ame yo arashi yo……‼ Mō ichido………… Semete mō ichido furitsuzuite okure‼ (雨よ降れ‼[…]雨よ 嵐よ……‼もう一度…………せめてもう一度降り続いておくれ‼[236]) | literary wish |
| God said, “Let there be a great void between the waters, let it separate water from water.” | Kami wa iwareta. “Mizu no naka ni ōzora are. Mizu to mizu o wakeyo.” (神は言われた。「水の中に大空あれ。水と水を分けよ。」[237]) | |
| […] heaven bear witness, […] God’s peace be with him. […] Heav’n’s peace be with him: […] peace be with him. |
[…] ten mo shōran are, […] Ā, Kami no heiwa yo, waga chichi to tomo ni are! […] Ten no heiwa yo, kare to tomo ni are! […] Ā, kare ni heiwa are! (天も照覧あれ、[…]あゝ、神の平和よ、わが父と共にあれ! […]天の平和よ、彼れと共にあれ! […]あゝ、彼れに平和あれ![238]) | |
| A plaything let woman be, pure and fine like the precious stone, illumined with the virtues of a world not yet come.[239] | Josei wa omocha de are, kiyoku utsukushiku are. Mada sonzai shinai sekai no toku ni yotte terasareta hōseki ni hitoshiku are! (女性はおもちゃであれ、清く美しくあれ。まだ存在しない世界の徳によって照らされた宝石にひとしくあれ![240]) | |
| May the victims’ souls rest in eternal peace. | Giseisha no mitama yo, eikyū ni yasukare. (犠牲者の御霊よ、永久に安かれ。[241]) | |
| Lest Darkness Fall; lit. 'Darkness, Don't Fall' | Yami yo ochiru nakare (闇よ落ちるなかれ) | |
| believe it or not; would you believe it; lo and behold; wait for it; get this; lit. 'don't be surprised' | odoroku nakare (驚くなかれ[45]) | |
| The way of life of someone who has gone all the way through with anything, be it good or bad, is beautiful. | Yoi ni shiro, warui ni shiro, nani ka o kanryō shita ningen no ikikata wa, utsukushii. (善いにしろ、惡いにしろ、何かを完了した人間の活き方は、美しい。[234]) | concession |
| Whether it’s the “ability to not miss the moment nature smiles” or “serendipity”, I’d say a state of heightened sensitivity when it happens is essential. | Kono “shizen ga hohoemu toki o minogasanai chikara” ni seyo, “serendipiti” ni seyo, sono toki no kansei ga takamatte iru to yū jōtai ga jūyō da to omotte imasu. (この「自然が微笑むときを見逃さない力」にせよ、「セレンディピティ」にせよ、その時の感性が高まっているという状態が重要だと思っています。[242]) | |
| in any event/case; anyway | izure ni shiro/seyo (いずれにしろ・せよ) | |
| Obviously, you’re free to pamper and dote on your own pet however you want to, whether it’s a dog, a cat or any other animal. | Mochiron, inu de are neko de are sono ta no dōbutsu de are, jibun no petto o muyami yatara ni amayakashite kawaigaru no wa, sono hito no jiyū de aru. (もちろん、犬であれ猫であれその他の動物であれ、自分のペットをむやみやたらに甘やかしてかわいがるのは、その人の自由である。[243]) | |
| […] knowing full well that whatever they are, be they the Vietnam War or a homicide, won’t just come flying out at you from that convex glass screen that is as warm as a hand warmer if you touch it a little bit, […] | […] so shite Betonamu Sensō de gozare, hitogoroshi de gozare, ano chotto te o fureru to kairo hodo ni atsui totsumen garasu yori kochira e wa, zettai ni tobidashite kuru koto wa nai to shitte shimaeba, […] ([…]そしてベトナム戰爭でござれ、人殺しでござれ、あのちよつと手を觸れると懷爐ほどに熱い凸面ガラスよりこちらへは、絕對に飛び出してくることはないと知つてしまへば、[…][244]) | |
| His elder brothers leave their village with their circles for new settlements, be they far or near. | Anitachi wa nakamatachi to issho ni, tōkare chikakare, mura o hanarete arata na tochi de seikatsu o suru. (兄たちは仲間たちと一緒に,遠かれ近かれ,村を離れて新たな土地で生活をする。[245]) | |
| Come rain or wind, as Beethoven roamed the outskirts of Vienna without a care about the weather, […] | Ame yo fure, kaze mo fuke, Wīn no kōgai o, otenki kamawazu ni hōkō shita Bētōven wa, […] (雨よ降れ、風も吹け、ウィーンの郊外を、お天氣構はずに彷徨したベートーヴェンは、[…][246]) |
Imperative: Conjugation table
[edit]The honorific godan verbs are originally osshare (おっしゃれ), kudasare (下され), nasare (為され), gozare (御座れ), just like other godan/yodan (四段) verbs, though *irasshare (いらっしゃれ) was not found. These forms are obsolescent and only used for special effect, such as in advertisements.[247] Historically, honorific verbs were nidan (二段) rather than godan/yodan, and western imperative forms like iraserareyo (いらせられよ; → irasshai), ōserareyo (仰せられよ; → osshai), kudasareyo/kudasarei (下されよ・下されい; → kudasai), nasareyo (為されよ; → nasai) are attested. From these nidan verbs, apart from the godan offshoots, there still exist ichidan equivalents. Some rural eastern dialects still have nasaro (為さろ).[248][249]
With non-godan verbs, there are two imperative forms, one ending in ‑ro and one in ‑yo. ‑Ro has been characterized as used for speech, while ‑yo as used for writing.[250] In actuality, this corresponds to a difference between modern Japanese (口語, kōgo; lit. 'oral language') based on the eastern Tokyo Japanese dialect,[q] and Classical Japanese (文語, bungo; lit. 'literary language'), various literary stages of premodern Japanese based on western dialects.[252][253][254] Both ro and yo were interjectional particles in Old Japanese,[255][r][256][257] and were sometimes optional, sometimes obligatory with non-godan verbs. ‑Yo became obligatory with non-godan verbs toward Early Middle Japanese, and its reduced variant ‑i arose during Late Middle Japanese.[258][s] Historically and dialectally, mi-yo/mi-i/mi-ro/mi (見よ・見い・見ろ・見; 'look!'), oki-yo/oki-i/oki-ro/oki (起きよ・起きい・起きろ・起き; 'get up!'), ke-yo/ke-i/ke-ro/ke (蹴よ・蹴い・蹴ろ・蹴; 'kick!'),[t] ake-yo/ake-i/ake-ro/ake (開けよ・開けい・開けろ・開け; 'open!') (all ichidan), se-yo/shi-yo/se-i/shi-i/se-ro/shi-ro/se/shi (せよ・しよ・せい・しい・せろ・しろ・せ・し; suru, 'do!') and ko-yo/ki-yo/ko-i/ki-i/ko-ro/ki-ro/ko/ki (来よ・来い・来ろ・来; kuru, 'come!') were all possible,[259][260][261] with ‑yo and ‑i being the western forms, and ‑ro being the eastern form.[262][263][264][265] The division between western ‑yo/‑i and eastern ‑ro still exists today.[266][267] According to a 1991 survey:
- ‑Ro dominates eastern dialects.[268][269][270]
- ‑Yo is found mostly in central Chūbu and eastern Kyushu.
- ‑I dominates western dialects in Honshu and Shikoku, and marginally in Shitamachi, Tokyo.[251]
- ‑Re, likely as a shortened ‑ro‑i,[251] is found in the northernmost dialects in Hokkaido and the southernmost ones in Kyushu.
- Shiro ("do!") dominates eastern dialects, while sē does western dialects. Seyo and shiyo concentrate in central Chūbu, while sero and sere do in western Kyushu.[37]
- There exist such fused forms as myo(o) (← miyo, "look!"), okyo(o) (← okiyo, "rise!"), akyo(o) (← akeyo, "open!") and sho(o) (← seyo, "do!") in Shizuoka Prefecture and some surrounding areas.
- Koi ("come!") occurs consistently across Japan, although kō has a strong presence in the east. There is a concentration of kē and ke in Kyushu. Koyo is rare in contemporary Japanese dialects,[271] despite being the standard form in classical Japanese. According to another account, koro occurs in an Akita dialect, while kiro is found in Ibaraki. Other variants include kiyo, kī, kui, keyo, etc.[257]
- In some dialects, okiro(o), akero(o), nero(o), koro(o), shiro(o) are actually hortative forms, not imperative forms.[272][273][274][275][276] The eastern imperative kō also resembles the western hortative of the same verb.
In modern Tokyo Japanese (eastern, specifically Yamanote Japanese), yo largely displaced ro in non-imperative contexts. Yo can be optionally added to modern imperative forms with no historical ‑yo, as in kake yo (書けよ; 'write!'), miro yo (見ろよ), shiro yo (しろよ), koi yo (来いよ); ro can no longer be used this way, although historically it used to occasionally be, as with yodan imperatives like oke ro (置けろ; 'put!') or yome ro (読めろ; 'read!').[257] Although ‑yo imperatives already contain ‑yo and are primarily "written," it is not impossible for them to be followed by another colloquial yo, as in Kura o akeyo yo (倉を開けよよ; 'Open the storehouse, would you?')[277] or Mō neyo yo (もう寝よよ; 'Just sleep already, would you?').[278] Apart from the difference between eastern and western dialects, there exists a register difference between ‑yo and ‑ro within standard Japanese.[265] ‑Yo, as the more prestigious classical form of the former western capitals (Nara, Kyoto and Osaka), is still used in formal instructions, such as on test forms,[279] in academic questions,[280] on signage, in formal or polite quoted commands[251] or concessive clauses (spoken[281][282][283][284][285] or written[286][287][288]), etc. On the other hand, ‑ro, as the more colloquially common form, has a connotation of rudeness.[265][u]
Unlike with most ichidan verbs, ‑ro is optional (possibly dialectal[289]) with kure (呉れ; 'give (me/us)!') and its honorific version okure (御呉れ).[257][290][291] Kurero emerged in Edo Japanese during the late Edo period.[292] Yo and i are optionally added, just as to any other imperative form.
Despite originally having the same conjugation as suru,[293] the imperative form of ‑masu(ru) is not *‑mashiro. However, there used to be ‑mase i, with i being the western reduced form of yo.[294] ‑Mase yo exists, though not mandatorily like seyo, but only as ‑mase optionally followed by yo. ‑Mashi is a later variant, characteristic of Shitamachi.[295] It used to be common during the Meiji era, but now has a connotation of unrefined speech. ‑Mase and ‑mashi are meant to be used with honorific verbs, as in irasshaimase (いらっしゃいませ), nasaimase (為さいませ), asobashimase (遊ばしませ), meshiagarimase (召し上がりませ), etc, and not with ordinary verbs like *kakimase (書きませ) or *arukimase (歩きませ).[296]
The modern western ‑i imperative has made its way to Tokyo in the "downtown" region of Shitamachi.[251][v] It is not as well covered in education materials, although Akimoto et al. (2001) do sporadically mention it.[297] When it is preceded by the vowel e, the resulting form is ē, ei or even e, in keeping with the common realizations of such combination (see Japanese phonology § Vowel sequences and long vowels), hence se(e)/sei (= shiro/seyo)[37] and ake(e)/akei (= akero/akeyo).[270] In Kyushu, koi can be similarly smoothed out into ke(e)[271] (compare the Tokyo variant sugē of sugoi (凄い; 'awesome'); more at #Imperfective: Conjugation table). Like yo, i can further attach to, among others, godan/yodan imperatives, as well as eastern ‑ro imperatives, for example in “Ya, batta da. Ōbatta tore ih.” (「や、バッタだ。大バッタとれいッ。」; '“Look, a grasshopper! Catch the big grasshopper!”'),[298] totto to oriro i. (とっととおりろい。; 'get off quickly!'),[299] Akero i = Akero yo (開けろい; 'Open up!'), etc; the particle ya, which can otherwise follow imperatives just like yo, with a potential masculine ring, as in Yose ya i (止せやい; 'Cut it out!'), Hakkiri ie ya i (はっきり言えやい; 'Speak clearly!'), etc; and negative commands with na following conclusives, as in Yokei na kuchidashi o suru na i. (よけいな口だしをするない。; 'Don’t butt in needlessly!').[299][289][300] It is also found in non-imperative constructions such as ka i (question marker), da i (copula), ‑ta/‑da i (perfect), although it has been said to be a variant of ne in these cases rather than of yo.[301]
The older and more classical koyo ("come!") is rare in modern spoken dialects,[271] but it was sometimes used as the written version of koi; for example, the linguist Kasuga Masaji used koyo while analyzing nursery rhymes that contain koi.[302]
Gozai and gozare are used as a more polite way to say "come!" instead of koi (来い). They also occur in the concessive idiom nan de mo gozai/gozare (lit. 'come anything', transl. anything goes; anything's good; anything imaginable),[45] which is synonymous with nan de mo koi.[303] De gozare is a more polite equivalent to de are.
Are and de (wa) are have limited use in formal contexts, for example Kami mo shōran are (神も照覧あれ; 'may God be my witness'),[251] hikari are (光あれ; 'let there be light'), Ito takaki tokoro ni wa eikō, Kami ni are, chi ni wa heiwa, mikokoro ni kanau hito ni are. (いと高きところには栄光、神にあれ、地には平和、御心に適う人にあれ。; 'In the highest realm, glory be unto God, on earth, peace be unto those who earn his grace.'),[304] itsu mo Kami ni shitagatte are. (いつも神に従ってあれ。; 'always be obedient to God.'),[305] shōjiki de are (正直であれ; 'be honest').[251] De (wa) are also has a concessive use, as in Riyū wa nan de are, bōryoku wa yoku nai yo. (理由は何であれ,暴力はよくないよ。; 'No matter the reason, violence is not good.'),[306] Nan no heya de are, mō koko ni tomete morau hoka wa nai (何の部屋であれ、もうここに泊めてもらうほかはない; 'Whatever the room may be, we have no choice but to stay here.').[307] This has been linked to a probable contraction from the identically sounding conditional base, de are, preceding the concessive particle ‑do, as in de aredo.[307] However, unambiguously imperative bases in ni seyo and ni shiro also have concessive uses, as in Sanka suru ni seyo, shinai ni seyo, toriaezu renraku o kudasai. (参加するにせよ,しないにせよ,とりあえず連絡を下さい。; 'Whether you partake or not, please get in touch soon.') and Soba ni shiro, udon ni shiro, menrui nara nan de mo ii n da. (そばにしろ,うどんにしろ,麺類なら何でもいいんだ。; 'Soba, udon, whatever, any kind of noodles will do.')[306]
Unlike are, adjectival imperative forms derived from fusions with it (‑ku are → ‑kare), seem to be used mostly for concession, as in ōkare sukunakare (多かれ少なかれ; 'be there more or less'), takakare yasukare (高かれ安かれ; 'be it expensive or cheap'), tsuyokare yowakare (強かれ弱かれ; 'be it strong or weak'), osokare hayakare (遅かれ早かれ; 'be it later or sooner'), yokare ashikare (良かれ悪しかれ; 'be it good or bad'),[308] tōkare chikakare (遠かれ近かれ; 'be it far or near'), etc and occasionally for elevated wishes, as in Yasukare (安かれ; transl. May you be at peace)[45][w] or Sachi ōkare (幸多かれ; transl. Best of luck to you).[310] The exceptional nakare ("let there not be") expresses elevated and/or motivational negative commands or wishes, as in Ogoru nakare! Jimintō (驕るなかれ!自民党; transl. Do not be prideful! O, Liberal Democratic Party), Taka ga benpi to yū nakare (高が便秘と言うなかれ; transl. Don't say it's just constipation), etc. The phrase koto nakare (事なかれ; lit. 'let there be no incident') is used in koto nakare shugi (事なかれ主義; 'principle of not rocking the boat').[45] Nakare behaves syntactically like the negative imperative particle na, which is similarly placed after an attributive/conclusive verb, thus ogoru na (驕るな; 'don't be prideful'), yū na (言うな; 'don't say'), etc.[311] Unfused ‑ku are forms have also been found, as in kiyoku are (清くあれ; 'be pure!').[312]
| Dictionary form | Pattern [2] | Imperative form | ||
|---|---|---|---|---|
| Godan and pseudo-yodan verbs | ||||
| 結う (yuu/yū, fasten) | 結う | 結え | 結え (yue, fasten!/may one fasten) | |
| 言(い)う (yū, say) | ゆう | いえ | 言え (ie, say!/may one say) | |
| 勝つ (katsu, win) | 勝つ | 勝て | 勝て (kate, win!/may one win) | |
| 狩る (karu, hunt) | 狩る | 狩れ | 狩れ (kare, hunt!/may one hunt) | |
| 有る (aru, exist) | 有る | 有れ | 有れ (are, may there be) | |
| 貸す (kasu, lend) | 貸す | 貸せ | 貸せ (kase, lend!/may one lend) | |
| 愛す (aisu, love) | 愛す | 愛せ | 愛せ (aise, love!/may one love) | |
| 達す (tassu, reach) | 達す | 達せ | 達せ (tasse, reach!/may one reach) | |
| 書く (kaku, write) | 書く | 書け | 書け (kake, write!/may one write) | |
| 嗅ぐ (kagu, smell) | 嗅ぐ | 嗅げ | 嗅げ (kage, smell!/may one smell) | |
| 呼ぶ (yobu, call) | 呼ぶ | 呼べ | 呼べ (yobe, call!/may one call) | |
| 読む (yomu, read) | 読む | 読め | 読め (yome, read!/may one read) | |
| 死ぬ (shinu, die) | 死ぬ | 死ね | 死ね (shine, die!/may one die) | |
| Honorific godan verbs | ||||
| 下さる (kudasaru, give) | 下さる | 下さい 下され |
下さい (kudasai, give!/may one give)[313][314] 下され (kudasare)[313][314] | |
| 為さる (nasaru, do) | 為さる | 為さい 為され |
為さい (nasai, do!/may one do) 為され (nasare)[315][316] | |
| 御座る (gozaru, exist/come) | 御座る | 御座い 御座れ |
御座い (gozai, may there be/come!/may one come)[317] 御座れ (gozare)[318][319] | |
| Ichidan verbs | ||||
| 見る (miru, look) | 見る | 見 | ろ よ い |
見ろ (miro, look!/may one look) 見よ (miyo) 見い (mii)[320][321][322] |
| 達しる (tasshiru, reach) | 達しる | 達し | ろ よ い |
達しろ (tasshiro, reach!/may one reach) 達しよ (tasshiyo) 達しい (tasshii) |
| 達せ | よ い |
達せよ (tasseyo, reach!/may one reach) 達せい (tassei) | ||
| 察しる (sasshiru, guess) | 察しる | 察し | ろ よ い |
察しろ (sasshiro, guess!/may one guess)[323] 察しよ (sasshiyo)[324] 察しい (sasshii) |
| 察せ | よ い |
察せよ (sasseyo, guess!/may one guess)[325] 察せい (sassei) | ||
| 信じる (shinjiru, believe) | 信じる | 信じ | ろ よ い |
信じろ (shinjiro, believe!/may one believe)[326][327] 信じよ (shinjiyo)[326][328][329][330][331][332][333] 信じい (shinjii) |
| 信ぜ | よ い |
信ぜよ (shinzeyo, believe!/may one believe)[334][335][336][337][338][339] 信ぜい (shinzei) | ||
| 進じる (shinjiru, give) | 進じる | 進じ | ろ よ い |
進じろ (shinjiro, give!/may one give) 進じよ (shinjiyo) 進じい (shinjii) |
| 進ぜ | よ い |
進ぜよ (shinzeyo, give!/may one give) 進ぜい (shinzei) | ||
| 進ぜる (shinzeru, give) | 進ぜる | 進ぜ | ろ よ い |
進ぜろ (shinzero, give!/may one give)[340][341][342] 進ぜよ (shinzeyo)[340][343] 進ぜい (shinzei) |
| 出る (deru, exit) | 出る | 出 | ろ よ い |
出ろ (dero, exit!/may one exits) 出よ (deyo) 出い (dei)[344][345][346] |
| Irregular ichidan verbs | ||||
| 呉れる (kureru, give) | 呉れる | 呉れ | (ろ) | 呉れ(ろ) (kure(ro), give!/may one give)[347][348][349][350][351][352][353][354][355] |
| 御呉れる (okureru, give) | 御呉れる | 御呉れ | (ろ) | 御呉れ(ろ) (okure(ro), give!/may one give)[349][356][357][358][359][236] |
| Irregular verbs | ||||
| する (suru, do) | する | し | ろ | しろ (shiro, do!/may one do) |
| せ | よ い |
せよ (seyo, do!/may one do) せい (sei)[360][361][362][363][364] | ||
| 勉強する (benkyō suru, study) | 勉強する | 勉強し | ろ | 勉強しろ (benkyō shiro, study!/may one study) |
| 勉強せ | よ い |
勉強せよ (benkyō seyo, study!/may one study) 勉強せい (benkyō sei)[365][363][366] | ||
| 愛する (suru, love) | 愛する | 愛せ | 愛せ (aise, love!/may one love)[367] | |
| 愛し | ろ | 愛しろ (aishiro, love!/may one love)[368] | ||
| 愛せ | よ い |
愛せよ (aiseyo, love!/may one love)[369] 愛せい (aisei) | ||
| 達する (tassuru, reach) | 達する | 達せ | 達せ (tasse, reach!/may one reach) | |
| 達し | ろ よ い |
達しろ (tasshiro, reach!/may one reach)[370] 達しよ (tasshiyo) 達しい (tasshii) | ||
| 達せ | よ い |
達せよ (tasseyo, reach!/may one reach)[371] 達せい (tassei) | ||
| 察する (sassuru, guess) | 察する | 察し | ろ よ い |
察しろ (sasshiro, guess!/may one guess)[372] 察しよ (sasshiyo) 察しい (sasshii) |
| 察せ | よ い |
察せよ (sasseyo, guess!/may one guess) 察せい (sassei) | ||
| 信ずる (shinzuru, believe) | 信ずる | 信じ | ろ よ い |
信じろ (shinjiro, believe!/may one believe)[373] 信じよ (shinjiyo) 信じい (shinjii) |
| 信ぜ | よ い |
信ぜよ (shinzeyo, believe!/may one believe)[326][374][375][376][377] 信ぜい (shinzei) | ||
| 進ずる (shinzuru, give) | 進ずる | 進じ 進ぜ |
ろ よ い |
進じろ (shinjiro, give!/may one give) 進ぜろ (shinzero)[341] 進ぜよ (shinzeyo) 進じよ (shinjiyo) 進ぜい (shinzei) 進じい (shinjii) |
| 来る (kuru, come) | くる | こ | い よ う |
来い (koi, come!/may one come) 来よ (koyo)[x] 来う (kō)[400][401][402][403][404] |
| Verbal auxiliaries | ||||
| 〜ます(る) (‑masu(ru)) | ます(る) | ませ まし |
〜ませ (‑mase)[405][406] 〜まし (‑mashi)[405][406] | |
| Adjectives and adjectival auxiliaries | ||||
| 無い (nai, be nonexistent) | 無い | 無かれ | 無かれ・勿れ (nakare, don't!/may there not be)[407][408][409] | |
| 無く | あれ | 無くあれ (naku are)[410][411] | ||
| 良い (ii/yoi, be good) | いい よい |
よかれ | 良かれ (yokare, be good!/may one be good) | |
| よく | あれ | 良くあれ (yoku are)[207][412][413][414] | ||
Imperative: Grammatical compatibility
[edit]When quoted, imperatives are followed by the quotative particles such as to(te) or tte, and then a word for saying, telling, asking, ordering, begging, wishing, hoping, praying, etc. The resulting clauses can be translated indiscriminately into English as direct speech ("she told me, 'Go!'", "he wished, "May you be well.") or indirect speech ("she told me to go", "he wished me well"). Typographically, the quotation marks 「」『』〝〟 can be used for "direct speech" in written stories, but the verb forms themselves are not any different whether "direct" or "indirect."
| English | Japanese | Function |
|---|---|---|
| ‘Fly, you fools!’ he cried, and was gone. | “Nigero, bakamonodomo!” to, kare wa sakende, mienaku narimashita. (「逃げろ、ばか者ども!」と、かれは叫んで、見えなくなりました。[415]) | quoted command |
| No, don’t ask me to come back to Biloxi. Don’t ask me to face the demons that have haunted me for six years. Don’t ask me to become personally involved in your life. | Tanomu, boku ni Birokushi ni modore to iwanai de kure. Kono rokunenkan, boku o kurushimetsuzuketa akuma to taiji shiro to iwanai de kure. Kimi no jinsei ni kakaware to iwanai de kure. (頼む、ぼくにビロクシに戻れと言わないでくれ。この六年間、ぼくを苦しめ続けた悪魔と対峙しろと言わないでくれ。きみの人生にかかわれと言わないでくれ。[416]) | |
| it didn’t mean she intended to gushingly enquire how high when he said jump. | kare ga “tobe” to meijita toki, “dono takasa made tobimashō ka?” to momide o shinagara ōjiru buka dake de wa nai to yū koto o. (彼が“跳べ”と命じたとき、“どの高さまで跳びましょうか?”と揉み手をしながら応じる部下だけではないということを。[417]) | |
| Sakurauchi had already ordered that anyone who resisted, except Kumematsu, be put to the sword. | Sakurauchi wa senkoku, Kumematsu igai wa, hamukaeba zansatsu seyo to meijite ita. (桜内は先刻、粂松以外は、刃向かえば斬殺せよと命じていた。[418]) | |
| Orders to be on guard against night raids were common, but one to sleep early, as would be issued to children, was unusual. […] At all events, since Nobunaga’s order was to sleep early, everyone finished dinner and promptly went to sleep. |
Yashū o keikai seyo to no meirei wa yoku deru ga, hayaku neyo nado to yū, kodomo ni chūi suru yō na meirei wa irei de atta. […] Tonikaku, hayaku neyo to no Nobunaga no meirei de atta kara, meshi o kuiowaru to sōsō ni dare shi mo ga neta. (夜襲を警戒せよとの命令はよく出るが、早く寝よなどという、子どもに注意するような命令は異例であった。 […] とにかく、早く寝よとの信長の命令であったから、飯を食い終わると早々に誰しもが寝た。[215]) | |
| “[…] Tell the Demon King to come out quickly and face me in battle.” | “[…] Maō ni hayaku dete shōbu o sei to itte kure.” (『[…]魔王に早く出て勝負をせいと言つて吳れ。』[419]) | |
| The allure of the taiga was already welling up all over his body from the depths of his soul; enticing and deceptive, his distant hometown which he had not heard of was beckoning him to quickly escape from his drab routine. | So shite ima ya mitsurin no yūwaku ga kokoro no okusoko kara kare no karadajū ni wakiagari, yūin shi, azamukiyoseru, shōsoku no fumei na, tōku hedatatta kokyō ga hayaku haiiro no nichijō kara nogarete koyo to kare o temaneita no de aru kara, (そして今や密林の誘惑が心の奧底から彼のからだ中に湧き上り、誘引し、欺き寄せる、消息の不明な、遠く隔つた故鄕が早く灰色の日常から脫れて來よと彼を手招いたのであるから、[420]) | |
| He curses me, then he tells Woo to look if there are sacks with seed in the barn. | danna wa washi ni akutarete, naya ni tane no fukuro ga aru ka nē ka mite kō to Ū ni iimashita. (旦那はわしに悪たれて、納屋に種子の袋があるかねえか見て来うとウーに言いました。[421]) | |
| “[…] If I’d been told on the phone to come back, I would’ve been flying home……!” […] If her mother forgot, her father should’ve at least said, “Takaomi’s here, tell her to get back home.” |
“[…] Denwa o kaketa toki ni de mo kaette koi tte iwarereba, watashi, tonde kaette kita no ni……!” […] Haha ga yū no o wasureta no nara, “Takaomi-kun ga kite iru kara kaette koi tte iinasai” to de mo chichi ga itte kuretara yokatta no da. (「[…]電話をかけたときにでも帰って来いって言われれば、わたし、飛んで帰ってきたのに……!」 […] 母が言うのを忘れたのなら、「隆臣君が来ているから帰って来いって言いなさい」とでも父が言ってくれたらよかったのだ。[422]) | |
| So, a while ago, the steward called the huntsman Yermil and said, ‘Yermil, go to the post office.’ | Sore de na, senkoro, oyashiki no bantō ga, inuban no Erumīru o yonde, ‘Erumīru, ekitei e itte kō’ tte itta n da. (それでな、先頃、お邸の番頭が、獵犬番のエルミールを呼んで、『エルミール、驛遞へ行つて來う。』つて言つたんだ。[423]) | |
| “……Go to the Archbishop? You’re telling me to stab the Archbishop to death?” “You get stabbed to death!” |
“……Daishukyō no tokoro ni itte? Atashi ni Daishukyō o sashikorose tte yū no?” “Omae ga sashikorosarero” (「……大主教のところに行って? あたしに大主教を刺し殺せっていうの?」 「おまえが刺し殺されろ」[424]) | |
| She was told it was ladylike to be beautiful, so she dressed up. | Shukujo taru mono, utsukushiku are to iwarete kikazari. (淑女たるもの、美しくあれと言われて着飾り。[425]) | quoted wish |
| It was a longstanding convention that women must be beautiful. | Onna yo, utsukushikare to no mukashi no hito no shikitari de atta. (女よ、美しかれとの昔の人のしきたりであつた。[426]) | |
| The Emperor is the Essence who prays that our land and people be at peace. | Tennō wa, kuni yasukare, tami yasukare to inoru gosonzai desu. (天皇は、国安かれ、民安かれと祈る御存在です。[427]) | |
| The only thing to do now is to pray, “O Mr Yamada’s soul, rest in peace.” | Ima wa tada, “Yamada-san no rei yo yasukare” to inoru nomi de aru. (今はただ、〝山田さんの霊よ安かれ〟と祈るのみである。[428]) | |
| It also means to wish your partner as well as you would wish yourself. | Mata, jibun o yokare to omou no to onaji ōkisa de aite o yokare to negau kokoro de aru. (また、自分を良かれと思うのと同じ大きさで相手を良かれと願う心である。[429]) |
Conditional
[edit]There are a few ways to make conditional clauses in Japanese, of which the verbally or adjectivally derived ways (rather than merely attaching conditional particles such as to) are termed the provisional, the conditional, and historically, the hypothetical, all of which include the particle ‑ba, with the conditional more commonly omitting ‑ba. These distinctive terms are proposed by Martin (2004:552–566), although other sources may confuse them in one way or another. Japanese terms include kateikei (仮定形; lit. 'hypothetical form') for the modern provisional, izenkei (已然形; lit. 'realized form') for the historical provisional, and mizenkei (未然形; lit. 'unrealized form') for the historical hypothetical, all of which do not include the particle ‑ba. However, some historical hypotheticals (mizenkei), such as nara(ba) and ‑tara(ba), have assumed the roles of modern provisionals (kateikei).
The provisional ends in ‑eba and expresses a prerequisite condition as in "provided that P happens, A naturally follows"; and a consequential condition as in "whenever P happens, A naturally follows." The conditional ends in ‑tara(ba)/‑dara(ba)[y] and expresses a contingent condition as in "if perchance P happens/happened, A has an opportunity to happen"; a temporal condition as in "when P happens/happened, A happens/happened;" and a consequential condition. Historically, the provisional could also express a past temporal condition ("when P happened"), and a causal condition ("because P happens/happened") which is now expressed with the particle kara.[430] While the ‑eba provisional used to have a past temporal meaning ("when"), currently only the ‑tara(ba)/‑dara(ba) conditional can express any temporal meaning, past or future. However, the interpretation of a future ‑tara(ba)/‑dara(ba) condition can be either contingent ("if") or temporal ("when"), depending on the speaker's own conviction of the condition's likelihood: Kon'ya shujin ga kaette kitara, tazunemashō. (今夜主人が帰ってきたら、訊ねましょう。; 'If/when my husband comes home tonight, I'll ask.').[431]
Both the provisional and conditional can be translated into English as "if", but the meanings are often different (although in some cases they can be very similar). The provisional apodosis ("then clause") naturally follows its protasis ("if clause"), and is expected or even desired to follow; while the conditional apodosis can be incidental to its protasis, or possibly be desired not to follow. This discrepancy is why the provisional is often used in advice on what to do, while the conditional in warnings on what not to do. Compare:[432]
- "If you study twenty hours a day, you('ll) go crazy."
- Provisional: Ichinichi ni nijū jikan benkyō sureba ki ga hen ni narimasu yo. (一日に二十時間勉強すれば気が変になりますよ。; It's natural that if you study twenty hours a day, you go crazy. → You ought to study twenty hours a day so you can go crazy)
- Conditional: Ichinichi ni nijū jikan benkyō shitara ki ga hen ni narimasu yo. (一日に二十時間勉強したら気が変になりますよ。; You'd better not study twenty hours a day lest you go crazy.)
- "If you drop it, it breaks / it'll break."
- Provisional: Otoseba kowaremasu yo. (落とせば壊れますよ; It's natural that if you drop it, it breaks. → You ought to drop it so you can break it.)
- Conditional: Otoshitara kowaremasu yo. (落としたら壊れますよ; You'd better not drop it lest you break it.)
In the above examples, the outcomes of the apodoses, namely "going crazy" and "breaking it," are ordinarily undesirable, and thus ordinarily incompatible with the provisional; but it is not implausible for them to be desirable in inordinary contexts, such as in response to someone who intends to go crazy or break it. The desire for the provisional apodosis to obtain may still hold even if neither the provisional nor the conditional reads as a warning:
- "If you don't ask your teacher, you won't know the answer."
- Provisional: Sensei ni kikanakereba wakarimasen yo. (先生に聞かなければ分かりませんよ; It's natural that if you ask your teacher, you'll know the answer. → You ought to ask your teacher so you know the answer.)
- Conditional: Sensei ni kikanakattara wakarimasen yo. (先生に聞かなかったら分かりませんよ; Once you ask your teacher, you'll know the answer.)
The desirability of the provisional apodosis sets its apart from an apodosis made with the particle to, which similarly expresses matter-of-fact conditions, only without an insinuation of a desired apodosis:[433]
- "If you press this button, you can buy commutation tickets."
- Provisional: Kono botan o oseba, kaisūken ga kaemasu. (このボタンを押せば、回数券が買えます。; How can you buy commutation tickets? By pressing this button.)
- With to: Kono botan o osu to, kaisūken ga kaemasu. (このボタンを押すと、回数券が買えます。; Here's how this ticket machine works: if you press this button, it's possible to buy commutation tickets.)
The conditional also allows room for doubt, or even counterfactuality, as in "if P had happened, A would have happened", and therefore is often followed by tentative statements in the past tense: Sono hon o yondara wakatta 'rō (その本を読んだら分かったろう; transl. If I had read this book, I would have understood). Without tentativity, the conditional would rather mean "when P happened, A happened": Sono hon o yondara wakatta (その本を読んだら分かった; transl. When I read this book, I understood).[434] The provisional can also be used for counterfactuality in the past tense: Shītoberuto o shite ireba, tasukatta. (シートベルトをしていれば、助かった。; transl. If he'd been wearing a seatbelt, he would've lived.).[435]
Nara(ba) is historically the hypothetical of the copula nari, but now used as the provisional of de aru → da, which additionally has de areba. When split by particles (wa, mo, etc), the modern de wa areba (← de areba) is normally used instead of the historical ni wa araba (← naraba).[436] The copular nara(ba), spelt なら(ば), is not to be confused with naraba (成らば; 'if possible'), also spelt in kana as ならば. Nara(ba) is used when the speaker has found evidence to suppose that the protasis likely obtains:[432]
- Ā, sō. Ame ga futte iru nara, takushī de kaeru yo. (ああ、そう。雨が降っているなら、タクシーで帰るよ。; Is that so? If it's raining [as you say], I'll go back by taxi.)
- Ōki-san mo kite iru yō desu ne. Ōki-san ga kite iru nara, watashi wa kaerimasu. (大木さんも来ているようですね。大木さんが来ているなら、私は帰ります。; It looks like Ōki’s here too [given that his shoes are here]. If he's here [as I can see], I'll go home.)
| English | Japanese | Function |
|---|---|---|
| If my son succeeds, he shall be a great figure whose like is rarely seen, but even if he fails, he shall not be accountable to the land. | Watashi no musuko ga shubi yoku ikeba, mare ni miru idai na jinbutsu to naru de arō shi, tatoe fushubi de atte mo, kuni ni taishite sekinin wa nai. (わたしの息子が首尾よく行けば、稀に見る偉大な人物となるであろうし、たとえ不首尾であっても、国土に対して責任はない。[437]) | prerequisite condition ("provided that it happens / doesn't happen", "unless it happens") |
| If you practice, you'll get better. | Renshū sureba jōtatsu suru (練習すれば上達する) | |
| If you wanna laugh, go ahead and laugh. | Waraitakereba warae (笑いたければ笑え) | |
| If it rains, the sports festival will be postponed. | Uten naraba undōkai wa enki da (雨天ならば運動会は延期だ) | |
| I'd be delighted if this book proved helpful to those intending to join a caring profession. | Honsho ga kaigoshoku o kokorozasu hitobito no ichijo to naru naraba saiwai de aru (本書が介護職を志す人々の一助となるならば幸いである) | |
| If you give the money at all, give it all willingly. | Dōse kane o dasu nara kirei ni dase (どうせ金を出すならきれいに出せ) | |
| The nastier criticism is, the more readers lap it up. | Hihyō wa shinratsu de areba aru hodo dokusha uke suru (批評は辛辣であればあるほど読者受けする) | |
| Many a little makes a mickle.[z] | Chiri mo tsumoreba yama to naru (塵も積もれば山となる) | consequential condition ("whenever/every time it happens / doesn't happen") |
| 2 times 2 is 4.[aa] | Ni ni ni o kakereba yon ni naru (2に2を掛ければ4になる) | |
| Clicking on the linked items brings up relevant pages.[ab] | Rinku kōmoku o kurikku sureba, kanren pēji ga hyōji sareru (リンク項目をクリックすれば、関連ページが表示される) | |
| There's safety in numbers.[ac] | Ninzū ga ōkereba anshin da (人数が多ければ安心だ) | |
| If you happen to see him, tell him to come and see me. | Moshi kare ni attara kuru yō ni itte kudasai (もし彼に会ったら来るように言ってください) | contingent condition ("if perchance it happens/had happened / doesn't/hadn't happen") |
| If I say it's white, it's white. | Ore ga shiro da to ittara shiro na n da (俺が白だと言ったら白なんだ) | |
| She's the type that would risk her life for love.[ad] | Ano onna wa omoikondara inochigake no taipu da (あの女は思い込んだら命懸けのタイプだ) | |
| From now on, too, I don’t want to regret things, thinking that I should have done things differently that time. | Kore kara mo, ano toki ā sureba yokatta to kōkai suru koto wa shitaku nai. (これからも、あのときああすればよかったと後悔することはしたくない。)[438] | counterfactual condition ("if it (had) happened / didn't/hadn't happened") |
| If it were me, I wouldn't do such thing. | Watashi dattara sonna koto wa shimasen ne (私だったらそんなことはしませんね) | |
| It'd be great if this child were a boy.[ae] | Kono ko ga otoko dattara, ii no ni nā. (この子が男だったら、いいのになあ!)[431] | |
| If it'd been him, he wouldn't've made such a blunder. | Kare nara sonna hema wa shinakatta darō (彼ならそんなへまはしなかっただろう) | |
| His death will turn his family adrift.[af] | Kare ga shindara ikka wa rotō ni mayou darō (彼が死んだら一家は路頭に迷うだろう) | temporal condition ("when/at the time it happens/happened / doesn't/didn't happen") |
| I'll be going as soon as I'm done with this, so wait a little bit, okay? | Kono shigoto o agetara iku kara chotto matte 'te (この仕事を上げたら行くからちょっと待ってて) | |
| The door opened when pushed. | Oshitara doa ga aita (押したらドアが開いた) | |
| Once you’ve bought the Editor book, it comes with a bonus section called “An Inside Look into Character Encoding.” | Edita no hon o kattaraba, “Moji Kōdo Urabanashi” to yū yomimono ga omake de tsuite kita. (エディタの本を買ったらば、「文字コード裏話」という読み物がオマケでついてきた。)[439] | |
| If I told you the truth that when we die, we’re always reborn in the Land of Absolute Bliss, would you believe it? | Tatoeba watashitachi ga shindaraba kanarazu ōjō shimasu to yū shinjitsu o ohanashi shite mo minasan wa shinjiraremasu ka? (例えば私たちが死んだらば必ず往生しますという真実をお話ししても皆さんは信じられますか?)[440] |
Conditional: Conjugation table
[edit]The conditional form is created by using the kateikei base, followed by a conditional particle, usually the hypothetical/provisional ba (ば), and occasionally with the elevated concessive do (mo) (ど(も)).
The ‑eba ending can be colloquially reduced to ‑ya(a), where the consonant b is weakened to the point of complete omission, as in ieba → *iewa → iya(a) (言えば; 'provided that one says'), ikeba → *ikewa → ikya(a) (行けば; 'provided that one goes'), mireba → *mirewa → mirya(a) (見れば; 'provided that one looks'), etc. In cases like mateba → *matewa → matya(a) (待てば; 'provided that one waits'), hanaseba → *hanasewa → hanasya(a) (話せば; 'provided that one speaks'), etc, the consonants ty and sy may be used rather than ch and sh.[441] The adjectival ending ‑kereba → ‑kerya(a) in particular can be further reduced to ‑kya(a), as in akakereba → *akakerewa → akakerya(a) → akakya(a) (赤ければ; 'provided that one's red'). In western dialects where ‑n is used instead of ‑nai, there are ‑nkerya(a) and ‑nkya(a) (from ‑nkereba), and ‑nya(a) (from ‑neba).[442] These colloquial reductions are analogous to how ‑te wa/‑de wa are reduced to ‑tya(a)/‑dya(a), ‑te aru/‑de aru/‑te yaru/‑de yaru to ‑ty(a)aru/‑dy(a)aru, de wa to dya(a) to ja(a), and de atte to dy(a)atte to j(a)atte, etc, although some of these reductions may be more dialectal than the others.[443]
The polite auxiliary ‑masu has two options, the provisional ‑masureba, and the morphologically hypothetical yet semantically provisional ‑maseba.[444] ‑Masureba has been said to be uncommon, while ‑maseba has been said to be nonstandard.[445]
| Dictionary form | Pattern [2] | Conditional form | Fast-speech reduction | ||
|---|---|---|---|---|---|
| Godan and pseudo-yodan verbs | |||||
| 結う (yuu/yū, fasten) | 結う | 結え | ば | 結えば (yueba, provided that one fastens) | 結や(あ) (yuya(a)) |
| 言(い)う (yū, say) | ゆう | いえ | ば | 言えば (ieba, provided that one says) | 言や(あ) (iya(a)) |
| 勝つ (katsu, win) | 勝つ | 勝て | ば | 勝てば (kateba, provided that one wins) | 勝ちゃ(あ) (katya(a)/kacha(a)) |
| 狩る (karu, hunt) | 狩る | 狩れ | ば | 狩れば (kareba, provided that one hunts) | 狩りゃ(あ) (karya(a)) |
| 貸す (kasu, lend) | 貸す | 貸せ | ば | 貸せば (kaseba, provided that one lends) | 貸しゃ(あ) (kasya(a)/kasha(a)) |
| 愛す (aisu, love) | 愛す | 愛せ | ば | 愛せば (aiseba, provided that one loves)[446] | 愛しゃ(あ) (aisya(a)/aisha(a)) |
| 達す (tassu, reach) | 達す | 達せ | ば | 達せば (tasseba, provided that one reaches)[447] | 達しゃ(あ) (tassya(a)/tassha(a)) |
| 書く (kaku, write) | 書く | 書け | ば | 書けば (kakeba, provided that one writes) | 書きゃ(あ) (kakya(a)) |
| 嗅ぐ (kagu, smell) | 嗅ぐ | 嗅げ | ば | 嗅げば (kageba, provided that one smells) | 嗅ぎゃ(あ) (kagya(a)) |
| 呼ぶ (yobu, call) | 呼ぶ | 呼べ | ば | 呼べば (yobeba, provided that one calls) | 呼びゃ(あ) (yobya(a)) |
| 読む (yomu, read) | 読む | 読め | ば | 読めば (yomeba, provided that one reads) | 読みゃ(あ) (yomya(a)) |
| 死ぬ (shinu, die) | 死ぬ | 死ね | ば | 死ねば (shineba, provided that one dies) | 死にゃ(あ) (shinya(a)) |
| Ichidan verbs | |||||
| 見る (miru, look) | 見る | 見れ | ば | 見れば (mireba, provided that one looks) | 見りゃ(あ) (mirya(a)) |
| 達しる (tasshiru, reach) | 達しる | 達しれ 達すれ |
ば | 達しれば (tasshireba, provided that one reaches) 達すれば (tassureba) |
達しりゃ(あ) (tasshirya(a)) 達すりゃ(あ) (tassurya(a)) |
| 察しる (sasshiru, guess) | 察しる | 察しれ 察すれ |
ば | 察しれば (sasshireba, provided that one guesses) 察すれば (sassureba) |
察しりゃ(あ) (sasshirya(a)) 察すりゃ(あ) (sassurya(a)) |
| 信じる (shinjiru, believe) | 信じる | 信じれ 信ずれ |
ば | 信じれば (shinjireba, provided that one believes)[448][449][450] 信ずれば (shinzureba)[451][452][453] |
信じりゃ(あ) (shinjirya(a)) 信ずりゃ(あ) (shinzurya(a)) |
| 進じる (shinjiru, give) | 進じる | 進じれ 進ずれ |
ば | 進じれば (shinjireba, provided that one gives) 進ずれば (shinzureba) |
進じりゃ(あ) (shinjirya(a)) 進ずりゃ(あ) (shinzurya(a)) |
| 進ぜる (shinzeru, give) | 進ぜる | 進ぜれ 進ずれ |
ば | 進ぜれば (shinzereba, provided that one gives)[454] 進ずれば (shinzureba)[455] |
進ぜりゃ(あ) (shinzerya(a)) 進ずりゃ(あ) (shinzurya(a)) |
| 出る (deru, exit) | 出る | 出れ | ば | 出れば (dereba, provided that one exits) | 出りゃ(あ) (derya(a)) |
| Irregular verbs | |||||
| する (suru, do) | する | すれ | ば | すれば (sureba, provided that one does) | すりゃ(あ) (surya(a)) |
| 勉強する (benkyō suru, study) | 勉強する | 勉強すれ | ば | 勉強すれば (benkyō sureba, provided that one studies) | 勉強すりゃ(あ) (benkyō surya(a)) |
| 愛する (aisuru, love) | 愛する | 愛すれ 愛せ |
ば | 愛すれば (aisureba, provided that one loves)[456][457] 愛せば (aiseba)[458][446][459] |
愛すりゃ(あ) (aisurya(a)) 愛しゃ(あ) (aisya(a)/aisha(a)) |
| 達する (tassuru, reach) | 達する | 達すれ 達せ 達しれ |
ば | 達すれば (tassureba, provided that one reaches)[460][461] 達せば (tasseba)[462][463] 達しれば (tasshireba)[464] |
達すりゃ(あ) (tassurya(a)) 達しゃ(あ) (tassya(a)/tassha(a)) 達しりゃ(あ) (tasshirya(a)) |
| 察する (sassuru, guess) | 察する | 察すれ 察しれ |
ば | 察すれば (sassureba, provided that one guesses) 察しれば (sasshireba) |
察すりゃ(あ) (sassurya(a)) 察しりゃ(あ) (sasshirya(a)) |
| 信ずる (shinzuru, believe) | 信ずる | 信ずれ 信じれ |
ば | 信ずれば (shinzureba, provided that one believes)[465][466][467][468] 信じれば (shinjireba)[469][470][471][472] |
信ずりゃ(あ) (shinzurya(a)) 信じりゃ(あ) (shinjirya(a)) |
| 進ずる (shinzuru, give) | 進ずる | 進ずれ 進ぜれ 進じれ |
ば | 進ずれば (shinzureba, provided that one gives) 進ぜれば (shinzereba) 進じれば (shinjireba) |
進ずりゃ(あ) (shinzurya(a)) 進ぜりゃ(あ) (shinzerya(a)) 進じりゃ(あ) (shinjirya(a)) |
| 来る (kuru, come) | 来る | 来れ | ば | 来れば (kureba, provided that one comes) | 来りゃ(あ) (kurya(a)) |
| Verbal auxiliaries | |||||
| 〜ます(る) (‑masu(ru)) | ます(る) | ますれ ませ |
ば | 〜ますれば (‑masureba)[473][474][475] 〜ませば (‑maseba)[476] |
〜ますりゃ(あ) (‑masurya(a)) 〜ましゃ(あ) (‑masya(a)/‑masha(a)) |
| 〜た (‑ta) 〜だ (‑da) |
た だ |
た だ |
ら(ば) | 〜たら(ば) (‑tara(ba)) 〜だら(ば) (‑dara(ba)) | |
| Adjectives and adjectival auxiliaries | |||||
| 無い (nai, be nonexistent) | 無い | 無けれ | ば | 無ければ (nakereba, provided that one is nonexistent) | 無けりゃ(あ) (nakerya(a)) 無きゃ(あ) (nakya(a)) |
| 良い (ii/yoi, be good) | いい よい |
よけれ | ば | 良ければ (yokereba, provided that one is good) | 良けりゃ(あ) (yokerya(a)) 良きゃ(あ) (yokya(a)) |
| Special auxiliaries | |||||
| 〜ん (‑n, not) 〜ぬ (‑nu) |
ん ぬ |
ね | ば | 〜ねば (‑neba, if not)[477][478][479] | 〜にゃ(あ) (‑nya(a)) |
| 〜ず (‑zu, without)[480] | ず | ざれ | ば | 〜ざれば (‑zareba, if not) | 〜ざりゃ(あ) (‑zarya(a)) |
| ず | (ん)ば | 〜ず(ん)ば (‑zu(n)ba, if not) | |||
Conditional: Grammatical compatibility
[edit]The provisional can be followed by certain idiomatic apodoses that mean "it is good" or "it's not good" to express necessity or obligation ("should," "ought to," "need," "had better," "have to," "must").[481][482] The "it's not good" apodoses combine with negative protases, as in "if one doesn't do it, it's not good," and eastern and western forms can be mixed and matched arbitrarily:
- Fully eastern: ‑nakereba/‑nakerya(a)/‑nakya(a) naranai/ikenai/yukenai/dame da
- Fully western: ‑neba/‑nya(a) naran(u)/narimasen(u)/iken(u)/yuken(u)/ikemasen(u)/yukemasen(u)/dame ja/dame desu
- Eastern protasis + western apodosis: ‑nakereba/‑nakerya(a)/‑nakya(a) naran(u)/narimasen(u)/iken(u)/yuken(u)/ikemasen(u)/yukemasen(u)/dame ja/dame desu
- Western protasis + eastern apodosis: ‑neba/‑nya(a) naranai/ikenai/yukenai/dame da
| Apodosis | English | Japanese |
|---|---|---|
| ii/yoi (良い; 'it's good') | What should we do then, I wonder.[ag] | De wa, dō sureba ii darō. (では、どうすればいいだろう。) |
| yoroshii (宜しい; 'it's good') | Who should I see about registering for this conference?[ah] | Kono kaigi ni tōroku suru koto ni kanshite dare to aeba yoroshii deshō ka (この会議に登録することに関して誰と会えばよろしいでしょうか) |
| naranai (成らない; 'it won't succeed → it's not good') naran (成らん) naranu (成らぬ) narimasen (成りません) narimasenu (成りませぬ) |
If you want to get into that university you'll have to persevere at your studies.[ai] | Sono daigaku ni hairitai no de areba, konki yoku benkyō shinakereba naranai (その大学に入りたいのであれば、根気よく勉強しなければならない) |
| A woman living alone must be take great care.[aj] | Josei no hitorigurashi wa yohodo yōjin shinakereba naranai (女性の一人暮らしはよほど用心しなければならない) | |
| Two hundred thousand bands of force must be linked to it, each in its proper place, | Kore ni nijūmanko kara no chō-enerugī shūhatai o renraku shinakereba naran. Ikko ikko ga tadashii basho ni setsuzoku sarenakereba naran. (これに二十万個からの超エネルギー周波帯を連絡しなければならん。一個一個が正しい場所に接続されなければならん。[483]) | |
| but once face to face with reality, then must the ideal flame that has fed on our noblest desires be content to throw faithful light on the less fragile, less tender beauty of the mighty mass that crushes these desires.[484] | Ga ittan genjitsu to men to mukaiaeba, wareware no saikō no ganbō o abura to shite moete ita risō no honō wa, sonna ganbō o funsai suru idai na genjitsu no, jiko yori mo morokaranu, jiko yori mo yowakaranu sono bi ni taishite, jiko no ari no mama no hikari o tōzuru ni manzoku shinakya naranu. (が一旦現實と面と向ひ合へば、我々の最高の願望を油として燃えて居た理想の炎は、そんな願望を粉碎する偉大な現實の、自己よりも脆からぬ、自己よりも弱からぬその美に對して、自己の有の儘の光を投ずるに滿足しなきやならぬ。[485]) | |
| And one must distinguish lyricism—which relies on the order of things—from all genres of fantastique. | Sate mata, jojōteki na mono――jibutsu no chitsujo ni ikyo suru jojōteki na mono to, arayuru shurui no gensōteki na mono to o kubetsu seneba naranai. (さてまた、抒情的なもの――事物の秩序に依拠する抒情的なものと、あらゆる種類の幻想的なものとを区別せねばならない。[486]) | |
| But we cannot complete the tests without first doing some design and showing our intent through the code. | Da ga, sono tesuto o kanryō saseru tame ni wa, puroguramu o sekkei seneba naran darō shi, sono sekkei no ito o kōdo to shite shimesaneba naran hazu da. (だが、そのテストを完了させるためには、プログラムを設計せねばならんだろうし、その設計の意図をコードとして示さねばならんはずだ。[487]) | |
| You must refrain from unnecessarily prying.[ak] | Muyō no sensaku wa tsutsushimaneba naranu (無用の穿鑿は慎まねばならぬ) | |
| We’re artists, so we have to put on eye-catching outfits.[al] | Geinin ja, naryā hitome o hiku minari o senyā naran. (藝人ぢや、なりやア一目を惹く眼裝をせにやアならん。[488]) | |
| I knew it was probably a good thing that it was lost, but I knew too that I must write a novel. […] I was damned if I would write one because it was what I should do if we were to eat regularly. When I had to write it, then it would be the only thing to do and there would be no choice. | Sore ga ushinawareta koto wa, tabun yoi koto da to wa, wakatte ita ga, mata shōsetsu o kakaneba naranu to yū koto mo wakatte ita. […] Watashitachi ga kisoku tadashiku shokuji shiyō to suru nara, watashi wa shōsetsu o kakaneba naranai――sonna riyū de, shōsetsu o kaku nante mappira da. Watashi ga kakaneba naranu toki wa, sore shika dekinakute, hoka ni sentaku no yochi no nai toki na no da. (それが失われたことは、たぶん良いことだとは、わかっていたが、また小説を書かねばならぬということもわかっていた。[…]私たちが規則正しく食事しようとするなら、私は小説を書かねばならない――そんな理由で、小説を書くなんてまっぴらだ。私が書かねばならぬときは、それしかできなくて、他に選択の余地のないときなのだ。[489]) | |
| Therefore, he had to go out into the world, and until the priest and samana dwelling within his heart finally died, he had to lose himself to lust and power, to women and money, and become a merchant, a gambler, a drinker and a greedy man. Therefore, he still had to bear these ugly years, bear the disgust, bear the emptiness and meaninglessness of a drearily forlorn life, | Da kara koso, kare wa zokusei e dete ikaneba naranakatta no da. So shite kare no kokoro ni sukutte iru shisai to shamon ga shinde shimau made, kyōraku to kensei, onna to kane no tame ni jibun no honsuji o miushinai, shōnin to nari tobakusha to nari, sakenomi to nari yokubari to naraneba naranakatta no da. Da kara koso, kare wa nao mo kono shūaku na toshitsuki tae, ōto ni tae, kōryō to shita daraku shita seikatsu no kūkyo to muigi ni taeneba naranakatta no da. (だからこそ、彼は俗世へ出て行かねばならなかったのだ。そして彼の心に巣くっている司祭と沙門が死んでしまうまで、享楽と権勢、女と金のために自分の本筋を見失い、商人となり賭博者となり、酒飲みとなり欲ばりとならねばならなかったのだ。だからこそ、彼はなおもこの醜悪な年月に耐え、嘔吐に耐え、荒涼とした堕落した生活の空虚と無意義に耐えねばならなかったのだ。[490]) | |
| ‘Believe me, I hated having to take the step I took.’[am] | “Jissai nē, kō shita shochi o seneba narananda washi mo, mattaku tsurai omoi o shite orimasu” (「實際ねえ、こうした處置をせねばならなんだわしも、全く辛い思いをしております」[491]) | |
| But still, I can’t do without Holy Unction.[an] | Tokoro de Seiyurei wa, dō atte mo ukenya naru mē. (ところで聖油禮は、どうあつても受けにやなるめえ。[492]) | |
| ikenai/yukenai (行けない; 'it can't go → it's not good') iken/yuken (行けん) ikenu/yukenu (行けぬ) ikemasen/yukemasen (行けません) ikemasenu/yukemasenu (行けませぬ) |
You have to study hard like your brother.[ao] | Niisan ni minatte benkyō shinakereba ikenai (兄さんに見習って勉強しなければいけない) |
| Consequently, one would have to take a large detour by car just to go to a place only a short stone’s throw away.[ap] | Sore yue ni issun me to hana no tokoro e yuku ni mo, jidōsha nara kaette ōukai shinakereba yukenai koto ga aru. (それ故に一寸目と鼻のところへゆくにも、自動車なら却つて大迂回しなければゆけないことがある。[493]) | |
| Why is it you must wear black and white to weddings? Why must everybody agree to play golf or sing karaoke together? | Naze kekkonshiki ni shiro to kuro no fukusō de shusseki seneba ikenai no ka Naze soroi mo sorotte minna gorufu to karaoke o yaraneba ikenai no ka (なぜ 結婚式に 白と黒の服装で 出席せねばいけないのか なぜ そろいもそろって みんな ゴルフとカラオケをやらねばいけないのか[494]) | |
| When automobiles first came to Japan, Mr Katō said that we had to keep watch of them, these were the primary factor that gives rise to socialism.[aq] | Nihon ni hajimete jidōsha no kita toki, Katō san wa, kono jidōsha o chūi seneba iken, kore ga shakai shugi o shōrai suru ichiban no gen’in da, to itta. (日本に初めて自動車の來た時、加藤さんは、この自動車を注意せねばいけん、これが社會主義を招徠する一番の原因だ、といつた。[495]) | |
| “We gotta share with the neighbors.”[ar] | “Otonari ni mo osusowake senya iken nē” (「お隣にもおすそ分けせにゃいけんねえ」[496]) | |
| He must, however, to have his chance of success, be acutely besides calmly perceptive, a reader of features, audacious at the proper moment. | Ga, seikō no kikai o toraen ni wa, kare wa mata tada ni shizuka ni sono chikaku o ugokasu bakari de naku, sorezore tekitō na jiki ni oite zuibun to daitan ni, hito no yōsu o dokuha seneba ikenu no de aru. (が、成功の機械を捉へんには、彼はまた啻に冷靜にその智覺を働かすばかりでなく、それ〲適當な時機に於て隨分と大膽に、他人の容貌を讀破せねばいけぬのである。[497]) | |
| He speaks with ease where others cannot but struggle, | Tanin ga kurushimaneba yukenu tokoro e, ii to itte iru no da. (他人が苦しまねばゆけぬところへ、易々といつてゐるのだ。[498]) | |
| Relief for those missing out on what is dictated by law must be provided later.[as] | Hōritsu de kimerareta koto kara abureta hito no kyūsai wa ato kara seneba ikemasen. (法律で決められたことからあぶれた人の救済は後からせねばいけません。[499]) | |
| You must have a balanced diet.[at] | Shokuji ga katayoranai yō ni shinakereba ikemasen (食事が偏らないようにしなければいけません) | |
| dame da (駄目だ; 'it's a worthless go eye → it's not good') dame desu (駄目です) |
He needs to gain some weight.[au] | Motto futoranakereba dame da (もっと太らなければだめだ) |
| “We’ve got to get clear of The Minkies,” I told him. “Once we’re clear of The Minkies we’re all right.” | “Minkī-shō o ukai shinakerya dame da. Minkī-shō sae kawashite shimaeba mō daijōbu da” (「ミンキー礁を迂回しなけりゃだめだ。ミンキー礁さえかわしてしまえばもう大丈夫だ」[500]) | |
| No such thing as “you must do it this way” in cooking. Be free with your ideas. |
Ryōri ni “kō shinakya dame” nante nai. Jiyū ni hassō sure ba ii. (料理に「こうしなきゃダメ」なんてない。 自由に発想すればいい。[501]) | |
| I had to overcome it even though it was tough, | tsurai keredo kokufuku seneba dame da, (辛いけれど克服せねばだめだ、[502]) |
Provisional vs hypothetical
[edit]In classical Japanese, there was a distinction between the provisional izenkei (已然形) base, which expresses a prerequisite condition ("provided that one is/does"), and the hypothetical mizenkei (未然形) base, which expresses a contingent condition ("if one happens to be/do"). Furthermore, when these constructions are used in perfect clauses, they express temporal conditions ("when/because one had been/done").[503] Modern Japanese replaced the classical hypothetical base with the classical perfect hypothetical (which is dubbed the conditional by Martin (2004:564–566)), although the classical hypothetical lingers on in cliched phrases. The only exception is nara(ba), which became provisional. In the following table, the examples are given for kaku (書く; 'write'), suru (する; 'do'), da/de aru (だ・である; 'be') and yoi (良い; 'be good').
The idiom tatoeba (例えば; lit. 'if one happens to make a simile', 'for example') was the hypothetical form of the nidan verb tatō (例ふ; 'to make a simile').[504] The phrase sayō nara (左様なら; 'farewell') came from an archaic hypothetical phrase that literally meant "if it happens to be like that".[505][506][507]
| Classical | Modern | Gloss | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Without wa | With wa | Without wa | With wa | ||||
| Prerequisite condition | Imperfect provisional | kakeba | kaki wa sureba | Imperfect provisional | kakeba kaku nara(ba) |
kaki wa sureba | "provided that one writes" |
| kakaneba kakazareba |
kaki wa seneba kaki wa sezareba |
kakanakereba kakanai nara(ba) |
kaki wa shinakereba | "provided that one doesn't write" | |||
| sureba | shi wa sureba | sureba suru nara(ba) |
shi wa sureba | "provided that one does" | |||
| seneba sezareba |
shi wa seneba shi wa sezareba |
shinakereba shinai nara(ba) |
shi wa shinakereba | "provided that one doesn't do" | |||
| nareba | ni wa areba | de areba (de aru) nara(ba) |
de wa areba | "provided that one is" | |||
| naraneba narazareba |
ni wa araneba ni wa arazareba |
de nakereba de nai nara(ba) |
de wa nakereba | "provided that one isn't" | |||
| yokereba | yoku wa areba | yokereba yoi nara(ba) |
yoku wa areba | "provided that one is good" | |||
| yokarazareba | yoku wa arazareba | yoku nakereba yoku nai nara(ba) |
yoku wa nakereba | "provided that one isn't good" | |||
| Contingent condition Imperfect temporal condition |
Imperfect hypothetical | kakaba | kaki wa seba | Perfect hypothetical | kaitara(ba) kaita nara(ba) |
kaki wa shitara(ba) | "if one happens to write" "when one writes" |
| kakazu(n)ba | kaki wa sezu(n)ba | kakanakattara(ba) kakanakatta nara(ba) |
kaki wa shinakattara(ba) | "if one doesn't happen to write" "when one doesn't write" | |||
| seba | shi wa seba | shitara(ba) shita nara(ba) |
shi wa shitara(ba) | "if one happens to do" "when one does" | |||
| sezu(n)ba | shi wa sezu(n)ba | shinakattara(ba) shinakatta nara(ba) |
shi wa shinakattara(ba) | "if one doesn't happen to do" "when one doesn't do" | |||
| naraba | ni wa araba | de attara(ba) → dattara(ba) de atta nara(ba) → datta nara(ba) |
de wa attara(ba) | "if one happens to be" "when one is" | |||
| narazu(n)ba | ni wa arazu(n)ba | de nakattara(ba) de nakatta nara(ba) |
de wa nakattara(ba) | "if one doesn't happen to be" "when one isn't" | |||
| yokuba | yoku wa araba | yokattara(ba) yokatta nara(ba) |
yoku wa attara(ba) | "if one happens to be good" "when one is good" | |||
| yokarazu(n)ba | yoku wa arazu(n)ba | yoku nakattara(ba) yoku nakatta nara(ba) |
yoku wa nakattara(ba) | "if one doesn't happen to be good" "when one isn't good" | |||
| Perfect temporal condition | Perfect hypothetical | kakitaraba | kaki wa shitaraba | kaitara(ba) kaita nara(ba) |
kaki wa shitara(ba) | "when one wrote" | |
| kakazaritaraba | kaki wa sezaritaraba | kakanakattara(ba) kakanakatta nara(ba) |
kaki wa shinakattara(ba) | "when one didn't write" | |||
| shitaraba | shi wa shitaraba | shitara(ba) shita nara(ba) |
shi wa shitara(ba) | "when one did" | |||
| sezaritaraba | shi wa sezaritaraba | shinakattara(ba) shinakatta nara(ba) |
shi wa shinakattara(ba) | "when one didn't do" | |||
| naritaraba | ni wa aritaraba | de attara(ba) → dattara(ba) de atta nara(ba) → datta nara(ba) |
de wa attara(ba) | "when one was" | |||
| narazaritaraba | ni wa arazaritaraba | de nakattara(ba) de nakatta nara(ba) |
de wa nakattara(ba) | "when one wasn't" | |||
| yokaritaraba | yoku wa aritaraba | yokattara(ba) yokatta nara(ba) |
yoku wa attara(ba) | "when one was good" | |||
| yokarazaritaraba | yoku wa arazaritaraba | yoku nakattara(ba) yoku nakatta nara(ba) |
yoku wa nakattara(ba) | "when one wasn't good" | |||
| Perfect provisional | kakitareba | kaki wa shitareba | "when one wrote" | ||||
| kakazaritareba | kaki wa sezaritareba | "when one didn't write" | |||||
| shitareba | shi wa shitareba | "when one did" | |||||
| sezaritareba | shi wa sezaritareba | "when one didn't do" | |||||
| naritareba | ni wa aritareba | "when one was" | |||||
| narazaritareba | ni wa arazaritareba | "when one wasn't" | |||||
| yokaritareba | yoku wa aritareba | "when one was good" | |||||
| yokazaritareba | yoku wa arazaritareba | "when one wasn't good" | |||||
Concessive
[edit]In earlier stages of Japanese, the particle -do (ど) was used in place of -ba (ば) for what is known as the concessive, which was used in premodern Edo Japanese.[15] In the modern paradigm, combinations of the gerund and the particle mo (も), or of the infinitive and the particle nagara (ながら), are preferred,[508][509] while the older concessive is used only in cliches or elevated writing.
Politeness stylization
[edit]The auxilaries desu and ‑masu, and the verb gozaru can be used to enhance politeness. In general, the more verbose forms with ‑masu and even gozaimasu are more polite.[510][511]
- Desu substitutes de aru and da for more politeness. Desu adds politeness and expresses tense and affirmativity. It is common to attach desu to adjectives as in akai desu, but not to verbs as in kaku desu,[512] the latter of which is less preferable than kakimasu:
- de aru / da → desu ("are")
- Desu makes verbs and adjectives more polite. Desu only adds politeness:
- akai → akai desu ("are red"), akaku nai → akaku nai desu ("aren't red")
- akakatta → akakatta desu ("were red"), akaku nakatta → akaku nakatta desu ("weren't red")
- kaku → kaku desu ("write"), kakanai → kakanai desu ("don't write")
- kaita → kaita desu ("wrote"), kakanakatta → kakanakatta desu ("didn't write")
- nai → nai desu ("don't exist")
- nakatta → nakatta desu ("didn't exist")
- de nai → de nai desu ("aren't")
- de nakatta → de nakatta desu ("weren't")
- Deshita substitutes de atta and datta for more politeness. Deshita adds politeness and expresses tense and affirmativity:
- de atta / datta → deshita ("were")
- Deshita makes past adjectives more polite. Deshita adds politeness and expresses tense and affirmativity:
- akakatta → akai deshita ("were red")
- ‑Masu makes nonpast affirmative verbs more polite. ‑Masu adds politeness and expresses tense and affirmativity:
- kaku → kakimasu ("write")
- aru → arimasu ("exist")
- de aru / da → de arimasu ("are")
- ‑Masen makes nonpast negative verbs more polite. ‑Masen adds politeness and expresses tense and negativity:
- kakanai → kakimasen ("don't write")
- nai → arimasen ("don't exist")
- de nai → de arimasen ("aren't")
- ‑Masen deshita makes past negative verbs more polite. ‑Masen adds politeness and expresses negativity, while deshita maintains politeness and expresses tense:
- akaku nakatta → akaku arimasen deshita ("weren't red")
- kakanakatta → kakimasen deshita ("didn't write")
- nakatta → arimasen deshita ("didn't exist")
- de nakatta → de arimasen deshita ("weren't")
- Adjectives cannot directly combine with ‑masen, but with arimasen:[av]
- akaku nai → akaku arimasen ("aren't red")
- akaku nakatta → akaku arimasen deshita ("weren't red")
- ‑Mashita makes past affirmative verbs more polite. ‑Mashita adds politeness and expresses tense and affirmativity:
- kaita → kakimashita ("wrote")
- atta → arimashita ("existed")
- de atta / datta → de arimashita ("were")
- Desu can further attach to ‑masu, ‑masen, ‑mashita for even more politeness, but such attachments have been characterized as, "excessively polite", "unrefined" or "ingratiating".[513][296] Unlike deshita and deshō, desu does not add meaning, only politeness, which makes it problematic in these cases:
- kakimasu → kakimasu desu ("write"), kakimasen → kakimasen desu ("don't write"), kakimashita → kakimashita desu ("wrote")
- Deshō makes nonpast affirmative tentative verbs, and past and nonpast tentative adjectives, more polite. The main verbs/adjectives express tense and affirmativity or negativity, while deshō adds politeness and expresses tentativity:
- akai de arō / akai darō / akakarō → akai deshō ("are probably red")
- akakatta de arō / akakatta darō / akakattarō → akakatta deshō ("were probably red")
- akaku nai de arō / akaku nai darō / akaku nakarō → akaku nai/arimasen deshō ("aren't probably red")
- akaku nakatta de arō / akaku nakatta darō / akaku nakattarō → akaku nakatta deshō ("weren't probably red")
- kaku de arō / kaku darō / kakō → kakimasu/kaku deshō ("probably write")
- kaita de arō / kaita darō / kaitarō → kakimashita/kaita deshō ("probably wrote")
- kakanai de arō / kakanai darō / kakanakarō → kakimasen/kakanai deshō ("probably don't write")
- kakanakatta de arō / kakanakatta darō / kakanakattarō → kakanakatta deshō ("probably didn't write")
- aru de arō / aru darō / arō → arimasu/aru deshō ("probably exist")
- atta de arō / atta darō / attarō → arimashita/atta deshō ("probably existed")
- nai de arō / nai darō / nakarō → arimasen/nai deshō ("probably don't exist")
- nakatta de arō / nakatta darō / nakattarō → nakatta deshō ("probably didn't existed")
- de aru de arō / de aru darō / de arō / darō → deshō / de arimasu deshō ("probably are")
- de atta de arō / de atta darō / de attarō / datta darō / dattarō → de arimashita/atta deshō ("probably were")
- de nai de arō / de nai darō / de nakarō → de arimasen/nai deshō ("probably aren't")
- de nakatta de arō / de nakatta darō / de nakattarō → de nakatta deshō ("probably weren't")
- ‑Masen deshita deshō makes past negative tentative verbs more polite. ‑Masen adds politeness and expresses negativity, deshita maintains politeness and expresses tense, while deshō maintains politeness and expresses tentativity:
- akaku nakatta darō / akaku nakattarō → akaku arimasen deshita deshō ("probably weren't red")
- kakanakatta darō / kakanakattarō → kakimasen deshita deshō ("probably didn't write")
- nakatta darō / nakattarō → arimasen deshita deshō ("probably didn't existed")
- de nakatta darō / de nakattarō → de arimasen deshita deshō ("probably weren't")
- Deshitarō can substitute deshita deshō, and ‑mashitarō can substitute ‑mashita deshō, although both are uncommon.
- ‑Mashō makes nonpast affirmative tentative/hortative verbs more polite. Whether the verb is tentative or hortative is contextual, but verbs with human agency tend to be hortative, and those without tend to be tentative. ‑Mashō adds politeness, and expresses tense, affirmativity and tentativity/hortativity:
- kakō → kakimashō ("probably write; want to write; let's write")
- kumorō → kumorimashō ("it's probably cloudy")
- arō → arimashō ("probably exist")
- de arō / darō → de arimashō ("probably are")
- Gozaimasu substitutes or appends to ‑masu, arimasu and desu for even more politeness. Extra instances of desu, deshita and deshō can be added to make up for missing forms. The negative and past forms can be based on the original verb/adjective, or based on gozaimasu, or supplied with deshita:
- Nonpast affirmatives:
- akai desu → akō gozaimasu ("are red"), akai deshō → akō gozaimashō ("are probably red")
- kakimasu / kaku desu → kaku (no) de gozaimasu / kakimasu de gozaimasu ("write"), kakimasu/kaku deshō / kakimashō → kaku (no) de gozaimashō / kakimasu de gozaimashō ("probably write")
- arimasu / aru desu → gozaimasu ("exist"), arimasu/aru deshō / arimashō → gozaimashō ("probably exist")
- desu / de arimasu → de gozaimasu ("are"), deshō / de arimasu/aru deshō / de arimashō → de gozaimashō ("probably are")
- Nonpast negatives based on gozaimasen:
- akaku nai desu / akaku arimasen → akaku/akō gozaimasen ("aren't red"), akaku nai/arimasen deshō → akaku/akō gozaimasen deshō ("aren't probably red")
- kakimasen / kakanai desu → kaku (no) de gozaimasen / kakimasu de gozaimasen ("don't write"), kakimasen/kakanai deshō → kaku (no) de gozaimasen deshō / kakimasu de gozaimasen deshō ("probably don't write")
- arimasen / nai desu → gozaimasen ("don't exist"), arimasen/nai deshō → gozaimasen deshō ("probably don't exist")
- de arimasen / de nai desu → de gozaimasen ("aren't"), de arimasen/nai deshō → de gozaimasen deshō ("probably are")
- Nonpast negatives based on the main verbs:
- kakimasen / kakanai desu → kakanai (no) de gozaimasu / kakimasen de gozaimasu ("don't write"), kakimasen/kakanai deshō → kakanai (no) de gozaimashō / kakimasen de gozaimashō ("probably don't write")
- Past affirmatives based on gozaimashita:
- akakatta desu / akai deshita → akō gozaimashita ("were red"), akakatta deshō → akō gozaimashita deshō ("were probably red")
- kakimashita / kaita desu → kaku (no) de gozaimashita ("wrote"), kakimashita/kaita deshō → kaku (no) de gozaimashita deshō ("probably wrote")
- arimashita / atta desu → gozaimashita ("existed"), arimashita/atta deshō → gozaimashita deshō ("probably existed")
- deshita / de arimashita → de gozaimashita ("were"), deshita deshō / de arimashita/atta deshō → de gozaimashita deshō ("probably were")
- Past affirmatives based on the main verbs/adjectives:
- akakatta desu / akai deshita → akakatta de gozaimasu ("were red"), akakatta deshō → akakatta de gozaimashō ("were probably red")
- kakimashita / kaita desu → kaita (no) de gozaimasu ("wrote"), kakimashita/kaita deshō → kaita (no) de gozaimashō ("probably wrote")
- Past negatives based on gozaimasen deshita:
- akaku nakatta desu / akaku arimasen deshita → akaku/akō gozaimasen deshita ("weren't red"), akaku nakatta/arimasen deshō → akaku/akō gozaimasen deshita deshō ("were probably red")
- kakimasen deshita / kakanakatta desu → kaku (no) de gozaimasen deshita ("didn't write"), kakimasen deshita deshō / kakanakatta deshō → kaku (no) de gozaimasen deshita deshō ("probably didn't write")
- arimasen deshita / nakatta desu → gozaimasen deshita ("didn't exist"), arimasen deshita deshō / nakatta deshō → gozaimasen deshita deshō ("probably didn't exist")
- de arimasen deshita / de nakatta desu → de gozaimasen deshita ("weren't"), de arimasen deshita deshō / de nakatta deshō → de gozaimasen deshita deshō ("probably weren't")
- Past negatives based on the main verbs/adjectives:
- akaku nakatta desu / akaku arimasen deshita → akaku nakatta de gozaimasu ("weren't red"), akaku nakatta/arimasen deshō → akaku nakatta de gozaimashō ("were probably red")
- kakimasen deshita / kakanakatta desu → kakanakatta (no) de gozaimasu ("didn't write"), kakimasen deshita deshō / kakanakatta deshō → kakanakatta (no) de gozaimashō ("probably didn't write")
- Nonpast affirmatives:
- Gozaimasu deshō can substitute gozaimashō.
In principle, desu, de arimasu and de gozaimasu can be mere politeness enhancers and can attach to anything, even in such cases as ‑masu desu, ‑mashita desu, ‑masu de gozaimasu[510] or (de) gozaimasu de gozaimasu.[514][515][516]
See also
[edit]- Japanese godan and ichidan verbs
- Honorific speech in Japanese
- Japanese adjectives
- Japanese particles
- Japanese grammar
Notes
[edit]- ^ [15][16][17][18][19][20][21][22]
- ^ Historically not distinguished from the passive.
- ^ A clause that, in English, starts with "even if/though," "although," etc.
- ^ Ja/jatta/jaro rather than da/datta/daro, tōsan(u) rather than tōsanai, etc.
- ^ Tōku rather than toō, oyobanakatta rather than oyobananda, nigero rather than nigē, etc.
- ^ Some traditional descriptions also count dat in datta ("was/were"), which was historically de arita, as well as deshi in deshita.
- ^ For more speficic derivatives, see mentions of aru (ある) in the following sections.
- ^ No longer audible on the surface level as it fused with the tentative auxiliary ‑u to make the form below. Historically still spelt out in modern literature before spelling reform, as in だらう, though the actual pronunciation was still darō.
- ^ Historically also spelt ぢやら or じやら before spelling reform.
- ^ Only audible in the negative de (wa) arimasen(u) shown above. When combining with the tentative auxiliary ‑u, it became the form shown below. Historically still spelt out in modern literature before spelling reform, as in ませう, though the actual pronunciation was still mashō.
- ^ No longer audible on the surface level as it fused with the tentative auxiliary ‑u to make the form below. Historically still spelt out in modern literature before spelling reform, as in でせう, though the actual pronunciation was still deshō.
- ^ Etymologically only. Currently, instances of ni (wa) aru do not involve the copular ni, but the locative ni, meaning A ni aru actually means "that is in A" rather than "that is A".
- ^ Etymologically only.
- ^ Literally, "come home, please!". Okaerinasai(mase) is used idiomatically as a greeting to a coresident who has just come home.[221] It can be colloquially reduced to okaennasai, okainnasai,[222] or just okaeri.[223][224] Other idiomatic phrases with ‑nasai(mase) include oyasumi(nasai) (お休み(なさい); lit. 'rest, please!'; transl. sleep well; good night),[225][226][227] gomen (nasai) (御免(なさい); lit. 'forgive me, please!'; transl. I'm sorry; my apologies),[228] etc.
- ^ A stop sign.
- ^ A quote attributed to Steve Jobs.
- ^ Although ‑ro is not unheard of in western and southern Japan.[251]
- ^ The author uses the term "central" rather than "western" for the once capital Nara, now located in Kansai.
- ^ Compare the alternative forms of joi/ii (良い), yuku/iku (行く).
- ^ This verb is primarily godan, therefore the more common imperative is actually kere.
- ^ The author argues that the imperative forms of most verbs are inherently rude in speech, barring those of honorific verbs which are presumed to be polite, such as irasshai (いらっしゃい; 'come, please!'), asobase (遊ばせ; 'let do/be, please!'), kudasai (下さい; 'give me, please!'). The problem is that, with the sole exception of goranjiro (御覧じろ; 'look, please!'), most of these verbs' conjugations (yodan/godan) have nothing to do with ‑ro (non-yodan/godan only), giving ‑ro an unavoidable connotation of rudeness. ‑Yo, on the other hand, is associated with classical Japanese (the "written" language) and therefore is the only appropriate option in formal contexts, even in speech.
- ^ Martin translated Shitamachi literally as "downtown," but the name is about geographic height, not southernness as referenced by the English term downtown. The economic and cultural prestige associated with the English downtown is actually located in the higher region of Yamanote.
- ^ Yasui used to mean "be at peace",[309] but apart from this imperative form, this meaning is now uncommon.
- ^ [378][379][380][381][382][383][384][385][386][387][388][302]
[389][390][391][392][393][394][395][396][397][398][399] - ^ In form, the mizenkei ‑tara/‑dara of the past endings ‑ta/‑da.
- ^ Whenever piled up, even dust becomes mountains.
- ^ Whenever you multiply 2 by 2, it becomes 4.
- ^ Whenever you click on the linked items, relevant pages are displayed.
- ^ Whenever there are many people, it's reassuring.
- ^ She's the type that would risk her life once she falls in love.
- ^ Spoken by a parent who has a daughter. If the child's gender is not known yet, for example in the early stage of a pregnancy, this can be translated as "It'll be great if this child is a boy."
- ^ If/When he dies, his family will get lost on the wayside.
- ^ Then, I wonder what it is that if we do it, it will be good.
- ^ Who is it that if I see them, it will be good, regarding the registration for this conference?
- ^ If you want to get into that university, if you don't study hard with great perserverance, it's not good.
- ^ Whenever a woman living alone doesn't take great care, it's not good.
- ^ If you don't refrain from unnecessarily prying, it's not good.
- ^ If we don’t put on eye-catching outfits, it’s not good.
- ^ Truthfully, if I didn’t take the step I took, it wouldn’t’ve been good, and I am totally anguished by that.
- ^ “If I don’t receive Holy Unction, it won’t be good.” Mē is a "rural" and/or "macho" version of the negative hortative extender mai. See Japanese conjugation (imperfective form) § Grammatical compatibility. Naru mai/mē equates to naranai/naranē/nannē/naran(u) darō/jarō, and narimasu mai/mē to naranai/naranē/nannē/naran(u)/narimasen(u) deshō.
- ^ If you don't study hard like your brother, it's not good.
- ^ If one doesn't take a large detour, it's not good.
- ^ If we don't keep watch of automobiles, it's not good.
- ^ If we don’t share with the neighbors, it’s not good.
- ^ If you don't provide relief later, it's not good.
- ^ If you don't have a balanced diet, it's not good.
- ^ If he doesn't get fatter, it's bad.
- ^ In some cases, there may be ambiguity. Compare yoku nai desu (よくないです; 'aren't good') and yoku arimasen (よくありません; 'aren't common; aren't good (?)').
References
[edit]- ^ a b Banno et al. (2020a), pp. 86–88, "Lesson 3, Grammar 1: Verb Conjugation".
- ^ a b c d e Makino & Tsutsui (2018), pp. 576–579, "Appendix 1 Basic Conjugations" (Verbs).
- ^ Matsuoka McClain (1981), pp. 5–6, "Verbs: Functions of Six Bases".
- ^ a b Nakano (2008), pp. 103–105, "2.可能表現の形態とその内容の変遷ー動作主体性の発達" (Potential).
- ^ a b Miyake (2016), "可能形" (Potential).
- ^ a b Nakamura (2009), "音便形" (Euphonic Change).
- ^ a b Sakaki (2019), "音便形" (Euphonic Change).
- ^ a b Koyanagi (2014), "意志形" (Volitional).
- ^ Matsuoka McClain (1981), p. 6, "Verbs: 3. Third Base" (終止形/連体形; Conclusive/Attributive Base).
- ^ a b Makino & Tsutsui (2018), pp. 580–581, "Appendix 1 Basic Conjugations" (Adjectives).
- ^ Matsuoka McClain (1981), pp. 6–13, "Verbs: Conjugation Charts".
- ^ a b Chamberlain, Basil Hall (1907) [1888]. A Handbook of Colloquial Japanese (4th ed.). pp. 164–165.
- ^ Banno et al. (2020a), pp. 232–233, "Lesson 22, Grammar 1: Causative Sentences".
- ^ Matsuoka McClain (1981), p. 8-11, "Verbs: Conjugation of Japanese Verbs: II. Consonant-stem verbs".
- ^ a b Satow, Ernest Mason (1873). "Paradigms". Kuaiwa Hen, Twenty-Five Exercises in the Yedo Colloquial, for the Students. With Notes. Vol. Part II. Notes. Yokohama: Lane, Crawford & Co. pp. 170–188.
- ^ Ministry of Education, Science, Sports and Culture (1935a), p. 99.
- ^ Henderson (1948), p. 12.
- ^ Kuno (1973), pp. 27–28.
- ^ Matsuoka McClain (1981), pp. 5–6.
- ^ Martin (2004), pp. 1093–1198.
- ^ Shirane (2005), pp. 24–25, 402.
- ^ Frellesvig (2010), pp. xxi, 115.
- ^ 国立国語研究所; The National Language Research Institute (10 July 2001). National Institute for Japanese Language and Linguistics (ed.). Basic Terms for Teaching Grammar in Japanese Language Education 日本語教育のための文法用語. 日本語教育指導参考書 (in Japanese). Vol. 22. Minato, Tokyo: National Printing Bureau. doi:10.15084/00001846. ISBN 4-17-311322-6.
- ^ Miyake (2016), p. 6.
- ^ 中止形. コトバンク (in Japanese).
- ^ McClain (1981), pp. 39–86, "Verb-Following Expressions".
- ^ McClain (1981), p. 6, "Verbs: 6. Sixth Base" (推量形 Tentative Base).
- ^ McClain (1981), p. 17-18, "Verbs: How to form Ta- and Te-form of Verbs: II. Consonant stem verbs".
- ^ Digital Daijisen Dictionary: Onbinkei.
- ^ a b Tanomura, Tadaharu (April 2001). "An analysis of the morphological alternations of sahen verbs" サ変動詞の活用のゆれについて ――電子資料に基づく分析―― (PDF). Japanese Linguistics 日本語科学 (in Japanese) (9). Osaka University of Foreign Studies. doi:10.15084/00002053.
- ^ "1 John". Holy Bible: New International Version. Biblica. 2011. We know that we have passed from death to life, because we love each other. Anyone who does not love remains in death.
- ^ ヨハネ第だい一いつ書しよ [The First Epistle of John]. 改訳新約聖書 (in Japanese). Japan Bible Society. 5 October 1917. われら兄きやう弟だいを愛あいするによりて、死しより生命いのちに移うつりしを知しる、愛あいせぬ者ものは死しのうちに居をる。
- ^ ヨハネの第だい一の手て紙がみ [The First Epistle of John]. Holy Bible 聖書 (in Japanese). Chūō, Tokyo: Japan Bible Society. 1955. p. 379. わたしたちは、兄きよう弟だいを愛あいしているので、死しからいのちへ移うつってきたことを、知しっている。愛あいさない者ものは、死しのうちにとどまっている。
- ^ Nishino, Hiroyoshi (15 April 1994). 八五、わが子を蒸焼きにした男 [85, The man who casseroled his own son]. 韓非子 [Han Feizi]. 中国古典百言百話 (in Japanese). Vol. 2. PHP Institute. p. 108. ISBN 4-569-56628-6. 竪刁は料理番ですが、わが君がまだ召し上がってないのは人間の肉だけと知ると、なんと自分の長男を殺して蒸焼きにし、勧めました。わが子を愛さぬ者はありません。わが子さえ愛せぬ者が、どうしてご主君を愛せましょう。 [Shudiao is a cook who, after learning that his lord had not had human flesh, slaughtered his own eldest son, casseroled him, then served him up. No man does not love his own son. If he is not capable of loving even his own son, in what way could he ever love his lord?]
- ^ しない (PDF). 方言文法全国地図PDF版ダウンロード (in Japanese). National Institute for Japanese Language and Linguistics. February 2021.
- ^ しよう (PDF). 方言文法全国地図PDF版ダウンロード (in Japanese). National Institute for Japanese Language and Linguistics. February 2021.
- ^ a b c しろ (PDF). 方言文法全国地図PDF版ダウンロード (in Japanese). National Institute for Japanese Language and Linguistics. February 2021.
- ^ Martin (2004), p. 371.
- ^ Ministry of Education, Science, Sports and Culture (1935a), p. 248.
- ^ ない. コトバンク (in Japanese).
- ^ Martin (2004), p. 29.
- ^ a b Martin (2004), p. 316.
- ^ Martin (2004), pp. 316–322.
- ^ Rubin (2004), p. 36.
- ^ a b c d e f Watanabe, Toshirō; Skrzypczak, Edmund R.; Snowden, Paul, eds. (11 July 2003). New Japanese-English Dictionary 新和英大辞典 (in Japanese and English) (5th ed.). Kenkyusha.
- ^ Martin (2004), p. 496.
- ^ Frellesvig (2010), p. 391, 393–395, 401.
- ^ Ohba, Tsugumi; Obata, Takeshi (7 April 2004). page.2 L(エル) [page.2 L]. In Homesha (ed.). DEATH NOTE(デスノート) 退屈 [DEATH NOTE: boredom] (in Japanese). Vol. 1. Chiyoda, Tokyo: Shueisha. p. 80. ISBN 4-08-873621-4. 僕(ぼく)が
私(わたし)が
正(せい)義(ぎ)だ‼ [I am
I am
justice‼] - ^ a b Shakespeare, William (31 December 1922). "Scene I. A room in the Castle." 第一場 場內の一室. Hamlet ハムレット (in Japanese). Translated by Kume, Masao. Ushigome, Tokyo: Shinchosha. p. 84. Ham. To be, or not to be, that is the question: ハム。生か死か……それが問題だ。
- ^ a b Tolkien, John Ronald Reuel (10 May 2002) [30 July 1992]. "V The Bridge of Khazad-dûm" 五 カザド゠ドゥムの橋. 旅の仲間 下2 [The Travelling Fellowship: Book 2, Part 2]. 指輪物語 (in Japanese). Vol. 4. Translated by Seta, Teiji; Tanaka, Akiko (10th ed.). Shinjuku, Tokyo: Hyōronsha. pp. 29–30. ISBN 4-566-02365-6. 'You cannot pass,' he said. The orcs stood still, and a dead silence fell. 'I am a servant of the Secret Fire, wielder of the flame of Anor. You cannot pass. The dark fire will not avail you, flame of Udûn. Go back to the Shadow! You cannot pass.'
[…]
'You cannot pass!' he said. 「きさまは渡ることはできぬ。」と、かれはいいました。オークどもはじっと立ちつくし、死の静けさがあたりをみたしました。「わしは神秘の火に仕える者、アノールの焰の使い手じゃ。きさまは渡ることはできぬ。暗き火、ウドゥンの焰はきさまの助けとはならぬ。常つ闇に戻るがよい! きさまは渡れぬぞ。」
[…]
「きさまは通すことができぬ!」と、かれはいいました。 - ^ Sorachi, Hideaki (7 April 2004). 第(だい)五訓(くん) ジジイになってもあだ名(な)で呼(よ)び合(あ)える友(とも)達(だち)を作(つく)れ [Lesson 5: Make Friends You Can Go by Nicknames with, Even If They’re a Codger]. In Homesha (ed.). 銀魂(ぎんたま) 天(てん)然(ねん)パーマに悪(わる)い奴(やつ)はいない [Silver Soul: No Such Thing as a Bad Guy with a Natural Perm] (in Japanese). Vol. 1. Chiyoda, Tokyo: Shueisha. p. 142. ISBN 4-08-873623-0. おまっ…ヅラ小(こ)太(た)郎(ろう)か⁉
ヅラじゃない 桂(かつら)だァァ‼
ぶふォ‼ [You… Zura Kotarō⁉
It’s not Zura, it’s Katsuraaa‼
Oof‼] - ^ Rocksteady Studios (23 November 2011). Batman: Arkham City (in English and Japanese). Warner Bros. Interactive Entertainment.
- ^ Rocksteady Studios (16 July 2015). Batman: Arkham Knight (in Japanese). Warner Bros. Interactive Entertainment.
- ^ a b Shakespeare, William (9 February 2010). Hamlet Q1 ハムレットQ1. kobunsha classics (in Japanese). Translated by Anzai, Tetsuo. Kobunsha. To be, or not to be, I there's the point, 生か死か、問題はそれだ。
- ^ Herries, Anne (5 July 2008). "Chapter One" 1. Marianne and the Marquis 愛を知らない侯爵 [A Marquis Who Doesn’t Know of Love] (in Japanese). Translated by Takada, Yū. HarperCollins Japan. ISBN 978-4-596-32329-3. 'You were always something of a featherbrain in your youth,' Lady Wainwright said. Marianne made a movement of protest for it was not the truth, but her mother's expression prevented her from speaking out. 'However, we shall not draw comparisons. Marianne is decidedly the beauty of the family, and she does get that from you, for you were a beauty in your day, Cynthia.' 「あなたは頭が空っぽでしたよ、若いころは」レディ・ウェインライトが言った。マリアンは、そんなことはないと反論しようとしたが、母親は目でそれを押しとどめた。「でもマリアンはわたしたちの家系を代表する美人に育ったわ。あなたの血をひいたのでしょうね。シンシア、あなたも若いころはきれいでしたもの」
- ^ a b Satō, Mato (29 April 2016). "Age Seven Arc" 七歳編. ヒロインな妹、悪役令嬢な私 [My Baby Sister the Heroine, Myself the Villainess] (in Japanese). Shufu-to-Seikatsusha. 「木の上に隠れるというアホなことをしたお転婆(てんば)様を探し当てるために、ミシュリーお嬢様のお力を借りたのです」
「なっ⁉ バカなことを言うな!」
あり得ない説明に声を荒らげた私に対し、マリーワは器用に片眉(まゆ)だけ上げて反応した。
「バカなこと、とは?」
「言うまでもない! 清廉(せいれん)が人の形となったミシュルーが、お前みたいな地獄の使いがたくらんだ計画に手を貸すわけないだろう⁉」
ミシュリーはこの世で一番清らかな存在だ。児童虐待を是(ぜ)とする悪魔に与(くみ)するはずがない。
「素晴らしい物言いですね、お嬢様。宣言どおり今日の授業は厳しくいきます。地獄をご覧じる覚悟はよろしいですか?」
「黙れ獄卒め! ミシュリーの行いを偽るような罪を犯したお前はさっさと地獄にかえ――」
「あ、あの、マリーワからおねえさまがまいごになったってきいて、ごはんのじかんにもこないからしんぱいで……」
「ごめんミシュリー! ミシュリーを心配させるなんて、お姉ちゃんバカだった!」 [“I have sought Mistress Mishley’s aid in tracking down the tomboy who did such a foolish thing as to hide up in a tree”
“What⁉ Don’t give me that baloney!”
I raised my voice at her ridiculous claim. In response, Marie-Ois slyly made a face with a single raised eyebrow.
“How do you mean by ‘baloney’?”
“As if I needed to spell it out! There’s no way in hell Mishley, purity in human form, would get in on a plot hatched by a Hell’s messenger like you, now is there⁉”
Mishley is the purest of all beings in this world. No way she would partner with a demon that condones child abuse.
“That was well put, Mistress. As I have announced, today’s lesson will be intense. Are you prepared to face Hell?”
“Shut up, you lowly hellspawn! You’ve committed the offense of lying about what Mishley does, just go straight back to Hell――”
“Sorry, I heard from Marie-Ois you got lost, I was worried ’cause you didn’t even show up for dinner……”
“I’m so sorry, Mishley! I was an idiot for making you worry!”] - ^ Tezuka, Osamu (15 June 1999) [20 July 1983]. 第3部 第7章 苦行林にて [Part 3, Chapter 7: At the Ascetic Forest]. ブッダ [Buddha]. 手塚治虫漫画全集 (in Japanese). Vol. 6 (7th ed.). Bunkyō, Tokyo: Kodansha. pp. 131–132. ISBN 4-06-173292-7. ぼくはあしたウルベーラの苦行林へはいります 当分もう会えないかもしれません
あそこは恐ろしいところだそうだ もう何人も死んでるんだ そうだ あんまりはげしい苦行のために 行者がどんどん死ぬそうだ きみも死にたいのかっ
死ぬか死なないかは神さまのおぼしめししだいです [I shall enter the ascetic forest of Uruvela tomorrow. There is no telling if I could see you any time soon.
They say it’s a terrifying place. Many have died there. They say ascetics just keep dying because of the immensely severe asceticism. Do you wish to die too?
Whether or not I die is up to the gods to decide.] - ^ Rī-san (30 December 2025). 第一章 新入生歓迎パーティー [Chapter 1: A Welcome Party for New Students]. 私の家族はハイスペックです! 落ちこぼれ転生末姫ですが溺愛されつつ世界救っちゃいます! [My Family Is the Best! I’m a Dropout Reincarnated as the Youngest of the Princesses, But I’m Doted on and I’ll Be the One to Save the World] (in Japanese). AlphaPolis. 「わぁ! アナ可愛いね!」
真っ先に私を褒めてくれたのは、シルヴェルスお兄さま。
「ありがとうございます。お兄さまも可愛いです!」
[…]
「アナ~! 私は~?」
「ルナティーラお姉さまもとっても可愛いです!」 [“Wow! You’re so cute, Anna!”
The very first one to compliment me was Big Brother Silverus.
“Thank you. You’re cute too, Big Brother!”
[…]
“Anna~! What about me~?”
“Big Sister Lunatira is super cute too!”] - ^ Yagi, Hironori (6 July 2020), ヒラから幹部にまで広がる農業従事の外国人労働力 (PDF) (in Japanese), p. 23
- ^ a b でない. コトバンク (in Japanese).
- ^ Martin (2004), p. 238.
- ^ なり. コトバンク (in Japanese).
- ^ だ. コトバンク (in Japanese).
- ^ たり. コトバンク (in Japanese).
- ^ た. コトバンク (in Japanese).
- ^ Lammers (2005), p. 6–7, 12, 15.
- ^ Martin (2004), p. 373.
- ^ Akimoto et al. (2001), p. 336.
- ^ Martin (2004), p. 1035–1036.
- ^ な. コトバンク (in Japanese).
- ^ a b Martin (2004), p. 617.
- ^ Poser (1984), p. 168.
- ^ Akimoto et al. (2001), p. 614.
- ^ Kotake, Naoko (2021). 「感じがする」 が名詞につく場合の接続形式による意味の違い (PDF). 亜細亜大学学術文化紀要 (in Japanese) (38): 18.
- ^ Akimoto et al. (2001), p. 425.
- ^ Martin (2004), p. 490.
- ^ Martin (2004), p. 396.
- ^ Martin (2004), p. 40.
- ^ Akimoto et al. (2001), pp. 425, 502, 507.
- ^ Kindaichi, Haruhiko; Akinaga, Kazue, eds. (10 March 2025). 新明解日本語アクセント辞典 (in Japanese) (2nd ed.). Sanseidō.
- ^ でありません. コトバンク (in Japanese).
- ^ Martin (2004), pp. 317–322.
- ^ Rubin (2004), p. 113.
- ^ Uno, Kōji (11 November 1932). 一 私といふ人間. 苦の世界. 改造文庫 (in Japanese). Shiba, Tokyo: Kaizōsha. p. 13. 意(い)氣(く)地(ぢ)なし! そして全(まつた)くその通(とほ)りで私(わたし)はあつたのだ。
- ^ Martin (2004), pp. 239, 373.
- ^ Martin (2004), pp. 375, 1030.
- ^ です. コトバンク (in Japanese).
- ^ Martin (2004), pp. 560, 615.
- ^ Martin (2004), pp. 1030–1031, 1037.
- ^ Nishio, Minoru; Iwabuchi, Etsutarō; Mizutani, Shizuo; Kashino, Wakako; Hoshino, Kazuko; Maruyama, Naoko, eds. (22 November 2019). 岩波 国語辞典 (in Japanese) (8th ed.). Iwanami Shoten.
- ^ Ōtani, Takashi (2011). SCAT: Steps for Coding and Theorization ― 明示的手続きで着手しやすく小規模データに適用可能な質的データ分析手法―. 感性工学 (in Japanese). 10 (3): 155. このとき,観察や面接(聴き取り)はデータ採取の方法であり,量的研究の用語では「測定」である.[…]
これに対する答えは,No でありYes である.[…]これは分析手続きだけでなく,データ採取から理論化までの研究デザイン全体を規定するフレームワークであり,あらゆる領域で世界的に用いられる優れた手法である. - ^ Takahara, Toshiyuki; Miyazato, Shin'ichi (2021). "Comparison of students' attitude against online and face-to-face lecture" オンライン講義と対面講義における学生の意識比較 (PDF). KIT Progress 工学教育研究 (in Japanese) (29): 57. ただし、人前で質問することをいつまでも恥ずかしがっていることも問題ではあり、大学教育だけの問題ではないが、自分の考えを人前でも述べられるように指導していくことも重要であると感じた。
- ^ Yamaji, Hiroki (2013). アクティブ・ラーニングの実質化に向けて (PDF). 長崎大学におけるアクティブ・ラーニングの事例 (in Japanese). 1. Nagasaki University. ジェネリックスキルの育成を目指す場合、授業のアクティブ化は必要条件ではあっても十分条件ではありません。
- ^ Murakami, Yuito; Todoroki, Rina; Takahashi, Jun (6 July 2021). 日常的に1人1台端末及びクラウドを活用している学級の授業における児童の PC 活用の特徴に関する事例分析. 日本教育工学会論文誌 (in Japanese) (45): 212. PC 及びクラウド活用が日常化した学級の授業であっても,例えば PC やクラウドの活用を目的とするような新しい学習活動はみられなかった.
- ^ Burton, Richard Francis (29 March 2013). "The End of the Tailor's Tale." 仕立屋の話の結び. The Book of the Thousand Nights and a Night 千夜一夜物語 [Tales of One Thousand and One Nights] (in Japanese). Vol. 2. Translated by Ōba, Masafumi. Setagaya, Tokyo: Gutenberg21. "Clear's the wine, the cup's fine;
Like to like they combine:
It is wine and not cup!
'Tis a cup and not wine!" 酒も見事だ、盃(コップ)も上等
似あった同士がひっついて、
酒じゃあっても、盃(コップ)じゃないぞ!
盃(コップ)じゃあっても、酒じゃない! - ^ Martin (2004), p. 1028.
- ^ Nakamura, Nobuo (2015), 挨拶 (PDF) (in Japanese), Waseda University, p. 5, 起業家の輩出という点では、私ども大学関係者に非常に大きな課題というものが突きつけられているわけでありまして、今回のフォーラムは、起業家の輩出のために、大学、そしてビジネス教育に携わる教員、それからその教育の受け手となる学生の皆さんが、どういう問題意識で、どういう課題に対処して取り組んでいけばいいのかということを明らかにして、今後の方向性を示すものと確信しています。
[…]
したがいまして、今回の産研フォーラムはそうした関係で、極めてタイムリーな企画でありまして、本学として、今申し上げた起業家育成促進事業をするキックオフになるものと思っており、その意味で非常に有意義な企画だと考えております。 - ^ Nishigaki, Junko (April 2019). 学士課程学生調査からみる本学学生の学修 -2016年度上級生調査を中心に- (PDF). 大学教育 (in Japanese). 16 (2). Osaka City University: 71. これを高いと思うか、低いと思うかは様々かと思いますが、もう少しいてくれると嬉しいというところではありまして、本学の学生は能動的なリサーチなどは少し避けがちなのかもしれないという印象を持ちました。
- ^ Izumi, Kyōtarō (10 November 1941) [January 1906]. 式部小路. 鏡花全集 (in Japanese). Vol. 6. Kanda, Tokyo: Iwanami Shoten. p. 348. おんぼろの婆(ばゞあ)ぢやありましてございますが、一(いつ)生(しやう)懸(けん)命(めい)、あんな役(やく)雜(ざ)な三(しや)味(み)線(せん)でも、思(おも)ひなしか、あの時(とき)くらゐ、隅(すみ)田(だ)川(がは)の水(みづ)にだつて、冴(さ)えに調(てう)子(し)は出(で)たことがございませんよ。」
- ^ Martin (2004), pp. 495, 1028.
- ^ a b Turgenev, Ivan Sergeyevich (20 November 1948). "Живые мощи" 生(いき)神(がみ)樣(さま) [A Living Relic]. Свидание あひびき [The Tryst] (in Japanese). Translated by Nakayama, Shōzaburō. Chiyoda, Tokyo: Seijisya. p. 258. — Нет, не сюда… Мне за Алексеевкой места известны… многим лучше здешних для тетеревов! 「いんえ、ここへぢやありましねえ……。アレクセーエフカの向ふに知つてる所があるんです……、松鷄(えぞやまどり)にや、ここよりあ、ずゐぶん好いんでして!」 [“No, not here…… I know some places beyond Alexeyevka……, much better for black grouse than here!”]
- ^ Yamawaki, Naoshi (2004). 公共哲学とは何か (PDF). ちくま新書 (in Japanese): 30. そのとき、私の念頭に浮かんだのは、ロバート・ベラーの『心の習慣』(邦訳、みすず書房)の付録「公共哲学としての社会科学」のイメージでして、まさに理念やヴィジョンと社会研究を統合する学問として公共哲学を捉えたわけです。
- ^ Shakespeare, William; Washiyama, Daisaburō (10 August 1956). 第三部 眞實は强し [Part 3: The Truth Is Powerful]. Hamlet ハムレット. 物語シェイクスピア (in Japanese). Bunkyō, Tokyo: Fukumura Shoten. p. 72. "To be, or not to be, that is the question. […]" 「在るべきか、なかるべきか、それが問題だ。[…]」
- ^ Shakespeare, William; Washiyama, Daisaburō (20 February 1940). Hamlet ハムレット. 少年シェイクスピア叢書 (in Japanese). Ushigome, Tokyo: Fukumura Shoten. pp. 46–47. "To be, or not to be, that is the question. […]" 「生(い)きてゐるか、ゐないか、それが問(もん)題(だい)じや。[…]」
- ^ a b Shakespeare, William (30 April 1958). Hamlet, Prince of Denmark ハムレット [Hamlet]. シェークスピヤ全集 (in Japanese). Translated by Tsubouchi, Shōyō. Bunkyō, Tokyo: Shinjusha. pp. 89, 179. Ham. To be, or not to be, that is the question:
[…]
First Clo. One that was a woman, sir; but, rest her soul, she's dead. ハム 世に在る、世に在らぬ、それが疑問ぢゃ。[…]
甲 生きとる中は女の人ぢゃったが、なんまみだぶ、死(ご)ねてしまひましたがな。 - ^ Jackson, Peter Robert (19 February 2014). The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring ロード・オブ・ザ・リング [Lord of the Rings] (in Japanese). You cannot pass!
Gandalf!
I am a servant of the Secret Fire, wielder of the flame of Anor. The dark fire will not avail you, flame of Udûn! Go back to the Shadow. You shall not pass! この先は通さん!
ガンダルフ!
我は神秘の火に仕える者、アノールの炎の使い手じゃ。貴様の放つ火は、儂には通じん!闇の底に戻るがよい。ここは断じて通さん! [You will not pass from this point!
Gandalf!
I am a servant of the Secret Fire, wielder of the flame of Anor. The fire you set will not reach me! You had better go back to the depths of the Shadow. You shall not pass this place!] - ^ であります. コトバンク (in Japanese).
- ^ Ueno, Kazuhiko (20 April 2012) [2010]. 地場産業研究の課題 (PDF). 学芸地理 (in Japanese) (65). Tokyo Gakugei University: 4, 7. 昔,照葉樹林文化とブナ林文化の比較がありましたけれども,そういった自然環境と文化の差が,地場産業の初期的な立地に非常に大きな影響を与えているということは確かであります.
[…]いわゆる資本のメカニズムを貫徹するための研究であります. - ^ Akagawa, Jirō (12 April 2002) [30 October 1981]. 第二章 用意. 悪妻に捧げるレクイエム. 角川文庫 (in Japanese). Chiyoda, Tokyo: Kadokawa Shoten. 公路「着想や展開はどうってことないのを、インタビューという形式で楽しく読ませる。感服しました。景山さんの奥さんも旅行好きだけど、まさかご自分のことじゃありますまいね。──これ、冗(じよう)談(だん)です」
- ^ Inoue, Tomoko (2005). 蓄積から挑戦へ. Journal of Japan Academy of Critical Care Nursing 日本クリティカルケア看護学会誌 (in Japanese). 1 (1): 15–16. doi:10.11153/jaccn.1.1_15. 設立記念講演などと大変僭越ではありますが,設立に携わった者として,また微力ではありますがこれからの学会の運営を担うものとして,この学会が大きく個性豊かに育つことを祈念し,この学会に託す思いを述べさせていただければと思います.
[…]
ところで,原語のまま用いるのであるならば,クリティカルケア看護の定義が必要と思われます.現時点での私見ではありますが,クリティカルケア看護とは,『あらゆる治療・療養の場,あらゆる病期・病態にある人々に生じた,急激な生命の危機状態に対して,専門性の高い看護ケアを提供することで,生命と生活の質(QOL)の向上をめざす』と定義致しました. - ^ Dostoevsky, Fyodor Mikhailovich (6 March 2015). Demons 悪霊 (in Japanese). Vol. 2. Translated by Ikeda, Kentarō. Setagaya, Tokyo: Gutenberg21. 慥(たしか)なる心にて、[…]それからペテルブルグへ送るためにきわめて高潔なる弁明の手紙を書いて、[…]」[…]このような偉大な改革を迎えてはロシア人のだれしもが感激するのは当然であるといった意味の言葉をさしはさんだ。[…]民族性なるものは、[…]でっぷりふとって健康そうな旅行中のひとりの大佐が腰をおろして、[…]イワン・オーシッポヴィチはささやくような小声で遠回しに話をはじめたが、[…]「[…]君は善良な、高潔な心の持ち主だ」[…]いったいなんなのかね。あんな熱に浮かされたような突飛な行為に、「[…]一般的に言ってロシアの行政官なるものがどういうものか、[…]宙ぶらりんな曖昧な状態は、[…]ニコライ・スタヴローギン君の生涯における曖(あい)昧(まい)なる一時期、[…]私はロシアが偉大なる寓話詩人クルィローフを所有し、[…]そうして私はあなたのもっとも忠実な親友にはちがいありませんが、[…]スタヴローギンの内なる憎悪は、[…]せっかちな中ぐらいの無能な男です、そこで僕はもっとも無能なるやり方でむりやり会話をかっさらってしまった。[…]《はじめは単なる友情から忠実なる大学生として、[…]》
- ^ 中央環境審議会廃棄物・リサイクル部会廃棄物処理制度専門委員会(第10回) (in Japanese). Ministry of the Environment. 15 September 2009. また、処理の定義の明確化、帳簿の記載内容の明確化でありますとか、一方、事業者側といたしましては、多大な負担を課すことになる新たな帳簿の作成・保存制度は創設すべきでないでありますとか、製造事業者の活動を阻害するような規制は実施すべきでないといった、そういったご意見をいただいております。
- ^ Kōzuki, Shin (17 April 2020). 冒険者ギルドの受付嬢. 出来損ないと呼ばれた元英雄は、実家から追放されたので好き勝手に生きることにした [The Banished Former Hero Lives as He Pleases] (in Japanese) (1~5巻合本版 ed.). TO Books. 「……? 何を言っているでありますか? ちゃんとしているではないでありますか」
[…]
「了解したでありますが、アレン殿は冒険者ではないでありますから、手数料が倍かかってしまうでありますよ? 今ならば簡単に登録出来るでありますが?」 - ^ Ezo Gingitsune (30 June 2018). "10". ここは俺に任せて先に行けと言ってから10年がたったら伝説になっていた。 (in Japanese). 小説家になろう. 「そうなのか、じゃないであります!」
- ^ Shindō, Atsushi (12 March 2020), 令和2年3月三種町議会定例会会議録 (PDF) (in Japanese), Mitane, Akita, p. 65, まず、ないわけではなくあります。ですが、維持修繕等に活用するような内容を全て網羅してございませんので、そちらのほうを活用はしていないということでございます。
}: CS1 maint: location missing publisher (link) - ^ Arai, Toshirō (13 September 2023), 令和5年第5回長瀞町議会定例会会議録目次 (PDF) (in Japanese), Nagatoro, Saitama, p. 42, まとまった状態でなくありますけれども、そういうような面で二小のことなんかについても非常に活用するのに、ただただこの半年後に閉まってしまった、すぐに何もないというのではなくて、何かいろいろ活用が考えられたらということで聞いているわけであります。
}: CS1 maint: location missing publisher (link) - ^ 教育課程部会 高等学校部会(第4回) 議事録. Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology-Japan 文部科学省 (in Japanese). 16 June 2016. 現実問題、クラブが終わって生徒が帰って7時頃から会議をするというのは別段不思議じゃなくありますのでね。本当にそういう時間をどのように確保するかというのは大変重要かと思います。
- ^ Murobuse, Kōshin (9 June 1924). 性のユトピア. 自由人は斯く語る (in Japanese). Kyōbashi, Tokyo: Hihyōsha. p. 289. 彼は、結婚における今日の所謂變愛なるものを罵つて曰く、結婚における文明的變愛とは、一ケ月の終りには、怒らくは結婚の第二日には、心の一切の幻覺から醒めてしまつて、ただ家庭的紐帶に連なつてゐる純粹の殘忍性、偶然の交合のほかの何ものでもあらないと。
- ^ Kikuchi, Kan (10 April 1944). ある戰國女性の生活…………おあん物語. わが愛讀文章 (in Japanese). 非凡閣. p. 23. それ故白齒の首は、おはぐろつけて給はれと賴まれておじやつたが、首もこはいものではあらない。
- ^ Kinoshita, Mokutarō (10 November 1985) [5 April 1970]. 南蛮寺門前 (in Japanese). このお寺は唯のお寺ではあらない。[…]その坊様は真(まこと)の人間ではあらない。[…]いやいや、天(てん)狗(ぐ)様でもあらない。[…]ほんまに嘘ではあらないと云ふのぢやな。
- ^ Nakai, Hideaki (1984). 「批評としての小説」 —ビュトールをめぐる作品論 (PDF). 仏語仏文学 (in Japanese) (14): 66. というのも,書物は現実また世界を理解するための重要な手段であり,作家は今の世界を忠実にとらえるためには常に新しい小説の作者であらなくてはいけないと言うことになる。
- ^ Machida, Sōhō (2006). 実験的教育論[4] 宗教教育は不可能か (PDF). 児童心理 (in Japanese). 60 (5): 116. 現代の宗教教育は、そういうものであらなくてはならない。
- ^ a b Murakami, Haruki (25 February 2017). 騎士団長殺し [Killing Commendatore] (in Japanese). Vol. 第1部 顕れるイデア編. Translated by Gabriel, Philip; Goossen, Ted. Shinjuku, Tokyo: Shinchosha. p. 349–353, 359. ISBN 978-4-10-353432-7. 「あたしは何も絵の中から抜け出してきたわけではあらないよ」[…]雨田先生はもうおぼろで平和な世界に移行してしまっておられるし、騎士団長だって商標登録とかされているわけじゃあらない。[…]騎士団長以外の何ものでもあらない。[…]「いや、それほど簡単ではあらない。[…]」[…]あたしは霊ではあらない。[…]「あたしは夢なんかじゃあらないよ、もちろん」 [It is not like I escaped from the painting," […] Mr. Amada has gone on to a hazy, peaceful world, and the Commendatore is not trademarked. […] Nothing other than the Commendatore. […] "No, it is not that simple. […]" […] I am no spirit. […] "I am no dream, I can tell you. Negative. Of course,]
- ^ von Goethe, Johann Wolfgang (15 September 1935). "Siebentes Buch" 第七卷 [Seventh Book]. Wilhelm Meiſters Lehrjahre ヸルヘルム・マイステルの修行時代 [Wilhelm Meister’s Apprenticeship]. ゲーテ全集 (in Japanese). Vol. 2. Translated by Nakajima, Kiyoshi. Yodobashi, Tokyo: ゲーテ全集刊行會. p. 205. Das liebe Herz ſchlägt nicht mehr vor Ungeduld, Sie zu ſehen, nicht etwa in einer benachbarten Kammer wartet ſie auf den Ausgang meiner Erzählung, oder meines Märchens; […] Jch habe Jhnen weiter nichts zu ſagen, あのいとしい心もな、もうあんた樣に逢ひ度え逢ひ度えと云つて、どきどきしてもゐましねえ。其(そこ)邊(いら)の室にでも忍んでゐて、私の話の終るのを、お伽噺の終るのを、待つてるんでもありましねえ。[…]
『もう此上あんた樣に云ふ事は何もありましねえ。』 [The dear heart beats no more with eagerness to see you. Not in a nearby chamber is she waiting for how my narrative, or fable, ends. […]
“I have nothing more to tell you.”] - ^ a b de Balzac, Honoré (18 November 1941). Eugénie Grandet 純愛 [Pure Love] (in Japanese). Translated by Shinjō, Waichi. Kanda, Tokyo: Tokyodo. pp. 113, 231. — Le fermier de la Lande en avait dans son panier, je les lui ai demandés, et il me les a donnés pour m'être agréable, le mignon.
[…]
— Sainte Vierge, mademoiselle, vous avez les yeux à la perdition de votre âme ! Ne regardez donc pas le monde comme ça. 「ランドの小作人が籠に卵を入れておきましたから、それを下さいと賴んだら、私の機嫌をとるために吳れましたゞ。まあいゝ人ぢやありましねえか。」
[…]
「あらまあ、お孃さまつたら、魂の拔け出したやうな眼付をしていらつしやるだ。そんな風に人を見るものでありましねえ。」 [“The farmer from Lande had some eggs in his basket, and when I asked him for some, he gave them to me just to please me. Isn’t he a nice chap?”
[…]
“Goodness me, mademoiselle, your gaze feels as though your soul had escaped you. Don’t look at me like that.”] - ^ Gogol, Nikolai Vasilyevich (10 November 1948). "Глава XI" 第十一章 [Chapter XI]. Мертвыя души 死せる魂 [Dead Souls]. 岩波文庫 (in Japanese). Vol. 2. Translated by Hirai, Hajime. Chiyoda, Tokyo: Iwanami Shoten. pp. 162–163. — Да ведь, Павел Иванович, нужно будет лошадей ковать.
— Ах ты чушка! чурбан! а прежде зачем об этом не сказал? Не было разве времени?
— Да время-то было… Да вот и колесо тоже, Павел Иванович, шину нужно будет совсем перетянуть, потому что теперь дорога ухабиста, шибень такой везде пошел… Да если позволите доложить: перед у брички совсем расшатался, так что она, может быть, и двух станций не сделает. 「だけんど、パーウェル・イワーノヸッチ、馬に蹄鐵をうたなきやなりましねえでがせう。」
「えい、この、ぼんくらの豚め! 木偶の坊め! それならそれと、なぜ前に言はなかつたんだ? それだけの暇がなかつたとでもいふのかっ?」
「それあ、暇がなかつたちふ譯ではありましねえがね……。それから車の輪でがすがね、パーウェル・イワーノヸッチ、あれも輪鐵をすつかり取つ替へなきや駄目でがせうなあ、なにせ、今頃は道路がでこぼこで、どこへ行つてもガタガタと搖れますだから……。それから、これも一言いはせて貰ひますが、馬車の前の方が、まるでぐらぐらになつてをりましてね、あれぢやあ、たうてい二丁場とはもちますめえよ。」 [“Paul Ivanovitch, we need to shoe the horses.”
“You doltish swine! Worthless fool! Why did you not tell me of that before? Was there no spare time to do it?”
“I suppose there was time…… Also, one of the wheels, Paul Ivanovitch, we need to get a new tire for it, too, ’cause the roads’re bumpy and we’re shaking to and fro everywhere we go now…… Also, if you’ll let me say this, the front of the britchka is so rickety that, at this rate, it won’t make it to two more stations.”] - ^ Chekhov, Anton Pavlovich (20 January 1955). "Медведь" 熊 [The Bear]. 熊 他二篇 [The Bear, and Two More Plays]. 角川文庫 (in Japanese). Translated by Yonekawa, Masao. Chiyoda, Tokyo: Kadokawa Shoten. p. 72. (Дразнит.) Ничаво… Я тебе задам — ничаво! (口眞似する)何でもありましねえだと……何がなんでもありましねえんだか、後でうんと敎へてくれるぞ! [(Mockingly) “Nuthin’ at all”…… You better let me know what’s nuthin’ at all later!]
- ^ Izumi, Kyōtarō (22 July 1942) [November 1901]. 袖屛風. 鏡花全集 (in Japanese). Vol. 7. Kanda, Tokyo: Iwanami Shoten. p. 12. 「早(は)や、これは何(ど)うも、曩(さつき)細(ほそ)いのと言(い)ひましたは恁麼(こんな)ことぢやあありましねえ、私(わたし)も足(た)すだから、お前(めえ)樣(さま)も一(ひと)握(にぎり)出(だ)さつせえ、然(さう)して、豪(えれ)え先(せん)生(せい)で、澤(たく)山(さん)見(み)て貰(もら)ひ人(て)のあるやうに、机(つくゑ)の上(うへ)へ並(なら)べて置(お)くといふ謀計(たくらみ)ださ、もし、早(はや)繼(つぎ)の粉(こ)でも、見(み)切(きり)賣(もの)の瀨(せ)戶(と)物(もの)でも、見(み)さつせえ皆(みな)積(つ)んである、あれだよお前(めえ)樣(さま)。」と正(しやう)直(ぢき)に辭(じ)退(たい)する。
- ^ Aeba, Kōson (13 September 1912). 滿(まん)地(ち)黃(わう)金(ごん). 篁村叢書 (in Japanese). Nihonbashi, Tokyo: Hakubunkan. p. 673. 噓(うそ)ぢやアありましない埋(うま)つてある所(ところ)はチヤーンと分かつて居(ゐ)るのです、
- ^ Tolstoy, Leo (28 October 1924). "Плоды просвещения" 文明の果實 [The Fruits of Enlightenment]. トルストイ戲曲全集 [The Complete Tolstoy Dramatic Collection] (in Japanese). Translated by Yonekawa, Masao. Kanda, Tokyo: Iwanami Shoten. p. 210. ベッチイ まア、それはママーに訊いてご覽なさい。兄さんの爲めなら犬に五百ルーブル出すのも高いと思はないけれど、着物の百ルーブルは高いんですとさ。わたしさう〱馬鹿な役廻りは勤めてゐられないわ!〔百姓等を指して〕 これは一體誰?
グリゴーリイ 百姓らでございます。何か土地を買ふとか申しまして。
ベッチイ わたし獵師かと思つた。お前がたは獵師ぢやないの?
第一の百姓 決してさうぢやアありましねえ、お孃さま。わしらア土地賣買の契約さ行ふべえと思つて、旦那さまのとこさ上りましただ。
ベッチイ どういふ譯だらう、兄さんのところへ獵師が來る筈になつてるのに。お前がた本當に獵師ぢやないんだね?〔百姓ら無言〕 何て馬鹿な人達だらう!〔戶口に近寄り〕 兄さん!〔聲高に笑ふ〕 [Betsy Well, you’d better ask Mama about that. Though she doesn’t mind the 500 rubles for my brother’s dog, 100 for a dress’s too much. I can’t play my part looking like an idiot! [Pointing at Peasants] Who are these?
Gregory They are some peasants who said they wanted to buy some land.
Betsy I thought they were hunters. Are you not hunters?
First Peasant Not at all, Miss. We came to see the Mister ’bout finalizin’ the title deeds to some land.
Betsy How come? Some hunters were supposed to come to my brother’s. Are you really not hunters? [The Peasants are silent] What idiots! [Goes to the door] Vovo! [Laughs loudly]] - ^ Turgenev, Ivan Sergeyevich (20 September 1948) [16 February 1940]. "Чертопханов и Недопюскин" チェルトプハーノフとネドピュースキン [Tchertop-hanov and Nedopyuskin]. Записки охотника 獵人日記 [A Sportman’s Sketches]. 岩波文庫 (in Japanese). Vol. 3. Translated by Nakayama, Shōzaburō (2nd ed.). Chiyoda, Tokyo: Iwanami Shoten. pp. 75–76. — Кто это? — спросил я Ермолая.
— Это? Недопюскин, Тихон Иваныч. У Чертопханова живет.
— Что он, бедный человек?
— Небогатый; да ведь и у Чертопханова-то гроша нет медного. 「あれは誰だい?」と私はエルモライに訊いて見た。
「あれかね? ネドピュースキン・チーホン・イワーヌィチでさ。チェルトプハーノフんとこにゐますんで。」
「どんな男だね、貧乏人かえ?」
「金持ぢやありましねえ。けんど、チェルトプハーノフにだつて、鐚一文ねえんぢやありませんか。」 [“Who’s that?” I asked Yermolai.
“That? Nedopyuskin, Tihon Ivanitch. He lives at Tchertop-hanov’s.”
“What is he, a poor man?”
“He ain’t rich. But Tchertop-hanov ain’t got no brass penny either.”] - ^ Masuda, Kyūka (19 July 1942). 短篇. In Hagiwara, Ragetsu (ed.). 草笛 (in Japanese). Fukiage, Saitama: Masuda, Nao. pp. 139–140. 「へい俺(わし)かな、之れでも五年位下がつてゐますべい。でもお蔭樣で痛くも痒くもありましない」
[…]
「別に氣にもかけましないが、生徒さんが痰(たん)瘤(こぶ)爺々々々つて面白がつて引張りますので時に痛くしやすよ」
[…]
「先生がなあ瘤ぢやありますめい。瘤は俺(わし)共(ども)の樣な下等のやつに出來る化物で、先生なんぞに出來る等のもんぢやありましないや」[…]「まるで俺がな菎蒻でがす。之れで內(なか)に何があるもんでやんすがな。瘤は出來ても別に金持に成りさうにもありましない」 - ^ Gorky, Maxim (15 January 1947). "XXV" 二十五. Мать 母 [Mother] (in Japanese). Vol. 1. Translated by Murata, Harumi. Kanda, Tokyo: Dai-Ichi Shuppan. p. 245. Их господские мысли мне, мужику, неведомы. Что сам я делаю — я знаю, а чего они хотят — это мне неизвестно. Тысячу лет люди аккуратно господами были, с мужика шкуру драли, а вдруг — проснулись и давай мужику глаза протирать. Я, брат, до сказок не охотник, а это — вроде сказки. От меня всякие господа далеко. 旦那衆の考へと言ふものは、私のやうな百姓にはわからんもんでさあ、私は自分でやることは――分つてますが、あの連中のしたがることは――知れませんわい。長い間念入りに旦那面をして、百姓の皮をひんむいて置きながら、不意に――眼が覺めたと言つて百姓に眼をこすらせようと言ふんでさ。私はお伽話といふ奴が好きぢやありましねえ、がこれと來ちや――全くお伽話でさあ。私にやどんな旦那も緣遠いものです。 [The gentlemen’s thought is beyond a peasant like me. What I do myself――I know, what they want――I don’t get. For a long time, they put on their preening gentleman front, while flaying the peasant’s skin, then all of a sudden――they say they’ve woken up and they want to rub the peasant’s eyes. I don’t care for fairy tales, and that there――sounds mighty like a fairy tale. I’m a long way away from any gentleman.]
- ^ Ozawa, Aijirō (5 October 1944). 皇國劍道史 (in Japanese). Kōjimachi, Tokyo: 田中誠光堂. pp. 115, 194. 我勝たぬは敵のよく守る處で、負る處は勝つ處であらぬ。
[…]「天は自ら助くるものを助く」
の心得は千古不滅の眞理であらぬばならぬ。 - ^ Iwami, Mamoru (25 November 1946). 朝鮮の佛蹟を訪ねて. 山河大地 (in Japanese). Kyoto: Nagata Bunshōdō. p. 107. 由來山は遊覽の地ではあらぬ。
- ^ Yang, Insil (September 2004). 学位論文要旨および審査要旨. 立命館産業社会論集 (in Japanese). 40 (2): 188. 第六章は第五章へと展開されることになった「からだ,こころ,他者」についてのノートであり,サルトル等に依拠しつつ,「からだ」の四つの位相が紹介されるとともに,モノの即自存在が「誠実」という有り様を示すのに対し,自然的(没反省的)態度を生きる人間は「私があるところのものであらぬ」存在,つまりは「自己欺瞞」のなかで生きざるをえないことが明らかにされ,この自己欺瞞を免れるには「自然的態変のエポケー」を「対自化」する「異化」(意味の脱日常化)が必要であることが説かれる。
- ^ Gotō, Yoshiya (February 2016). "Between Heaven and Earth, as One of the Mortals: Return from the State beyond Good and Evil" 天と地のあいだで,死すべきものたちの一人として ——善悪の彼岸からの帰還—— (PDF). Journal of Hokkaido University of Education (Humanities and Social Sciences) 北海道教育大学紀要(人文科学・社会科学編) (in Japanese). 66 (2). Department of Ethics, Hakodate Campus, Hokkaido University of Education: 50. ある高校生は偏差値ではあらぬ。
- ^ Kaitō, Ryūichirō (11 March 2016). 第二道 瓦解. 我、六道(りくどう)を懼(おそ)れず 【立国篇】真田昌幸 連戦記 (in Japanese). PHP Institute. ISBN 978-4-569-82754-4. 「ま、まさか。……た、戯(たわむ)れを」
「戯(たわぶ)れ言(ごと)ではあらぬ。川(かわ)場(ば)の擾(じよう)乱(らん)が起こる前、先代の嫡男である旧主を葬(ほうむ)ったのは誰であったろうか。金子殿、そなたではないのか?」 - ^ 慧ノふい (5 November 2023). 何も分かりはしなかった。. YouTube (in Japanese). 長らく知り合う人も私を分からぬように
聡明な人も いつも満点じゃあらぬように
誰も彼も何もを分かりはしない
己すらも何もを分かりはしない - ^ Hamubane. 第84話 お昼休みの訪問者たち. カクヨム (in Japanese). ……いかんな、このままじゃあらぬ誤解が広まってしまいそうだ。
- ^ Hasegawa, Hiroshi (2009). ローマ七賢人物語続編『カッシドールス物語』所収1「nutrix」試訳 ——付・七賢人と王子が語る他の物語の梗概——. 愛知学院大学語研紀要 (in Japanese). 34 (1): 234–235. 父上もまた、あの者どものおこないが死罪に値することをよくご存知ではありませぬか。[…]ご自身の敵が、そしてこの私の敵が、おそば近くにうごめいているにもかかわらず、何ら手を打とうとはなされぬでありませんか。いかにもヴァスピウールは不正を企みはいたしましたけれどもそこまで愚かではありませんでした。[…]しかしもしもお考えを改められませぬなら、わたくしは神様に、願わくは父上が、お聞きいただきましたあの物語の中で語られた男の身に降りかかった運命よりもましな、あの男よりもめでたい運命をめぐまれるようなことのありませぬように、とお祈りいたしますぞ。
- ^ Israfil (10 February 2021). 淡海乃海 水面が揺れる時 三英傑に嫌われた不運な男、朽木基綱の逆襲 (in Japanese). Vol. 10. TO Books. 「申し訳ありませぬ」[…]「気休めを言っているのではありませぬか」[…]「余り良くありませぬ。[…]」
- ^ Turgenev, Ivan Sergeyevich (19 December 2012). "Однодворец Овсяников" 郷士オフシャニコフ [The Yeoman Ovsyanikov]. Записки охотника 猟人日記 [A Sportsman’s Sketches] (in Japanese). Vol. 1. Translated by Sasaki, Akira. Setagaya, Tokyo: Gutenberg21. — «Нет, граф, говорит, я не купец: тряпицы ненужной не продам, а из чести хоть жену готов уступить, только не Миловидку… Скорее себя самого в полон отдам». 『いや、伯爵、私は商人じゃありませぬ。たとえ不要のボロ一つだって売るわけには参りません。そりゃ、あなたに敬意を表するため、女房を差上げるくらいの覚悟はありますが、眉目よし(ミロヴィートカ)だけは平(ひら)に御容赦……いっそこの身が虜(とりこ)になった方がましなくらいです』 [“No, Count, I’m no tradesman. I don’t sell useless rags. Out of respect to you I’m even willing to offer my wife, but please spare Milovidka…… I’d sooner give myself into bondage”]
- ^ Sakai, Sayaka (March 2000). "Between Philosophy and Natural Theology—The problem of "Being" in Berkeley" 哲学と自然神学の間—バークリにおける「存在」の問題 (PDF). 日本歯科大学紀要 (in Japanese) (29). Chiyoda, Tokyo: Nippon Dental University: 16. また同時に「私のこころ」と呼ばれる「知覚する何か」自体が,「知覚され」ない限り,「私のこころ」すなわち「自我」は「観念」ではあらず,諸観念の全体的集合であるとされる森羅万象の内に含まれることは論理的にできない。
- ^ Muneo, Masatoshi (2004). 正義と美の相対性は『テアイテトス』において論駁されているか (PDF). 横浜市立大学論叢 人文科学系列 (in Japanese). 56 (3): 245. 何ものもそれ自体それだけではあらず、全てのものも全ての様態も、相互の交わりのうちに、動から生じる。
- ^ Kuramoto, Yoshiki (January 2005). 蔵本由紀教授 最終講義録 「非線形科学の形成 — その一断面」 2004年3月12日 京都大学理学部6号館にて (PDF). 物性研究 (in Japanese). 83 (4): 481. カオスでなければ人であらずというようなありさまで。
- ^ Takayanagi, Makoto (March 2015). 「空無」の形象化 ——那珂太郎論—— (PDF). 玉川大学リベラルアーツ学部研究紀要 (in Japanese) (8): 60. しかし、真正の詩人は、自らの詩法の更新に意識的であらずにはいられない。
- ^ Han, Jipeng (2023). "A Study of the "Intransitive Verb + -raretearu" Construction in Japanese" 「動詞の受動形+テアル」構文についての一考察 (PDF). 東アジア文化研究 (in Japanese) (9): 227. (4)については、高見・久野(2014)は、テアル文の適格性は、単に動詞の意味のみに依存するわけではあらず、文脈による判断することが必要であると提示し、A型テアル文の成立に必要とする意味的機能的制約として、(5)のように述べている。[…]従って、裵氏が提唱した「Cタイプ」は、ラレテアル文の特有なものではあらず、テアル文に対応するものであることが明らかになる。
- ^ a b Avril (28 April 2025). 混沌. 追放魔術師と欠陥魔法使い、伝統主義社会を破壊する。後ついでに世界を救う。 (in Japanese). 小説家になろう. 「好きじゃない、じゃない。嫌いだよ。あいつ等は、『魔法使いであらずんば、人間じゃあらず』そんなクソみたいな標語をモットーにしてる屑どもだ。私みたいな魔法不全者はもちろん、単属性魔法使いや変わり種魔法を使える奴らも、劣等劣性魔法使いって差別してる。分かる、シンシア?
- ^ Kanda, Kiichirō (1973), 東洋学における大谷大学の貢献 (PDF) (in Japanese), p. 73, それから東洋学と申しましても、本学のことでありますので、しぜん仏教のことになりますが、私は仏教信者ではあっても仏教学者ではありませず、したがってその点また何かとおきき苦しいことも多かろうと存じます。その辺のところもあらかじめおことわり致しておきまして、これから暫くご静聴下さるようお願い申します。
- ^ Izumi, Kyōtarō (10 November 1941) [August 1900]. 三枚續. 鏡花全集 (in Japanese). Vol. 6. Kanda, Tokyo: Iwanami Shoten. p. 143. 人(ひと)通(ゞほり)のない土(ど)手(て)だつて、軍鷄(しやも)ばかり置(お)いて行(い)きや、何(ど)處(こ)へ去(い)つちまふも知(し)れたもんぢアありませずね。見(み)りや溜(ため)池(いけ)の中(なか)に舟(ふね)もあつたし、材(ざい)木(もく)もありましたが、水死人(どざゑもん)を搜(さが)すやうに鷄(とり)を浮(うか)しとく數(すう)ぢやありませず、持(もち)扱(あつか)ひましたね、全(まった)く氣(き)が氣(き)ぢやあ無(な)かつたんで、一羽(は)抱(かゝ)へ込(のこ)んで跣(はだ)足(し)で池(いけ)の緣(ふち)をまご〱してる風(ふう)ツてのはありません、我(われ)ながら薄(うす)ぼんやり、何(ど)うしてるのかと思(おも)ひました。
- ^ Mitchell, Margaret Munnerlyn (25 February 1978) [3 June 1977]. "Chapter XIX" 19. In 綜合社 (ed.). Gone with the Wind 風と共に去りぬ. 世界文学全集 (in Japanese). Vol. Ⅰ. Translated by Ōkubo, Yasuo; Takeuchi, Michinosuke. Chiyoda, Tokyo: Shueisha. p. 375. "He was a brave man, Scarlett. Tell Melly that. Tell her to write it to his girls. And a good soldier for all his years. A shell got him. Came right down on him and his horse. Tore the horse's— I shot the horse myself, poor creature. A fine little mare she was. You'd better write Mrs. Tarleton about that, too. She set a store on that mare. Wrap up my lunch, child. I must be going. There, dear, don't take it so hard. What better way can an old man die than doing a young man's work?" 「勇敢な男じゃったよ、スカーレット。メラニーにもそういうてくれ。ウィルクス家の娘たちにも、そう書いて送るようにいうてほしい。じっさい、あんな年寄りだったが、軍人としては、りっぱなものじゃった。砲弾にあたったのじゃ。真上から落ちてきた砲弾のために馬も大けがをした――傷ついた馬は、わしが、この手で射(う)ち殺したが、かわいそうなやつじゃった。いい牝(め)馬(うま)だった。おまえから、タールトン夫人に、そのことを書いてやってもらいたい。夫人は、あの牝馬を、とてもかわいがっていたからな。さあ、弁当を包んでくれ。わしは行かにゃならん。そう悲しむことはない。老人が若いものの仕事をやりながら死ぬなんて、こんなすばらしい死に方はないじゃないか」
- ^ a b Tolkien, John Ronald Reuel (30 April 2002) [30 July 1992]. "I Many Meetings" 一 数々の出会い. 旅の仲間 下1 [The Travelling Fellowship: Book 2, Part 1]. 指輪物語 (in Japanese). Vol. 3. Translated by Seta, Teiji; Tanaka, Akiko (9th ed.). Shinjuku, Tokyo: Hyōronsha. pp. 10–11. ISBN 4-566-02364-8. 'Yes, it would. You were beginning to fade,' answered Gandalf. 'The wound was overcoming you at last. A few more hours and you would have been beyond our aid. But you have some strength in you, my dear hobbit! As you showed in the Barrow. That was touch and go: perhaps the most dangerous moment of all. I wish you could have held out at Weathertop.' 「そうじゃろ。あんたは気が遠くなりかけておった。」と、ガンダルフは答えました。「あやうくあの傷に滅されるところじゃったのよ。もう数時間おそければ、わしらの救助も及ばなかったはずじゃ。ところが、わがホビット君よ、たしかにあんたの中には力がひそんでおる!塚山で示したようにな。間(かん)一(いつ)髪(ぱつ)じゃった。きっともっとも危ない瞬間じゃったろうなあ。風見が丘で踏み止まることができればよかったがのう。」
- ^ Akki (15 November 2024). 第50話 今年の大会はめちゃくちゃ大規模らしい配信. スローライフ配信をしてたら、相方のゴーレムがアップをはじめたようです (in Japanese). 小説家になろう. 「凄いな、この大会。去年もこんな感じだったのですか?」
「いやいや、ここまでではなかったであります! 恐らく、ベータちゃんのせん----はっ!」 - ^ Hitohira (9 May 2025). 第182話 エインヘリアの援軍. 覇王になってから異世界に来てしまった! ~エディットしたゲームキャラ達と異世界を蹂躙する我覇王~ (in Japanese). 小説家になろう. 「砦は使わないでありますが……あ、そういうことでありますか!我々は特に拠点は必要ないと事前にお伝えしていたでありますが、もしかしてお聞きでなかったでありますか?」
- ^ 【スペシャルれんさい】『星のカービィ 刹那の見斬りで悪を断て!』第4回 なぞなぞ仮面あらわる. ヨメルバひろば (in Japanese). KADOKAWA Group. 17 February 2023. 「そういえば、これは、ワタシが自分で落としたのでありました。サムライに、とられたわけじゃなかったであります……」
- ^ Koike, Yasutoshi (29 October 2015). 日本人なら知っておきたい正しい家相の本 本当は間取りを変えずに鬼門は避けられる (in Japanese). PRESIDENT Inc. そんな日々、有名な家相家のアドバイスで、鬼門、裏鬼門などの条件をすべてクリアし幸せが約束されたはずの施主が、完成した家に入居するや大君こかかったり亡くなってしまったりするようなことが、一度や二度ではなくありました。占い師の言う通りに家相を取り入れても、幸せは約束されないどころか、不幸ごとが嘲(あざ)笑(わら)うように起きる。そんなケースをたくさん見ることになりました。
- ^ 知事臨時記者会見(令和3年6月18日)概要 (in Japanese). Chiba. 18 June 2021. いや、特にないと思いますね。前回も2か月先までやりましたよね。だから多分、その期間としては同じですね。前回からですかね、少し長めにしたのは。そうでないと、例えばまん延防止等重点措置が延長されても、その先のところの予約がフリーで、ものすごい人数に既に売っていて、それはキャンセルしなくてもいいという状況になると、まん延防止等重点措置がかかっているのに、なぜかものすごい人がいるよねという、この状況というのがやはり課題だというふうに指摘を、これは別に千葉県に限った話でなくありましたので、そういう中で、千葉県も含めて少し先を見て人数制限等をかけるような形になっていますので、これは特に何か、例えばオリンピックがあるからとか、そういうことではない、前回からの対応という形です。
- ^ Matsuzaka, Jirō (23 March 2023). 全スタッフの給与を、一律ベースアップ?! 誰もが頑張れる理由は、組織への強い信頼. Fenix Job Journal (in Japanese). Fenix Job. 一緒に働く仲間ですから、僕もその職について調べるじゃないですか。情報を提供すればその子だって喜んでくれるし、僕自身話を続ける内に興味が増して、知識だって増える。こういうことが、これまでに1人や2人じゃなくありました。
- ^ Yatomi, Hamao (1 August 1926). 一、甲斐の國學者 萩原元克. In Hagiwara, Raihei (ed.). 甲斐の國學者 萩原元克 (in Japanese). Kōfu, Yamanashi: 甲斐志料編纂會. p. 4. 溝した一因であらなかつたとは、
- ^ Fukami, Giichi (10 October 1931). 第二章 世界經濟思想の由來. 世界經濟總論. 世界經濟硏究 (in Japanese). Vol. 1. Kanda, Tokyo: 瞭文堂. pp. 23–24. 率直に言ふことを許さるれば、スミスに於ける自由貿易理論は尚ほ未だ全きものではあらなかつた。
- ^ Twain, Mark (9 June 1926). "Cannibalism in the Cars" 車中奇談 [A Strange Tale in the Cars]. 世界を笑はせた皮肉な話 [Ironic Stories That Made the World Laugh] (in Japanese). Translated by Kagatani, Rinnosuke. Kanda, Tokyo: Shōryūdō Shoten. pp. 96–98. The winds howled, and blew the snow wildly about our prison house, but they were powerless to distress us any more. I liked Harris. He might have been better done, perhaps, but I am free to say that no man ever agreed with me better than Harris, or afforded me so large a degree of satisfaction. Messick was very well, though rather high-flavored, but for genuine nutritiousness and delicacy of fiber, give me Harris. Messick had his good points—I will not attempt to deny it, nor do I wish to do it—but he was no more fitted for breakfast than a mummy would be, sir—not a bit. 風(かぜ)はひゆーと吹いてゐました。そうしてあの獄(ごく)舍(しや)の周圍へ盛んに雪を吹きつけてゐました。けれどそれはもう私共を苦(くる)しめる力(ちから)がありませんでした。
私(わたくし)はハリスが好きでした。やればもつとうまく出(で)來(き)たことでありませう。しかし私はハリス以上に私に合ひ、あれだけの滿(まん)足(ぞく)を私に與へる者は他になかつたと公(こう)言(げん)致(いた)します。メシツクはやゝ高(かう)尙(せう)な風(ふう)味(み)があつて大層よかつたのですが、眞(しん)の滋(じ)養(やう)といふこと、素質の旨味といふことでは私はハリスを採(と)ります。メシツクも長所はありました――それを否(ひ)定(てい)しやうとは致(いた)しませぬ。またそうしやうとも思ひませぬ――けれどこの人は朝食としては木乃伊(ミイラ)位の味に過ぎませぬでした――決(けつ)してそれ以上のものではありませぬでした。 - ^ Kuzuhara, Shigeru (4 November 1919). 靑(あを)チヨツキ先(せん)生(せい). 砲臺島 (in Japanese). Nihonbashi, Tokyo: Hakubunkan. p. 170. けれども、何時(いつ)までも、お煎(せん)餠(べい)は、ギシ〱一杯(ぱい)ではあらなんだ。
- ^ Inoue, Chōtarō (15 June 1930). 十二 鐵道國有史. 交通地理學 (in Japanese). Kyōbashi, Tokyo: Meiji Tosho. pp. 175–176. (三)政府經營は特に有効であらなんだにしても低廉ではなかつた。凡て許可を得て交通狀態の差異により私設鐵道は運賃を低減して居る。
- ^ Akutagawa, Ryūnosuke (5 July 1948). 奉敎人の死 [The Death of a Christian]. 奉敎人の死 [The Death of a Christian] (in Japanese). Chiyoda, Tokyo: Hosokawa Shoten. p. 3. 去んぬる頃、日本長崎の「さんた・るちや」と申す「えけれしや」(寺院)に、「ろおれんぞ」と申すこの國の少年がござつた。これは或年御降誕の祭の夜、その「えけれしや」の戶口に、餓ゑ疲れてうち伏して居つたを、參詣の奉(ほう)敎(けう)人(にん)衆が介抱し、それより伴(ば)天(て)連(れん)の憐みにて、寺中に養はれる事となつたげでござるが、何故かその身の素性を問へば、故(ふる)鄕(さと)は「はらいそ」(天國)父の名は「でうす」(天主)などと、何時も事もなげな笑に紛らいて、とんとまことは明した事もござない。なれど親の代から「ぜんちよ」(異敎徒)の輩(やから)であらなんだ事だけは、手くびにかけた靑(あを)玉(だま)の「こんたつ」(念珠)を見ても、知れたと申す。 [Once upon a time, at an “igreja” (church) named “Santa Lúcia” in Nagasaki, Japan, there was a boy named “Lourenço”. As he was lying listless from starvation at the entrance to the “igreja” on a Christmas night, a group of Christian pilgrims found and cared for him, and then, the padres took him in to the church out of pity. But for whatever reason, whenever asked about his origin, he would never tell the truth, but deflect with such glib jokes as that he came from “Paraíso” (Heaven) and his father was known as “Deus” (God). However, seeing that he had some blue “contas” (beads) around his wrist, it could be gleaned that his parents were no mere “gentios” (heathens).]
- ^ de Cervantes Saavedra, Miguel (13 November 1915). ドン・キホーテ [Don Quixote] (in Japanese). Vol. 1. Translated by Shimamura, Hōgetsu; Katagami, Noburu (2nd ed.). Kōjimachi, Tokyo: Uetake Shoin. p. 752, 906. No fueron tan vanas nuestras oraciones que no fuesen oídas del cielo; […] Duro se nos hizo de creer la continencia del mozo, 私(わたし)たちの祈(いの)りは天(てん)に屆(とゞ)かぬほどに效(かひ)ないものではありませなんだ。[…]私(わたし)たちに取(と)つてはその若(わか)者(もの)の節(せつ)慾(よく)を信(しん)ずることは容(よう)易(い)でありませなんだ。 [Our prayers were not so in vain as not to reach Heaven. […] It was not easy for us to credit the young man's continence.]
- ^ Shibata, Renzaburō (20 December 1966). 裏返し忠臣蔵. 柴錬立川文庫 (in Japanese). Chiyoda, Tokyo: Bungeishunju. pp. 33–34, 177, 183, 251, 254, 257–258. ……わからなんだ。[…]「……しかし、わしの憤(り)は、消えはせなんだ。[…]」[…]「……左様か。吉良殿が、そのような悪党とは、知らなんだな」[…]「わたしは、若様が、よもや、浮橋大夫と枕を交される、とは思うて居りませなんだ。……あれで、よろしゅうございました」[…]「いかにも――。その通りでは、ござらなんだかな?」[…]「まこと、失礼なおたずねをつかまつりますが、貴女様は、堀部安兵衛殿とは、一度も、契られませなんだか?」[…]実は、この男、忍びの者にて、つまり、赤穂藩へ仕えてはいたものの、家来ではありませなんだ。[…]「[…]すがには、もとより、何が書かれてあるのか、判る由もありませなんだが、もうおさむらい様は、もどっては来なさらぬ、と予感したと申します。はたして、安兵衛殿は、再びその家には、戻って参られなかった。[…]……つまり、すがと安兵衛殿とは、たったそれだけの縁しか持って居りませなんだ」
- ^ Kaionji, Chōgorō (1 February 1989). 柳沢騒動. 時代小説文庫 (in Japanese). Vol. 162. Fujimi Shobō. pp. 19, 39, 126. 頼りに思う大猷院様(三代家光)は上様が六つになられた年にあえなくおなくなりなさるし、それからのわしの苦労は一通りではありませなんだ。あの頃は、上様が今日のようなご身分におなり遊ばそうとは、誰も思うておりませなんだ。[…]「お名前は存じませなんだが、あの人ならば、わたくしも感心しておりました」
- ^ Yoshino, Takumi (10 December 2006). プロローグ 密談. レイン 世界を君に (in Japanese). Vol. 4 (2nd ed.). AlphaPolis. 「——そのようなわけで、あのレインと申す輩(やから)がドラゴンスレイヤーなのはもはや確実です。我が配下を一撃で倒したあの力、侮(あなど)ることは出来ないかと。あのような者がついているとなると、王女暗殺は最初から暗殺ギルドなどの手に負える仕事ではありませなんだ。我らの判断ミスです」
- ^ Katayama, Takako (1 December 1925). 三、蘇(そ)生(せい)から闇(あん)鬪(たう)へ. 最終(をはり)まで忍(しの)べ (in Japanese). Yokohama, Kanagawa: 正愛社. pp. 111–112. 『好(す)きは好(す)きでしたから無(む)論(ろん)嫌(い)やぢやありませなんだけど、何(なん)といつたつてまだ漸(や)つと十六だつたんですもの、ぼか〱ちやんの方(はう)が當然(あたりまへ)でせう。[…]』
- ^ Twain, Mark (30 March 1996). "Chapter XXIX. Contested Relationship.—The King Explains the Loss.—A Question of Handwriting.—Digging up the Corpse.—Huck Escapes." 第二十九章 ほんものとにせもの――王様、金袋の紛失を説明する――筆跡の疑問――死骸を掘り返す――ハック、逃げる. Adventures of Huckleberry Finn ハックルベリィ・フィンの冒険. Mark Twain Collection (in Japanese). Vol. 7. Translated by Yamamoto, Chōichi. Sairyusha. The new old gentleman says:
"If you please, let me explain. Nobody can read my hand but my brother there—so he copies for me. It's his hand you've got there, not mine." 新しく来たほうの紳士が言った。
「よろしければ、説明させてもらいたい。私の字を読めるのは、ここの私の弟だけで――私の清書をしてくれるのです。あなたがお持ちの手紙は弟の筆跡で私のじゃありませなんだ」 - ^ Rabelais, François (20 July 1975) [6 November 1974]. 第二三章 嵐が終り、パニュルジュが陽気者ぶりを見せること. Le QVART LIVRE des faicts et dicts Heroıques du bon Pantagruel. 第四之書 パンタグリュエル物語 [The Fourth Book: The Tales of Pantagruel]. 岩波文庫 (in Japanese). Vol. 4. Translated by Watanabe, Kazuo (2nd ed.). Chiyoda, Tokyo: Iwanami Shoten. p. 142. もしほんとうに、死というものが、(事実そうなのでございましょうが、)宿命の定める避け難い必然でありませば、かくかくの時間にかくかくの死方をするということは、神の聖なるみ心だと〔一(いつ)半(ぱん)は神々の思召し、他半は我々の自由意志に属するものと〕考えて居ります。
- ^ Martin (2004), p. 555.
- ^ Kameda, Yoshinari (2020). 視覚障がい者の外出のための歩行者ナビゲーション支援技術の研究. 福祉のまちづくり研究 福祉のまちづくり研究 (in Japanese). 22 (1): 41. doi:10.18975/jais.22.1_40. 視覚障がい者との議論で、歩行支援であれば1m程度の位置推定精度が望ましいという意見がありました。[…]提案手法ではあれば、歩行経路さえ定めれば、支援者は視覚障がい者と同行する必要はなく、それに先立って時間のある時にその経路に沿って映像を撮影して来るだけでよいのです。
- ^ Tanaka, Senshō (26 April 1914). 第參編 炭手前. 通俗 茶の湯早まなび (in Japanese). Hongō, Tokyo: 茶禪房. pp. 180–181. 此この火ひ箸ばしは羽は箒ばうきと、其その長ちやう短たん、大たい抵てい同どう樣やうのものではりますれば、前まへの端はしを揃そろへる樣やうに並ならべます。
- ^ Rodríguez de Montalvo, Garci (17 September 2019). 第六十一章 煮えたぎる湖の島へ戦さをしかけて囚われのアルバン・デ・ノルガーレス王とアングリオテ・デ・エストラバウスを解放したい意向をリスアルテ王が騎士達と語らった次第そんなおりしも海からやってきた巨人の女がアマディスがアルダン・カニレオと闘うように王妃と廷臣の前で国王に要請し、アルダン・カニレオが敗れれば島は国王に恭順を示し、救出を待っている囚人を解放しよう。もしまたアマディスが敗れれば要求はただひとつ、その首級をマダシマのもとへ送ることだと言上した経緯. Amadís de Gaula アマディス・デ・ガウラ (in Japanese). Translated by Iwane, Kunikazu. Sairyusha Publishing Company. 「この度の闘いにあなたは含まれておりませんが、後日、私の弟との決闘の場を設けましょう。友人を公言なさるアマディスの仇敵でありますれば、ひとたび彼と当たれば二度とそのような減らず口はきけますまい。」
- ^ Kunihiro, Sengi (20 January 2025). ●3 宮廷聖術士と、辺境の村の災難. 最終兵器勇者 ~異世界で魔王を倒した後も大人しくしていたのに、いきなり処刑されそうになったので反逆します。国を捨ててスローライフの旅に出たのですが、なんか成り行きで新世界の魔王になりそうです~ (in Japanese). TO Books. 「アルサルめの抵抗は想定外でしたが……ええ、ええ、結果は上々でございます。なにが〝銀穹の勇者〟でしょうか。星空は星空でも、あやつこそ凶まがつ星ぼしの申し子。世に不幸を撒き散らす悪鬼でありますれば。国外へ追放できたのは、まことによきことと存じます」
- ^ Yoshiwara, Ichirō; Sugisaki, Akio; Kandatsu, Makoto (July 1960). 大腸内に於ける硫酸バリウム及び酸化クロームの移動について* (消化と吸収の研究法の検討 第3報). 日本農芸化学会誌 (in Japanese). 34 (7): 565. 例えば第3表で,仮に 3′ での β 線の吸収程度が 5′ に於けると同じではあるならば,3′ の C.P.M. は 29×(17.5/10.3)=49 となる筈であるが,実測値は 42 である.
- ^ Muranushi, Tomohide (March 2010). "An exploration into the core of the information science" 情報学の中核にあるもの —— 根源からの再出発を企図して —— (PDF). 愛知淑徳大学論集—文学部・文学研究科篇— (in Japanese) (35). Aichi Shukutoku University: 126, 128, 133. 局相として偏りと歪みを含みながらも全体として均質であり、構造からはその性格を特定することができないし、あらゆる対象を併呑しようとする領域であるなら、外殻からその宇宙を記述することはできない。[…]そしてそれらの助力が有効であるなら、その探求の営為は個別主題領域として異化され、中心部から離れることにならないだろうか。[…]しかし、この帰結が誤りであるならそれまでだし、妥当なのであればそれもそれだけのことであるから、この帰結から出発し、先へと進むことがより一層、重要である。
- ^ Igami, Hiroshi (September 2010). ノンエリート大学生に伝えるべきこと ──「マージナル大学」の社会的意義 (PDF). 日本労働研究雑誌 (in Japanese) (602): 37. あるいは報われないものであるならば,いますぐ離職した方が良いのか。
- ^ Iwashita, Tetsunori (2020). 赤松小三郎と坂本龍馬の国家構想とその死について (PDF). 総合文化研究所所報学海 (in Japanese) (6): 18. では薩摩藩士なのか、そうではあるなら、赤松暗殺は仲間内の粛清ということになる。
- ^ Miyajima, Masako (20 March 2023). 近代日本における霊性論 (2)鈴木ビアトリスの霊性 (PDF). Habitus (in Japanese). 27: 122, 123. 若しも 実際にその一なる生命、一なる光明の表現である他の生物に冷酷でありますならば、どうして私達は幸福や喜びを得ることができましょう。 [How can we ourselves obtain happiness and joy if we are cruel to other forms which are really expressions of the One Life and the One Light.]
- ^ Iwai, Shūichirō (28 July 2023). 第三章 指揮官としての成長. 今村均 敗戦日本の不敗の司令官 (in Japanese). Kōtō, Tokyo: PHP Institute. p. 144. ISBN 978-4-569-85508-0. 従って右が、単なる軍司令官の希望でありますなら、私の考えを断行いたします。
- ^ Yamamoto, Mariko; Matsui, Yutaka; Yamanari, Yukiko (1982). 認知された自己の諸側面の構造. 教育心理学研究 (in Japanese). 30 (1): 64, 67. 「自分はスポーツに優れている」「自分は人に対して優しくない」などのように自己を構成する諸側面に分かれた認知像も意識されているであろう。[…]そうでない側面とがあるであろう。[…]さまざまに異なっているのであろう。
- ^ Okamoto, Heiji; Sasaki, Tetsuji; Satake, Yoshiharu; Tsubomizu, Yoshimizu; Fujita, Rikiya (1989). 内視鏡的ポリペクトミー後の経過観察からみた大腸腫瘍性ポリープの見逃し,再発例の検討. 日本消化器内視鏡学会雑誌 (in Japanese). 31 (5). 厳重な大腸内視鏡検査でのフォローアップがなされるべきであろう.[…]内視鏡的ポリペクトミーの導入は癌例を含めた大腸隆起性病変発生の予防が可能であろうと結論した.[…]その際確認された隆起性病変は5mm以下の微小なものであろうと,[…]粘膜をくまなく観察する習慣をつけねばならないであろう.[…]右側結腸に「見逃し」例が多かったのはこの部位における前処置不良も「見逃し」の一因であろう.[…]観察を行うことは病変の見逃しを減少させるであろう.[…]再度少し空気で膨らませた状態で直腸から下行結腸までは観察するよう努めているからであろう.[…]「見逃し」をできるだけ防ぐためには上述した諸点に留意するとともに色素散布法が有効であろう.[…]切除時の腺腫の取り残しに起因するものであろう.[…]盲点となりがちな部位なかでも肝彎曲部から右側結腸は特に注意深い観察が要求されるであろう.
- ^ Masaharu, Hiroshi (2004). 地図投影法における誤解しやすい概念と用語. 地図 地図 (in Japanese). 42 (42): 6–7. doi:10.11212/jjca1963.42.Supplement_6. すでにLee(1944)が projection に代わるべき用語がないだろうかと記しているが、長く使われてきて定着した用語なので、変更は困難であろう。[…]確かに、このような説明は物理的に可能な地図投影の一つの手法を具体的に示すことができるので導入用の説明として便利ではあろう。[…]最初の段階で、投影法の種類としてはむしろ非投射図法のほうが多数であることを明確にすべきであろう。[…]筆者の見解では、「正距」という性質は「正積」や「正角」と同列に扱うべきではなく、あえて挙げるならば別の基準による性質として「正方位」と並べて挙げるべきであろう。
- ^ Tanaka, Hideaki (March 2024). "KANAI Yuichi Can the Central Bank Create Money? Monetary History from the Credit Point of View" 金井雄一 著 『中央銀行はお金を創造できるか —信用システムの貨幣史—』 (PDF). Review. The Economic Science 経済科学 (in Japanese). 71 (3): 44. いまさら金本位制の崩壊によって資本主義の自立性が失われるなどと主張するつもりはさらさらないが,その実態はともかくも金本位制をとっていた時代も資本主義ではあろう。原理論研究者の悪弊という自覚もないわけでもなく,本書の意図するところを逸脱してしまってもいよう。それだけ本書の提起する問題は鋭く重いというところであろうか。
- ^ Izumi, Kyōtarō (10 November 1941) [April 1901]. 註文帳. 鏡花全集 (in Japanese). Vol. 6. Kanda, Tokyo: Iwanami Shoten. 「其(そ)處(こ)で久(ひさ)しぶりぢや、私(わし)も些(ちつ)と冷(ひ)える氣(き)味(み)で此(こ)方(ちら)へ無(ぶ)沙(さ)汰(た)をしたで、又(また)心(こゝろ)ゆかしに廓(くるわ)を一廻(まわり)、それから例(れい)の箕(み)の輪(わ)へ行(い)つて、何(ど)うせ苔(こけ)の下(した)ぢやあらうけれど、ぶツつかり放(はう)題(だい)、其(そ)のお孃(ぢやう)さんの墓(はか)と思(おも)つて挨(あい)拶(さつ)をして來(こ)ようと、ぶら〱內(うち)を出(で)て來(き)たが。[…]」
- ^ Pushkin, Alexander Sergeyevich (25 February 1959) [25 April 1939]. "Глава V. Любовь" 五 恋 [V. Love]. Капитанская дочка 大尉の娘 [The Captain’s Daughter]. 岩波文庫 (in Japanese). Translated by Jinzai, Kiyoshi (21st ed.). Chiyoda, Tokyo: Iwanami Shoten. p. 66. «Сын мой Петр! Письмо твое, в котором просишь ты нас о родительском нашем благословении и согласии на брак с Марьей Ивановой дочерью Мироновой, мы получили 15-го сего месяца, и не только ни моего благословения, ни моего согласия дать я тебе не намерен, но еще и собираюсь до тебя добраться да за проказы твои проучить тебя путем как мальчишку, несмотря на твой офицерской чин: ибо ты доказал, что шпагу носить еще недостоин, которая пожалована тебе на защиту отечества, а не для дуелей с такими же сорванцами, каков ты сам. Немедленно буду писать к Андрею Карловичу, прося его перевести тебя из Белогорской крепости куда-нибудь подальше, где бы дурь у тебя прошла. Матушка твоя, узнав о твоем поединке и о том, что ты ранен, с горести занемогла и теперь лежит. Что из тебя будет? Молю бога, чтоб ты исправился, хоть и не смею надеяться на его великую милость.
Отец твой А. Г.»
『わが子ピョートルよ! お前の手紙は本月十五日に受取った。お前はわしらの両親の祝福と、ミローノフの娘マリヤ・イヴァーノヴナとの結婚の許可を願い出ておるが、わしは祝福してやろうとも、結婚を許してやろうとも思わん。それどころかお前に罰をくわせようと思うとる。お前が士官じゃろうとなんじゃろうと、ただの餓鬼も同然に、お前の悪戯(わるさ)を懲らしてやろうと思うとる。なぜというに、お前はまだ刀を帯びる資格のない人間じゃということを、自分から証明したからじゃ。刀というものはお国を守るために授けられたものである。お前と同じようなあばれ者相手に決闘をするためではない。わしは即刻アンドレイ・カールロヴィチに手紙を出して、お前をベロゴールスク要塞からもっと遠い、お前のばかが直るような場所へ転任させてもらうつもりじゃ。お母さんはお前が決闘をして、しかも手傷を負うたと聞いて、嘆きのあまり病の床に臥(ふ)しておられる。お前はどんな人間になることじゃろう? 神様の大きなお恵みは望みえぬまでも、せめてお前の身持ちが直るように、わしは願をかけておる。お前の父 A(ア) ・ G(ゲ)』
[“My son Pyotr! We received your letter on the 15th of this month. You asked for our parental blessing and consent to your marriage with Marya Ivanovna, Mironov’s daughter, but I do not intend to give you blessing nor consent. In fact, what I do intend to give you is punishment. No matter what sort of officer you are, I will discipline you for your antics like I would a little brat, because you have shown yourself not yet worthy to wear the sword granted to you for defending your homeland, not for duelling with ruffians like yourself. I will immediately write to Andrey Karlovitch and ask him to transfer you from Fort Belogorsk to somewhere farther away, where your idiocy is set straight. When your mother heard that you duelled and even wounded yourself, she fell ill with grief and is still bedridden. What will become of you? Though I cannot bring myself to wish for God’s good grace, I can at least pray that your conduct be set right.Your father, A. G.”
] - ^ Mitchell, Margaret Munnerlyn (25 April 1978). "Chapter XLII" 42. In 綜合社 (ed.). Gone with the Wind 風と共に去りぬ. 世界文学全集 (in Japanese). Vol. Ⅲ. Translated by Ōkubo, Yasuo; Takeuchi, Michinosuke. Chiyoda, Tokyo: Shueisha. p. 87. "Something's right and something's wrong," barked Uncle Henry. "Depends on how you look at it. The way I figure is the legislature couldn't have done different." 「正しくもあれば、まちがいでもある」と、ヘンリー伯父はどなった。「あんたの見方しだいじゃ。州議会としては、ほかに方法がなかったんじゃろう」
- ^ Mayumi, Tadanori (2019). "What Has Been Told to My Students" 学生達に語ってきたこと. 日本香粧品学会誌 日本香粧品学会誌 (in Japanese). 43 (4): 333. doi:10.11469/koshohin.43.333. 専門知識だけを詰め込むのではなく,その知識で何をなすべきかを考え行動することができる,しっかりとした人間形成を行うための教育が最も要求されている時代が21世紀でありましょう。
- ^ Toshiyoshi, Hiroshi (2024). 『もしかする未来の研究所 〜持続可能な研究の実現に向けて〜』 所長挨拶. 生産研究 (in Japanese). 76 (3): 168. 開き直り的な発言でありましょうか.
- ^ Meredith, George (15 June 1918). "Chapter XI. Midnight: Sir Willoughby and Lætitia: with Young Crossjay under a Coverlet" 第(だい)四十章(しやう) 夜半。サア・ウイロビイとリティティア。クロスジエ、は寢臺掛の下に潛伏(かく)れて。. The Egoist: A Comedy in Narrative 我意の人(エゴイスト) (in Japanese). Vol. 3. Translated by Hirata, Tokuboku. Kanda, Tokyo: 國民文庫刊行會. p. 265. "That would be idle, though it would be base." 『そりやつまらないことですわ、卑(ひ)劣(れつ)な仕(し)打(うち)ぢやありませうけど。』
- ^ Tsuji, Yoshihito (2008). 視聴覚メディア教材を用いた教育活動の展望 ——教材の運営・管理と著作権—— (PDF). 小樽商科大学人文研究 (in Japanese) (115): 188, 192. これらは,あくまで例外的なものであり,教育上必要と認められた場合の特殊な事例と捉えられるべきであるだろう。[…]提示後にレポート課題を与え,学習者の興味・関心の所在や理解度を測定することも,学習者の理解を深める点において有効であるだろう。
- ^ Kagawa, Chiaki (2024). 『良い死/唯の生』 立岩真也*著、ちくま学芸文庫、2022 年. 立命館アジア・日本研究学術年報 (in Japanese) (5): 101. 勢い、議論はさまざまな可能性を考慮し、慎重に言葉を重ねていくことになる。他方、第3章の「金がない」という主張も社会の本流ではあるだろう。
- ^ Miyabi (7 June 2024). 限定迷宮 22. 最強の荷物持ちの追放からはじまるハーレムライフ ~役立たずと勇者パーティーを追放されたけど、スキルも開眼して余裕です~ (in Japanese). 小説家になろう. ギリギリまで戦えよと思ったけど、1人でダガー片手に大量のスライムに囲まれたら時間の問題じゃあるだろう。
- ^ Kawasaki, Kenryō (15 May 1905). 追弔會演說一 (追弔會に對する一般國民の心得を談ず). 戰時追弔慰問演說 (in Japanese). Tokyo: Hōzōkan. p. 3. 皆みな樣さま、親𛀕やの心こゝろを安やすんじ、親𛀕やの氣きに入ろうと思𛀕もふには、どうするのが、一番ばん近ちか道みちでありますだろうか。
- ^ Inoue, Katsuhito (2011). 西欧的知性とその運命 ——東アジア的叡智に託するもの—— (PDF). 関西大学東西学術研究所創立六十周年記念論文集 (in Japanese): 4. しかし、宇宙がこれをおしつぶすときにも、人間は、人間を殺すものよりもいっそう高貴であるであろう。
- ^ Ōtsuka, Eiji (2015). 【海外からの風】 マドリッドで考えたこと ──スペイン国際政治学研究所への出張報告── (PDF). 愛知県立大学日本文化学部論集(歴史文化学科編) (in Japanese) (6): 29. マドリッドは、もちろん観光都市としての性格もあるので、そうした利害から現状のような景観を求めたということも一面ではあるであろう(日本の京都と同じように)が、それは本質論ではない。
- ^ Ogasawara, Yasushi (2011). 武道とはいかなる意味で日本的なのか —国際化を『モノ』と『こと』から考える—. 武道学研究 (in Japanese). 43 (2): 52. みなさんのご認識がどうなのか伺ってみたいですが,このように考えるならば武道は文化であるでしょうし,「日本的」であることは間違いありません。
- ^ Ichinose, Tomohiro; Endō, Kazuko; Kurita, Hideharu; Yamashita, Ryōhei; Hōri, Juri; Aruga, Yū (2022). こうありたい未来の農村計画 ─ 20 期学会長 × 20 期学会誌編集委員=対話座談会 ─. 農村計画学会誌 (in Japanese). 40 (4): 209. それは,農業じゃないかもしれませんが,『農的な生活』ではあるでしょう。
- ^ Tanzawa, Kazuhira (June 2012), 土木森林環境委員会会議録 (PDF) (in Japanese), p. 14, 相手方が法的根拠はないと言っているんです。錯誤無効じゃあるでしょう、認めているんだもの。
- ^ 松本大臣等記者会見録 (PDF) (in Japanese), 28 June 2011, p. 3, 松本大臣は、8月の会期内に退陣をすべきだというようなお考えでありますでしょうか。
- ^ 砕石及び砂利の出荷基準に関する専門検討会(第2回)議事録 (in Japanese), 28 February 2012, p. 22, 仮にもし皆様方が、そういったことや何やらで、例えば厳しい値に問題があるとかいうときには、先程米原委員がご説明された現存被ばく状況の話や等級別取り扱いというような形でそれらを考えて、少し高目に設定するというのも方法ではありますでしょうし、あるいは統一的な基準になると、どうしても低目でないと、安全じゃないとか皆様も安心されないというようなところも出てくるかもしれません。
- ^ Mori, Kainan (20 January 1914). 贈趙協律晢. 李義山詩講義 (in Japanese). Vol. 1. Kanda, Tokyo: Bunkaidō Shoten. p. 210. 大分遠い親族ではあるでありませうけれ共、兔も角も、姻族の續柄であります所の者であります。
- ^ Descartes, René (20 October 1949). "EPISTOLA SAPIENTISSIMIS Clarißimiſque viris SACRÆ FACULTATIS Theologiæ Pariſienſis Decano & Doctoribus." 書簡 聖なるパリ神學部のいとも明識にしていとも高名なる學部長並びに博士諸賢に [Letter to the Most Bright and Famed Men, the Deans and Doctors of the Sacred Faculty of Theology of Paris]. MEDITATIONES DE PRIMA PHILOSOPHIA IN QVA DEI EXISTENTIA ET ANIMÆ IMMORTALITAS DEMONSTRATVR 省察 神の存在、及び人間の靈魂と肉體との區別を論證する、第一哲學についての [Meditations on First Philosophy in Which the Existence of God and the Distinction of the Human Soul from the Body Are Demonstrated] (in Japanese). Translated by Miki, Kiyoshi. Cumque ſæpe in hac vita majora vitiis, quam virtutibus præmia proponantur, pauci rectum utili præferrent, ſi nec Deum timerent, nec aliam vitam expectarent: そしてこの世においてはしばしば徳よりも悖徳に一層大きな報酬が供せられるのでありますから、もし神を畏れず、また來世を期待しないならば、利よりも正を好む者は少數であるでありませう。 [And since often in this life there are greater rewards for the vices than for the virtues, few will prefer what is right to what is useful, if they neither fear God nor expect an afterlife.]
- ^ a b Ikeda, Daisaku (24 September 1993), Mahayana Buddhism and twenty-first century civilization 「21世紀文明と大乗仏教」 (PDF) (in Japanese), 池田大作先生の足跡, p. 3, 法華経には、しばしばドラムやトランペットのような楽器が登場するのも、それらの響きが生きんとする意志への励ましであるとすれば、よく納得できます。そして、その仏の命の力用が、「君よ、強くあれ。君よ、善くあれ、賢明であれ」との、人間復権へのメッセージであることは申すまでもありません。
- ^ Shindō, Atsushi (16 June 1999). 幸せであれ (in Japanese). 君よ 幸せであれ
- ^ Hirao, Masahiro (1 October 2014). "'Iru'. A philosophical investigation based on Japanese language(Part Ⅰ)" 《いる》——日本語からの哲学・試論——(1) (PDF). Journal of Osaka Sangyo University: Humanities & Social Sciences 大阪産業大学論集 人文・社会科学編 (in Japanese). 22: 85. 死者の場合でも同じで,単なる物体と化した死体ではなく,死者ではあれ,従って物理的な動き・作用は見られないとしても,そこに人として活動していた痕跡が見られ,それはある種の「動性」を示すものと感じられているのだと主張することはできよう。
- ^ Kyuso Nekokami (24 July 2017). NO MORE 劣化実写化. YouTube (in Japanese). Victor Entertainment. せめて監督は原作漫画のファンであれ
- ^ Nishimura, Itaru (March 2024). 第4節 新しいデジタル技術の導入・その際の対応. 新しいデジタル技術導入と労使コミュニケーションに関する研究(2) (PDF). JILPT 調査シリーズ (in Japanese). Japan Institute for Labour Policy and Training. p. 36. いずれにせよ、導入前とは言うものの、そのタイミングは相対的ではあれ、実際の導入時期に近くなっているように思われる。
- ^ Kushibuchi, Mari (15 April 2022). 【会見LIVE】山本太郎がなぜ議員辞職するのか?(2022年4月15日) (in Japanese). れいわ新選組 公式チャンネル. 与党であれ、野党であれ、私(し)心(しん)を捨ててですね。
- ^ Augustine (8 September 1946). "Liber VII" 第七卷 [Book VII]. Augustini Confessiones アウグスチヌス懴悔錄 [Augustine’s Confessions] (in Japanese). Translated by Uchimura, Tatsusaburō. Nihonbashi, Tokyo: Shunjūsha. p. 178. Itaque si te, quidquid es, id est substantiam tuam, qua es, incorruptibilem dicerent, falsa esse illa omnia et exsecrabilia; それで若し彼等が爾は何でありませ、爾が由て以て存在しますその本體は朽つべきでないとするならば、卽ち此等の所言皆僞で又詛ふべきである。 [So then, should they assume Thy Substance whereby Thou art, whatsoever Thou be, to be incorruptible, then all these statements are false and execrable.]
- ^ Itō, Chihaya (9 May 2012). 第5章 パンの耳はひのせの主食⁉. ちゅーちゅーエンジェル (in Japanese). PHP Institute.
- ^ a b Itō, Hiroshi (2010). 第一章 狂虎の咆哮 [Chapter One: The Roar of the Mad Tiger]. 安土大乱記 狂気の終焉 [The Great Azuchi Rebellion: The End of the Madness]. Rekishi Gunzo Books (in Japanese). Vol. 2. Gakken. 「今晩はここで野営とする。早く飯を食って、早く寝よ」
織田勢の使い番たちは、あまり例のない命令を触れて回った。夜襲を警戒せよとの命令はよく出るが、早く寝よなどという、子どもに注意するような命令は異例であった。
秋の夜は長い、あまり早く寝すぎると、夜中に目が覚めてしまって、そのあと眠ることができなくなり、かえって疲れることも多い。寝るにもころあいの時間というものがあった。
とにかく、早く寝よとの信長の命令であったから、飯を食い終わると早々に誰しもが寝た。
丑(うし)の刻(午前二時ごろ)になると、信長の本営から使いが走り出し、各部隊の責任者を起こして回った。
「起きよ、すぐに兵を起こせ。物音を立てず静かに起こすのだ」
眠気眼をこすっている者たちが、次々と起きだしていく。夜中に起こされたのであるから、次の行動はおおよそ想像が付く。 [“We are camping here tonight. Eat dinner and go to sleep early.”
The messengers among the Oda troops passed the highly unprecedented order around. Orders to be on guard against night raids were common, but one to sleep early, as would be issued to children, was unusual.
Autumnal nights were long, thus if one slept too early, one would end up awake in the middle of the night, unable to fall back asleep, and ultimately all the more tired. There was an appropriate time for sleep.
At all events, since Nobunaga’s order was to sleep early, everyone finished dinner and promptly went to sleep.
During the hours of the Ox (around 2 AM), a messenger ran out from Nobunaga’s headquarters and woke up the leader of each unit.
“Rise, wake up your men at once. Quietly, without making any noise.”
The men were rubbing their sleepy eyes as they rose one after another. Since they were woken up in the middle of the night, one could imagine what they would be doing next.] - ^ Shakespeare, William; Hirata, Tokuboku (30 April 1947). "King Lear" リヤ王. シェイクスピア物語 [Shakespeare’s Tales] (in Japanese). Chūō, Tokyo: 文壽堂出版部. p. 149.
- ^ Watanabe, Saburō. 龍(りう)宮(ぐう)へ行つた木こり. 南方童話の旅 (in Japanese). Kanda, Tokyo: 帝敎書房. p. 35. 山の神樣の仕合せなやうすを見て、ねたましく思つた神さまがあつたのです。それは、水の神樣でした。水の神樣は、多ぜいの家(け)來(らい)に命(めい)令(れい)しました。
「あの山の城をくずしてしまへ! 雨よ降れ。風よ吹け。」
さあ、かうなると大へんです。見る見るうちに大空はまつ黑な雲がおひかぶさつて、ドツドツとはげしい風が吹き出し、ザアツザアツと强い雨が振り出しました。 - ^ Tezuka, Osamu (10 May 2000). ボンバ! [Bomba!]. 手塚治虫漫画全集 (in Japanese). Vol. 93 (8th ed.). Bunkyō, Tokyo: Kodansha. pp. 79–80. ISBN 4-06-108693-6. 先生……先生――っ!だれが殺した……だれが殺したんだ‼そいつは殺人犯だ おれが……復讐してやるぞ 先生をおしつぶしたやつら‼みんな死ね 死ね 死んじまえっ ボンバ‼やつらを殺せっ ひとリのこらず殺すんだ‼ [Miss…… Miss Mizushima――! Who did it…… Who murdered her⁉ They’re murderers! I’ll…… make them pay! All you bastards that crushed her‼ Die, die, just die‼ Bomba‼ Kill them‼ All of them‼]
- ^ Tezuka, Osamu (20 January 2000). ブラック・ジャック [Black Jack]. 手塚治虫漫画全集 (in Japanese). Vol. 11 (8th ed.). Bunkyō, Tokyo: Kodansha. pp. 94–95. ISBN 4-06-108761-4. うそです 先生はお金たくさんもらうからなおすんだ
先生 お金もらうだめ 手術やるだめ お願いです
先生 悪い人に味方するいけない あいつ助けないの‼
金をもらうのがなぜ悪い?おおきなお世話だっ
ケネス死ね 先生も死んじゃえ‼ [You’re lying! You’re only treating him because he’s paying you a lot of money!
Doctor, don’t take his money, don’t do the surgery, please!
You can’t side with the bad guy! Don’t help him‼
What’s wrong with taking money? It’s none of your damn business!
Drop dead, Kenneth! You die too, Doctor‼] - ^ Rizal Mercado y Alonso Realonda, José Protasio (20 January 1943). "XXXIV La comida" 34 午餐會 [34 The Luncheon]. Noli me tángere 黎明を待つ [Awaiting Dawn] (in Japanese). Translated by Mōri, Yasotarō. Kyōbashi, Tokyo: Dainippon Shuppan. p. 321. —Mi corazón late tranquilo, mi mano va segura…
Y mirando alrededor suyo:
—Antes, ¿hay entre vosotros alguno que no haya amado a su padre, que haya odiado su memoria, alguno nacido en la vergüenza y la humillación…? ¿Ves?, ¿oyes ese silencio? Sacerdote de un Dios de paz, que tienes la boca llena de santidad y religión, y el corazón de miseria, tú no debiste conocer lo que es un padre… ¡hubieras pensado en el tuyo! ¿Ves? ¡Entre esa multitud que tú desprecias no hay uno como tú! ¡Estás juzgado! 「僕は氣持は靜かで、手もとも狂つちやゐない」と彼は四邊を見廻しながら云つた。「先づ、諸君の中で、自分の父を愛さなかつた者があるか、父の想ひ出を嫌ふやうな屈辱な生れかたをした者があるか。見給へ、諸君はこの沈默がお解りだらう? 平和の神の僧となつて、神聖とか宗敎とか年中口にしながら、腹の黑い貴樣のやうな奴は父の何たるを知らないんだ。さもなけりや貴樣、自分の父のことを考へても見ろ! 貴樣が馬鹿にしてる、この會衆の中に貴樣のやうな奴は一人も居ないぞツ。貴樣は奈落の底へ落つべき奴だ!」 [“My mind is calm, my hand is steady,” he said, looking around. “First, is there one among you who has not loved his father, who was born in such humiliation that he hates his memory? See? You understand this silence? Priest of a God of peace, your mouth is full of sanctity and religion, yet you black-hearted knave do not know what a father is supposed to be. If not, think of your own father for a change! In this crowd which you scorn there is not a single knave like you. You deserve to go to the depths of hell!”] - ^ お帰りなさい. コトバンク (in Japanese).
- ^ 御帰りなさい. コトバンク (in Japanese).
- ^ 御帰. コトバンク (in Japanese).
- ^ お帰り. コトバンク (in Japanese).
- ^ 御休みなさい. コトバンク (in Japanese).
- ^ 御休. コトバンク (in Japanese).
- ^ 御休み. コトバンク (in Japanese).
- ^ 御免なさい. コトバンク (in Japanese).
- ^ Kin, Birei (1 March 2011). 13●やじうま精神を笑うなかれ [13●Don’t jeer at the voyeur’s spirit]. 凛(りん)とした生き方 自分の人生、自分で決める. PHP文庫 (in Japanese). PHP Institute. ISBN 978-4-569-67602-9. 知的好奇心に無縁どころか、人間観察という知的訓練の恰好の機会になると思う。
ワイドショーをバカにするなかれ。「やじうま精神」を笑うなかれ、である。
もちろん、人の不幸を喜ぶようなあさましい気持ちで見るのなら、それこそ最低の「やじうま」だ。
社会に対する関心と問題意識を持って、ことの子細をもっと知りたいと思うかどうかが、ただの「やじうま」と「やじうま精神の持ち主」の違いなのだ。 [In my opinion, far from having nothing to do with intellectual curiosity, such activity as observing people will be a great opportunity for intellectual traning.
Don’t make fun of gossip shows. Don’t jeer at the “voyeur’s spirit”.
Of course, if all you do is gawk at other people’s misfortune with sordid glee, you’re nothing but a contemptible “voyeur”.
The difference between a mere “voyeur” and “one with the voyeur’s spirit” is whether or not you have an interest in and awareness of society, and you want to learn more about it.] - ^ EurekaⅩⅢ (in Japanese), 三重高等学校, 13 June 2025
- ^ 交通,運輸,郵便,信号. Current Bibliography on Science and Technology 科学技術文献速報 (in Japanese). 5 (14). Japan Information Center of Science and Technology: 20. 25 October 1962. 四季を通じ,ハイウエイでは次の10箇条を守るべきである,①車にて殺人するなかれ.②ガソリンにアルコールを混合するな.③速度制限を守れ.④前の車にあまり近ずくな.⑤細い小路から小路へ渡り歩くな.⑥シグナルを見損なうな.⑦怒るなかれ.⑧運転者同士礼義正しくあれ.⑨歩行者と自転車に親切に.⑩交通法規を守れ. [The following are the 10 commandments to obey on the highway throughout the seasons: ① Thou shalt not kill by means of a vehicle. ② Thou shalt not mix alcohol with gasoline. ③ Obey the speed limit. ④ Thou shalt not get too close to the vehicle before thee. ⑤ Thou shalt not weave from one narrow lane to another. ⑥ Thou shalt not miss a signal. ⑦ Thou shalt not engage in road rage. ⑧ Show proper decorum to thy fellow drivers. ⑨ Be kind to pedestrians and cyclists. ⑩ Obey traffic law.]
- ^ Takita, Hitoshi (15 July 2023). 三階席 (PDF). 町議会だより おおなん (in Japanese) (85). Ōnan, Shimane: 4.
- ^ Nakajima, Norihiro (25 March 1980). がくらん海峡 (in Japanese). Vol. 3. Offce MAN.
- ^ a b Nagai, Tazuko (15 November 1948). 日記. In Nagai, Hisomu (ed.). 女の幸をしみ〲と思ふ (in Japanese). Chūō, Tokyo: Izumo Shobō. p. 118. 强ければ、あくまでも强くあれ!
弱ければ、飽くまでも弱くあれ!
何事も、徹底しなくてはいけない。善いにしろ、惡いにしろ、何かを完了した人間の活き方は、美しい。
ひた向きな道をゆく人は、自分も樂しからうし、人も亦た、讓らずにはゐられない。 - ^ 山工応援歌. Kudamatsu Technical High School.
- ^ a b Ishii, Isami (1 November 2016). 第(だい)1章(しょう) 流(なが)れる白(しろ)い雲(くも). くたばれ‼涙くん (in Japanese). Goma Books. 雨(あめ)………どしゃ降(ぶ)りの雨(あめ)……‼ああ この雨(あめ)が…………あす一日(にち)やまなければいい‼いいえ あすもあさっても五日(か)も十日(か)も一か月(げつ)も……雨(あめ)が降(ふ)り続(つづ)いてくれたら…………雨(あめ)よ……雨(あめ)よ降(ふ)れ‼大(おお)昔(むかし)…………………何(なん)万(まん)年(ねん)何(なん)千(ぜん)万(まん)年(ねん)もの昔(むかし) 地(ち)球(きゅう)全(ぜん)体(たい)をおおいつくしたといわれる 雨(あめ)よ 嵐(あらし)よ……‼もう一度(ど)…………せめてもう一度(ど)降(ふ)り続(つづ)いておくれ‼そして………………そして………………その大(だい)洪(こう)水(ずい)の中(なか)で 私(わたくし)はノアの方(はこ)舟(ぶね)に乗(の)り 私わたくしと……私わたくしと…………
- ^ Executive Committee of The Common Bible Translation (1988). "Book of Genesis" 創(そう)世(せい)記(き). Old Testament: The New Interconfessional Translation 聖書 新共同訳 (in Japanese). Japan Bible Society. 神(かみ)は言(い)われた。「水(みず)の中(なか)に大(おお)空(ぞら)あれ。水(みず)と水(みず)を分(わ)けよ。」
- ^ Shakespeare, William; Fletcher, John (15 October 1958). King Henry VIII ヘンリー八世 [Henry VIII]. シェークスピヤ全集 (in Japanese). Translated by Tsubouchi, Shōyō. Bunkyō, Tokyo: Shinjusha. pp. 56, 59, 72–73, 84–85, 152–153. I have this day receiv'd a traitor's judgment,
And by that name must die; yet, heaven bear witness,
And if I have a conscience, let it sink me,
Even as the axe falls, if I be not faithful.
[…]
My noble father, Henry of Buckingham,
Who first rais'd head against usurping Richard,
Flying for succour to his servant Banister,
Being distress'd, was by that wretch betray'd
And without trial fell; God's peace be with him.
[…]
Wol. Heav'n's peace be with him:
That's Christian care enough; for living murmurers
There's places of rebuke. […] Heaven witness,
I have been to you a true and humble wife,
At all times to your will conformable,
Ever in fear to kindle your dislike,
Yea, subject to your countenance, glad or sorry
As I saw it inclin'd. […]
Whom I most hated living, thou hast made me
Now in his ashes honour: peace be with him. 自分は、本日、謀叛人だといふ判決を受けた、で、其罪名で死刑に處せられんければならんのである。然しながら、萬一にもわしが不忠の臣であるなら、天も照(せう)覧(らん)あれ、又、わしに良心があるなら、其證人となれ、此身は、斧が下ると共に、永劫に滅亡し了るであらうぞ! […]先(せん)考(かう)バキンガム公ヘンリーは、纂(さん)奪(だつ)者(しや)リチャード(三世王)に眞先に背叛して兵を擧げたが、敗(はい)績(せき)して、家來のパニスタといふ者に匿(かくま)はれてゐましたところ、そやつが裏切をした爲、捕へられ、審(しん)問(もん)もされないで、刑せられました。あゝ、神の平和よ、わが父と共にあれ! […]
ウルジ 天の平和よ、彼れと共にあれ! といふ以上の祈りを、わたしはキリスト敎徒として、(彼れの爲に)仕(し)樣(やう)もありません。今尙ほぶつくさ申してをる輩(やから)に對しては、いづれ叱り附けてくれる機(をり)がありませう。[…]天も照覽あれ! わらはは陛下(あなた)に對して、常に誠實な、謙遜な妻でありました、曾(つひ)ぞ御意志に悖(もと)ったことはございません。お憎しみを受けまするのを常に恐れてをりました。喜ぶにも、悲しむにも、常にお顔色を窺(うかゞ)ひまして、それに倣(なら)ふやうにしてをりました。[…]生存中には最も憎いとも思ってゐた男を、おまひが敬虔な心で、誠實に、穩當にお評しだったので、灰となった今、尊敬する氣になりました。あゝ、彼れに平和あれ! - ^ Nietzsche, Friedrich Wilhelm (December 1999). "18. Old and Young Women". Thus Spake Zarathustra. Translated by Common, Thomas. New York: Carlton House. p. 69.
- ^ Nietzsche, Friedrich Wilhelm (14 August 2015). "Von alten und jungen Weiblein" 老いた女と若い女について [On Old and Young Women]. Also sprach Zarathustra ツァラトゥストラはこう語った [Thus Spoke Zarathustra] (in Japanese). Translated by Takahashi, Kenji; Akiyama, Hideo. Setagaya, Tokyo: Gutenberg21. Ein Spielzeug sei das Weib, rein und fein, dem Edelsteine gleich, bestrahlt von den Tugenden einer Welt, welche noch nicht da ist. 女性はおもちゃであれ、清く美しくあれ。まだ存在しない世界の徳によって照らされた宝石にひとしくあれ!
- ^ 伊勢湾台風災害画報 (in Japanese). Mie: 三重県県民室. 20 March 1960.
- ^ Nakagawa, Naofumi (21 November 2016). Exploring cultural genealogy from the hug of Japanese monkeys | Naofumi NAKAGAWA | TEDxKobe. YouTube (in Japanese). TEDx Talks.
- ^ Yamasaki, Takeya (1 October 2006). ペットを猫かわいがりする. 〈感じ〉のいい人、悪い人 (in Japanese). PHP Institute.
- ^ Mishima, Yukio (25 August 1974). 三島由紀夫レター敎室 [Mishima Yukio’s Letter Classroom]. In Jun, Ishikawa; Kawabata, Yasunari; Nakamura, Mitsuo; Takeda, Taijun; Saeki, Shōichi; Keene, Donald Lawrence; Muramatsu, Takeshi; Tanaka, Miyoko (eds.). 三島由紀夫全集 [The Complete Works of Mishima Yukio] (in Japanese). Vol. 16. Shinjuku, Tokyo: Shinchosha. p. 155. この世のことは、みんなブラウン管の中の幻だと思ひ込めれば、そしてベトナム戰爭でござれ、人殺しでござれ、あのちよつと手を觸れると懷爐ほどに熱い凸面ガラスよりこちらへは、絕對に飛び出してくることはないと知つてしまへば、人生を樂に生きられ、人生すべてがたのしみになつてしまふかもしれません。 [If you could convince yourself that all life affairs are mere visions in the CRT, knowing full well that whatever they are, be they the Vietnam War or a homicide, won’t just come flying out at you from that convex glass screen that is as warm as a hand warmer if you touch it a little bit, you might just be able to live your life at ease and find joy in every facet of life.]
- ^ Ōba, Yoshio (25 September 2011). 東南アジアの人間像と日本経営史の原像(二) (PDF). 北海学園大学学園論集 (in Japanese) (149): 31. ISSN 0385-7271. カチン人全般がそうであるように,ジンポー族も歓待の心をとても大切にする。友人だけでなく,人種や宗教に関係なく見知らぬ人のおもてなしを拒まない。また,末の男子が本家筋を継いで村に留まる。兄たちは仲間たちと一緒に,遠かれ近かれ,村を離れて新たな土地で生活をする。こうした風習や,人口増加,移動耕作に伴い,何世紀もかけてジンポー族は徐々に南方へ移動してきた。
- ^ Nomura, Araebisu (5 September 1955). ベートーヴェンの生涯 [The Life of Beethoven]. 紙上音樂會 レコードの選び方 [Concerts on Paper: How to Choose Records] (in Japanese). Chiyoda, Tokyo: Ongaku no Tomo Sha. p. 111. 雨よ降れ、風も吹け、ウィーンの郊外を、お天氣構はずに彷徨したベートーヴェンは、その負けじ魂を至人達人の境地までひた押しに押しあげて居たのである。 [Come rain or wind, as Beethoven roamed the outskirts of Vienna without a care about the weather, he pushed his indomitable spirit to the absolute heights of a virtuoso.]
- ^ Martin (2004), p. 347.
- ^ Akimoto et al. (2001), p. 58–59, 100, 209–210, 557–558.
- ^ Ministry of Education, Science, Sports and Culture (1935a), pp. 12, 157.
- ^ Makino & Tsutsui (2018), p. 578, "Appendix 1 Basic Conjugations" (Verbs: Footnote 7).
- ^ a b c d e f g Martin (2004), pp. 959–961.
- ^ Yoshioka, Kyōsuke (26 April 1933). よ・い・ろ. 日本口語法 (Shōwa ed.). Tōyō Tosho. p. 121.
- ^ Hoshina, Kōichi (15 December 1937). 第二章 口語法の標準. 新編 女子日本文法敎授要領 初學年用 (in Japanese). Kanda, Tokyo: 光風館書店. pp. 13–14.
- ^ Akimoto et al. (2001), p. 777.
- ^ Frellesvig (2010), pp. 133, 154.
- ^ Akimoto et al. (2001), pp. 821–822, 853.
- ^ a b c d Ministry of Education, Science, Sports and Culture (1935a), pp. 131–143.
- ^ Frellesvig (2010), p. 227.
- ^ Frellesvig (2010), pp. 345–346.
- ^ Yoshioka, Kyōsuke (26 April 1933). 命令形. 日本口語法 (Shōwa ed.). Tōyō Tosho. p. 30.
- ^ せろ. コトバンク.
- ^ Hoshina, Kōichi (25 January 1911). 命令形. 日本口語法. Dōbunkan. pp. 125–126.
- ^ Yamada, Yoshio (28 November 1922). 終助詞. 日本口語法講義. Tokyo: Tōkyō Hōbunkan. pp. 198–200.
- ^ Yoshioka, Kyōsuke (28 July 1926). 文語口語對照語法. Kōfūkan. pp. 103–104.
- ^ a b c Matsushita, Daizaburō (27 February 1929). 「ろ」「よ」「い」の用法. 標準日本口語法. Ushigome, Tokyo: 中文館書店. pp. 320–323.
- ^ Frellesvig (2010), p. 399.
- ^ Abe, Seiya (2025). "The classification and division of Japanese dialects". Handbook of Japanese Dialects. Handbooks of Japanese Language and Linguistics. Vol. 7. De Gruyter Mouton. pp. 20, 32. ISBN 978-1-5015-0841-7.
- ^ 見ろ (PDF). 方言文法全国地図PDF版ダウンロード (in Japanese). National Institute for Japanese Language and Linguistics. February 2021.
- ^ 起きろ (PDF). 方言文法全国地図PDF版ダウンロード (in Japanese). National Institute for Japanese Language and Linguistics. February 2021.
- ^ a b 開けろ (PDF). 方言文法全国地図PDF版ダウンロード (in Japanese). National Institute for Japanese Language and Linguistics. February 2021.
- ^ a b c 来い (PDF). 方言文法全国地図PDF版ダウンロード (in Japanese). National Institute for Japanese Language and Linguistics. February 2021.
- ^ 起きよう (PDF). 方言文法全国地図PDF版ダウンロード (in Japanese). National Institute for Japanese Language and Linguistics. February 2021.
- ^ 開けよう (PDF). 方言文法全国地図PDF版ダウンロード (in Japanese). National Institute for Japanese Language and Linguistics. February 2021.
- ^ 寝よう (PDF). 方言文法全国地図PDF版ダウンロード (in Japanese). National Institute for Japanese Language and Linguistics. February 2021.
- ^ 来よう (PDF). 方言文法全国地図PDF版ダウンロード (in Japanese). National Institute for Japanese Language and Linguistics. February 2021.
- ^ しよう (PDF). 方言文法全国地図PDF版ダウンロード (in Japanese). National Institute for Japanese Language and Linguistics. February 2021.
- ^ 昭代女子國文敎授要領. Vol. 2 (revised ed.). Kōfūkan. 4 September 1934. p. 38. 【倉を開けよよ】「開けよ」は動詞「開く」の命令形、その下の「よ」は親しみを以て附したもの。
- ^ Kitahara, Hakushū (21 December 1940). かやの木山の. からたちの花. Shinchōsha. p. 93.
- ^ 入学試験問題 国語(文科) (PDF). University of Tokyo. 25 February 2025. (切り離さないで用いよ。)[…]後の設問に答えよ。[…]現代語訳せよ。[…]説明せよ。
- ^ Abe, Jun (21 March 2008). 問題を通して学ぶ生成文法. p. 44. 以下の(75)の句構造規則を用いよ。また、(77)の意味解釈規則を参照せよ。[…]Aux と考えよ。
- ^ Nakata, Atsuhiko (26 October 2019). 【論語と算盤②】成功に必要なのは常識と習慣!. YouTube (in Japanese). NAKATA UNIVERSITY. まずは「視」すべしと言われてるんですよ。「視」。何?どう見えるか。その人の外側を視よと、ね?外部及び、行動ですよね。外に現れてるもの。何をしてるのって、何をしてるの、その人っていう、どういうひと?どんなビジュアルで、どんな格好で、どんな風にみえる?外側をまず見てください。言うわけですね?
- ^ Taigu Oshō (3 February 2022). 「奪う人」から「与える人」へ 〜幸せを引き寄せる菩薩行とは〜. YouTube (in Japanese). 大愚和尚の一問一答/Osho Taigu's Heart of Buddha. まず私たちの無意識のうちの考え方を生き方を転換せよということがあるんですね
- ^ Kawashima, Reiko (18 February 2022). 西暦1つ変えれば全て反映する年間カレンダーを作ろう(Excel中級). YouTube (in Japanese). いなわくTV. それ以外は空白にせよという意味になります
- ^ Ōishi, Akiko (15 June 2022). 【LIVE】山本太郎 れいわ新選組代表 不定例記者会見 衆議院議員 たがや亮、大石あきこ、くしぶち万里(国会内 2022年6月15日). YouTube (in Japanese). れいわ新選組 公式チャンネル. ま現場からも同様の額で改善をせよという声がたくさん上がっています
- ^ Koike, Yōnin (24 March 2024). 【法話】自分に正直に生きていく. YouTube (in Japanese). 須磨寺小池陽人の随想録. 自分のしたこととしなかったことのみを見よという言葉があるんですね
- ^ Yanagawa, Taiki (2023). 西谷啓治のいけばな論:いけ手と切り花が一つになる (PDF). 成城美学美術史 (in Japanese) (29): 11. 芭蕉の「松のことは松にならへ、竹のことは竹にならへ」という言葉に対して、西谷はそれらを単に観察したり、研究したりするのではなく、それぞれの自体的なあり方に自分自身もなって、そのところでそれらを見よと述べる。
- ^ Ōtsuka, Yūichi (2025). "A Study on How to Discuss Virtue and Vice in Business: On its difficulty" ビジネスにおける徳と悪徳の論じ方 —その難しさをめぐって— (PDF). 就実経営研究 (in Japanese). 10: 53. 徳や悪徳という言葉はビジネス社会の中に自然に溶け込んでいる。それにも関わらず、いざ徳のある企業を具体的に列挙せよ、徳に適う企業実践の実例を列挙せよと問われてみると、これに答えることが容易ではないことに気がつく。 [The words virtue and vice are naturally integrated into the business world. Nevertheless, when asked to list specific examples of virtuous companies or examples of virtuous corporate practices, we find that it is not easy to answer.]
- ^ Shionoya, Yūichi (2005). スポーツに見る競争の倫理 (PDF). 家計経済研究 (in Japanese). 66: 83. スポーツは、一見したところ、人間の闘争心・勝利欲・遊戯本能などを満たすにすぎないように見えるが、それを娯楽として観戦するにせよ、リクリエーションとして愛好するにせよ、またプロフェッショナルとして実践するにせよ、人々はどの型のスポーツにおいても、スポーツマンシップと呼ばれる人間性の形成や社会的規範を習得する機会を得るのである。
- ^ a b Martin (2004), p. 960.
- ^ 呉れる. コトバンク.
- ^ 御呉れる. コトバンク.
- ^ Akimoto et al. (2001), p. 216.
- ^ ます. コトバンク (in Japanese).
- ^ ます. コトバンク (in Japanese).
- ^ Martin (2004), p. 1031.
- ^ a b Akimoto et al. (2001), p. 746.
- ^ Akimoto et al. (2001), pp. 843, 849.
- ^ Tsubota, Jōji (20 February 1971). 風の中の子供 [Children in the Wind]. In Mizutō, Haruo (ed.). 風の中の子供 [Children in the Wind]. 潮文庫 (in Japanese). Vol. 33. Shinjuku, Tokyo: Ushio Publishing Co. p. 21.
- ^ a b Yamamoto, Yūzō (30 September 1975) [30 November 1950]. 路(ろ)傍(ぼう)の石(いし) [A Roadside Stone]. 新潮文庫 (in Japanese) (70th ed.). Shinjuku, Tokyo: Shinchosha. pp. 84, 144. 「やかましい。汽車のこわいやつは、とっととおりろい。」
[…]
「なんでえ。よけいな口だしをするない。またサカズキをぶっつけられてえのか。」 [“Shut up! If you’re scared of the train, get off quickly!”
[…]
“Why? Don’t butt in needlessly! Want Sakazuki to get beaten up again?”] - ^ Akimoto et al. (2001), p. 32–33.
- ^ Martin (2004), p. 934.
- ^ a b Kasuga, Masaji (20 April 1939). 螢狩の童謠. 青靄集 (in Japanese). Kanda, Tokyo: Iwanami Shoten. p. 39. ○螢來い、田の蟲來い。行燈のかげから、簑きて笠きて、飛んで來い。
○ほい〱螢來い。田の蟲來い。行燈の光で、笠きて來い。
○螢來い、〱。行燈にかくれて、笠きて來い。柳にうたれて、飛んで來い。
などが是である。尙
○螢來い、山伏來い。あみだの光で、笠着て來い。
などいふ變つたのもある。これらの種類のものは、近畿・中國・四國・東海・北陸及び東山の北部までも及んでゐる。
さて此の「行燈の光」は多く「簑笠」と結びついてゐるが、もとはやはり獨立してゐたものであらう。螢自身の光を行燈に見立てて、其の光に依つて暗夜を辿り來よといふのが原形らしく、我が家の行燈の光を目當に來よといふのは、後の轉化であらう。 - ^ 何でも御座れ. コトバンク (in Japanese).
- ^ Executive Committee of The Common Bible Translation (1988). "Gospel according to Luke" ルカによる福(ふく)音(いん)書(しょ). New Testament: The New Interconfessional Translation 新約聖書 新共同訳 (in Japanese). Japan Bible Society. 「いと高(たか)きところには栄(えい)光(こう)、神(かみ)にあれ、地(ち)には平(へい)和(わ)、御(み)心(こころ)に適(かな)う人(ひと)にあれ。」
- ^ Kaizu, Tadao (May 1970). ""Imagines mortis" in Dürer and Holbein" 「死の像」におけるデューラーとホルバイン. Journal of Arts and Letters 藝文研究 (in Japanese). 29. 慶應義塾大学藝文学会: 56–57. 何物もこの世の死から救ってくれない。だから、いつも神に従ってあれ。[…]このおん方はお前に永遠の生命をお授け下さろう。[…]天の仲間のところへお連れ下さろう。
- ^ a b Kitazaki, Yuho (1 October 2016). 複合助詞「であれ」「にせよ」「にしろ」の変遷. 日本語の研究 (in Japanese). 12 (4).
- ^ a b Martin (2004), pp. 961–962.
- ^ Martin (2004), pp. 962.
- ^ 安い. コトバンク (in Japanese).
- ^ Matsumura, Akira (2006). スーパー大辞林 (in Japanese). Sanseidō.
- ^ Martin (2004), pp. 942, 962.
- ^ Ono, Masahiro; Ichikawa, Takashi; Kenbō, Hidetoshi; Iima, Hiroaki; Nakazato, Michiko; Narumi, Shin'ichi; Sekiguchi, Yumi, eds. (18 October 2023). 三省堂現代新国語辞典 (in Japanese) (7th ed.). Sanseidō.
- ^ a b Kunieda, Shirō (12 April 1976). 八ケ嶽の魔神. 国枝史郎伝奇文庫 (in Japanese). Vol. 4. Bunkyō, Tokyo: Kodansha. pp. 31, 85, 87, 89, 92, 100, 110–111, 229, 243. 連れて行ってください! 連れて行ってください![…]内(なか)にはいってご覧ください[…]「何はともあれおはいりくだされ」[…]「二、三本どうぞお見せくだされ」[…]「しからばご随意にお選びくだされ」[…]貴殿もご随意にお取りくだされい[…]充分においでくだされ[…]「お菓子くだされお菓子くだされ!」[…]「返してくだされ! 返してくだされ!」[…]「ご免くだされ」[…]まず、しばらくお待ちください。[…]どうぞ子宝をお授けください!
- ^ a b Satō, Noriaki (2016). 新潟市の女性シャーマンとその依頼者について (PDF). 駒沢大学文化 (in Japanese) (34): 14. 阿弥陀によーく声をかけて下さい。[…]お守り下さいませ、と声をかけて下さい。[…]そのように言うておいて下され。[…]一言、話しておいて下され。
- ^ Tezuka, Osamu (15 June 1999) [17 November 1993]. 第6章 適塾の人々 [Chapter 6: The People at Tekijuku]. 陽だまりの樹 [The Sunlit Tree] (in Japanese). Bunkyō, Tokyo: Kodansha. p. 210. ISBN 4-06-175926-4. ご遠慮なく腹いっぱい食いなされ
………
どうした……今さら 豚は食えないとは言わせませんぞ
しかし脳……
脳みそったって豚は豚
さよう清国では豚の脳みそは貴人のご馳走と申すでな [Come on now, eat yer fill
………
What’s the matter?…… Don’t be sayin’ you can’t eat pork now
But the brain……
It’s called brain miso, but pork’s still pork
I heard pork brain miso’s actually a delicacy amongst the nobility in China] - ^ Yeats, William Butler, ed. (15 January 2016). "Bewitched Butter (Queen's County)" 魔法のかかったバター(クイーンズ州). Fairy and Folk Tales of the Irish Peasantry 魔法のかかったプディング アイルランド民話集 [The Pudding Bewitched: Irish Folk Tales] (in Japanese). Translated by Takabatake, Fumio. Setagaya, Tokyo: Gutenberg21. "I will tell you; as soon as the hour of twelve o'clock arrives to-night, do you go to the pasture, and take a couple of swift-running dogs with you; conceal yourself in some place convenient to the cattle; watch them carefully; and if you see anything, whether man or beast, approach the cows, set on the dogs, and if possible make them draw the blood of the intruder; then all will be accomplished. If nothing approaches before sunrise, you may return, and we will try something else." 「こうしなされ、今晩十二時になると同時に放牧場へ行きなされ、そうして、足の早い犬を一つがい連れてな、どこか牛を見るのに都合のいい場所に隠れるのですじゃ、注意して牛どもを見ていなされ。そしてな、人でも獣(けだもの)でもよい、何か牛どもに近づくのが見えたら、犬どもをけしかけなされ。そして、できたら、犬どもをその泥棒奴(め)に咬(か)みつかせて、血を流させておやりなされ。そうすれば万事がうまくいきますじゃ。もし夜明け前に何も近寄らなかったら、帰って来なされ。何かほかの手段(てだて)を考えましょうや」
- ^ Shōbayashi, Masayuki (August 2005). 私の目指す弁理士像 No. 93 (PDF). パテント (in Japanese). 58 (8): 68. スーパー弁理士というのは,要するに,法律も語学も技術も,更には弁理士の業務に関連することは何でもござい,というような弁理士のことである。
- ^ Shimizu, Katsura; Takehisa, Yumeji (29 March 2008). おひなさん [My Hina]. In Kami, Shōichirō; Beppu, Akio (eds.). 靴が鳴る 清水かつら童謡集 [The Shoes Squeak: Shimizu Katsura’s Nursery Rhymes] (in Japanese). Net Musashino. p. 83. お人形 お雛(ひな)さん
お駕(*か)籠(ご)で ござれ
山をこえたら
ぼ(*)くりでござれ
桃(もも)の山みて
ほ(*)くほくござれ [My doll, my hina
Come in a palaquin
When you cross the mountain
Come in wooden clogs
Come in delight
And view the mountain of peaches] - ^ 練馬支部会員のお店紹介. ねりまのお店に行こう ~練馬区内にある魅力的なお店をご紹介~ (in Japanese). 東京商工会議所 練馬支部. December 2019. 先代が焼鳥と海鮮料理の店として始めましたが、現在は、築地で寿司修業をした当代が引き継ぎ、焼鳥、寿司、刺身、天ぷら、うなぎと和食全般何でもござれ!と豊富なメニューが勢揃い。
- ^ Gorky, Maxim (15 January 1947). "XII" 十二. Мать 母 [Mother] (in Japanese). Vol. 1. Translated by Murata, Harumi. Kanda, Tokyo: Dai-ichi Shuppan. p. 102. — Сообрази! — сказал Махотин, сверкая узкими глазами. — Четыре года тому назад они, жулье, на баню собирали. Три тысячи восемьсот было собрано. Где они? Бани — нет! ——考へ見い!——細い眼を輝かせながらマホーチンが言つた。——四年前だつて奴等惡黨は風呂場の金を集めたんだ。三千八百集つた。がその金はどうした? 風呂場なんか——ありやしない! [——Think!——said Makhotin, his narrow eyes sparkling.——Four years ago those crooks collected money for a bathhouse. Three thousand eight hundred was collected. What happened to that money? Bathhouse——zero!]
- ^ Shakespeare, William (15 July 1957). Romeo and Juliet ロミオとヂュリエット. シェークスピヤ全集 (in Japanese). Translated by Tsubouchi, Shōyō. Bunkyō, Tokyo: Shinjusha. pp. 57, 139, 157–158, 183. Rom. By love, that first did prompt me to enquire;
He lent me counsel, and I lent him eyes.
I am no pilot; yet, wert thou as far
As that vast shore wash'd with the farthest sea,
I would adventure for such merchandise.
[…]
Jul. O, bid me leap, rather than marry Paris,
From off the battlements of yonder tower;
Or walk in thievish ways; or bid me lurk
Where serpents are; […]
Pet. I will then give it you soundly.
[…]
Pet. Then have at you with my wit. I will dry-beat you with an iron wit, and put up my iron dagger. Answer me like men:
[…] Capulet! Montague!
See, what a scourge is laid upon your hate,
That heaven finds means to kill your joys with love! ロミオ 戀が案內(しるべ)ぢゃ。尋ねて見い、と眞先に促進(すゝ)めたも戀なれば、智慧を借したも戀、目を借したも戀、予(わし)は舵(かぢ)取(とり)ではないけれども、此樣な貨(たから)を得ようためなら、千里萬里の荒海の、其先の濱へでも冐險しよう。
[…]
ヂュリ おゝ、パリスどのと祝言をせう程なら、あの塔の上から飛んで見い、山(やま)賊(だち)の跳梁(はびこ)る夜道を行け、蛇の棲む叢(くさむら)に身を潛めいとも言はっしゃれ。[…]
ピータ よいわ、今に見い、身體(からだ)中に鳴響くやうに支拂うてくれうぞ。
[…]
ピータ 何ぢゃ、劍を藏(しま)うて酒落を拔け? よし! すれば、名劍を藏うて名酒落で打挫(ひし)いでくれう。さ、男らしう試合うて見い。
[…] カピューレット! モンタギュー! ‥‥見い、是皆汝(おぬし)等(たち)が相憎惡(にくみあひ)の懲罰(こらしめ)、天は故(わざ)と子供等を愛しあはせ、以て汝(おぬし)等(ら)が歡樂(よろこび)をば殺させられたわ。 - ^ Nishibori, Eizaburō (November 1959). 原子炉とその燃料*. Journal of the Electrochemical Society of Japan 電気化学 (in Japanese). 27 (11). The Electrochemical Society of Japan: 578. こういうサイコロを私にくれまして,さあこれで日本の将来の原子炉を設計して見いというわけです.
- ^ Kishida, Kunio (30 October 1948). 愛翼千里 (in Japanese). Itabashi, Tokyo: Yakumo Shoten. pp. 144, 168. 「社長、何を察しろとおつしやるんですか?」[…]お前の迷惑は、それや察しるが、こつちはこつちで守らなけやならない利益の問題がある。
- ^ Ministry of Education, Science, Sports and Culture (7 December 1906). 口語法調査報告書. 口語法調査報告書 (in Japanese). Nihonbashi, Tokyo: 國定敎科書共同販賣所. pp. 594–595.
}: CS1 maint: multiple names: authors list (link) - ^ Izumi, Kyōtarō (1926). 鏡花全集 (in Japanese). Vol. 9. Shunyodo. pp. 478, 698. 其(そ)の死(し)んだ遊女(おいらん)と言(い)ひ、實(じつ)に察(さつ)しる。[…]此(こ)の彫(てう)刻(こく)家(か)の心(こゝろ)を察(さつ)せよ。
- ^ a b c Kamei, Torao; et al. (三省堂編輯所) (15 April 1932). 附錄第一 本書練習問題解答. 分り易く・覺え易い日本文法の硏究 (in Japanese). Sanseidō. p. 6.
- ^ Sagara, Kyōko (1 October 2016). いつわりの相手 (in Japanese). Harlequin. 信じろ 信じるんだ タイラー!
- ^ Miyamoto, Yuriko (1948). 五、分流(大正前期). 婦人と文学 (in Japanese). 運命を信じよ。武者小路実篤の初期の作品には、そういう意味で女の生活の主張を鼓舞したものがあるが、実に興味ある点は、それらの作品が、屡々殿様対侍女という人物構成で扱われていることである。そして信じよ、と云われる運命が男の運命であり、それを信じることによって女の運命もひらかれるという視点から見られていることである。
- ^ Niwa, Fumio (8 July 1976). 越後. 親鸞II. 丹羽文雄文学全集 (in Japanese). Vol. 27. Bunkyō, Tokyo: Kodansha. p. 38. 「[…]如来が必ずたすけて下さると信じることだ。信じることが大切だ。そして、念仏を唱えるのだ」
法然は、信じよ、信じるのだとくりかえした。 - ^ Nakae, Keiko (24 March 1993). ⒉ 理性・感覚・判断. 『ペルシャ人の手紙』研究 —モンテスキューと社会学— (doctoral thesis) (in Japanese). pp. 78–79. doi:10.11501/3067494. どんな奇跡も、たとえそれが事実であろうとも、奇跡の生起した因果関係論証されない以上、どう信じよというのか。ディドロにとっては、理性の働きである論理性の方が、人間の生きた目よりも、より信じるに足るものなのだ。
- ^ Nakamura, Yoshio (January 1993). "Intellectual Unity in This Side of Paradise" 『楽園のこちら側』にみる知的統一 (PDF). 長崎大学教養部紀要(人文科学篇) (in Japanese). 33 (2): 47. Never trust the artist. Trust the tale. 「芸術家を信じるな、作品を信じよ」
- ^ Eguchi, Kazuhisa (2003). ことば遊び (PDF). 国立民族学博物館調査報告 (in Japanese) (45): 627. 三つのことを信じるな。三つのことを信じよ。おまえさんの義理の父親(もしくは霧の母親)の愛を信じるな。
- ^ Nakamura, Keishi (2015). 信じない人のための<宗教>講義 (PDF) (doctoral thesis) (in Japanese). Kokushikan University Library and Information Commons. p. 4. つまり、たとえば「仏教とは要するにこんなものだよ」と過度に単純化してみせる一方で、「でも、私の説明を鵜呑みにしないで、自分で調べてみてください」といった感じて、つまり「我を信じよ」「我を信じるな」という両面から提示していくのです。[…]結局、「我を信じよ」「我を信じるな」の両面作戦で行くのがよいのではないかと思うのです。
- ^ Motojima, Eizō (25 June 1924). 聖(しやう)德(とく)太(たい)子(し)の御(ご)憲(けん)法(ぱふ). 小學国史物語 (in Japanese). Hongō, Tokyo: Shogakukan. p. 83. 聖(しやう)德(とく)太(たい)子(し)は、用(よう)明(めい)天(てん)皇(のう)の皇(わう)子(じ)でゐらつしゃいます。衆(しう)に勝(すぐ)れたお方(かた)で、傳(つた)ふるところに依(よ)りますと、お生(うま)れになつて間(ま)もなく、
『南(な)無(む)!』
と、ハツキリ仰(あふ)せになつたとか。太(たい)子(し)は非(ひ)常(じやう)に佛(ぶつ)敎(けう)をお信(しん)じになり、
『信(しん)じれば、心(こゝろ)は正(たゞ)しく、幸(かう)福(ふく)な生(しやう)涯(がい)を送(おく)る事(こと)が出(で)來(き)る。人(ひと)は誰(たれ)でも佛(ほとけ)を信(しん)ぜよ。』 - ^ Strindberg, Johan August (20 January 1939). 第三幕. Fadren 父. 岩波文庫 (in Japanese). Vol. 62. Translated by Komiya, Toyotaka (12th ed.). Kanda, Tokyo: Iwanami Shoten. p. 93. 大尉 なんにも!。決してなんにも分りはしない、唯信じるきりなんだ、さうぢやないか、ヨーナス?。信ぜよ、さらば幸(さひはひ)あらん!。幸?‥‥。いや、俺は知つてゐる、人は信じて不幸にもなり得るものだ!。それを俺は知つてゐる!。
- ^ Kikuchi, Kan (25 August 1948). 五、五人(にん)姉(きょう)妹(だい)の話(はなし). アラビヤンナイト物語 (in Japanese). Chiyoda, Tokyo: Shufunotomo. p. 219. 「住民たちよ。火を信じるのをやめて、ただ一人の、全(ぜん)能(のう)の神を信ぜよ。」
- ^ Yagi, Toshio (1969). 『緋文字』論序説 (PDF). 成城文藝 (in Japanese) (55): 61. Never trust the artist. Trust the tale. The proper function of a critic is to save the tale from the artist […] saving the American tale from the American artist. 「作家を信じるな。作品を信ぜよ。批評家の正当な仕事は……作家から作品を救出することだ。……アメリカ作家からアメリカ小説を救出することだ」
- ^ Takagi, Narahide (1978). ロレンス随想(II) 『虹』——dualism の彼方に—— (PDF). 成城文藝 (in Japanese) (84): 5. Never trust the artist. Trust the tale. The proper function of a critic is to save the tale from the artist who created it. 決して芸術家を信じるな、物語を信ぜよ。批評家の正当な機能は、物語を創造する芸術家から、物語を救い出すことである
- ^ Nomura, Makoto (2011). ウェスレーと地震 (PDF). ウェスレー・メソジスト研究 (in Japanese) (12): 70. Repent and believe the gospel. Believe on the Lord Jesus, and ye shall yet be saved 「悔い改めて福音を信ぜよ。主イエスを信じるならばあなたは救われるだろう。」
- ^ a b Koizumi, Tōzō (20 February 1944). 二、四段活用化の傾向に就いて. 日本語文の性格 (in Japanese). Kamigyō, Kyoto: Ritsumei Shuppanbu. pp. 38–46.
- ^ a b Tsukahara, Jūshien (7 January 1910). 澁柿叢書 (in Japanese). Nihonbashi, Tokyo: Hakubunkan. pp. 266, 288, 688. 恁(か)う歎息(なげ)いて居(ゐ)たのが、此(こ)の半(はん)月(つき)以(い)來(らい)、その粮(かて)無(な)しの米(こめ)の飯(めし)ちふを病母(はゝ)に進(しん)ぜることが出(で)來(き)た。[…]又(ま)た其(その)外(ほか)に十枚(まい)を進(しん)ぜろ。[…]『此(こ)れを脇(かな)へて下(くだ)さらば、刀(かたな)を進(しん)ずる。御(お)身(み)が所望(のぞみ)の鄕(がう)を進(しん)ずる。其(その)外(ほか)家(や)內(うち)に有(あ)りと有(あ)る物品(もの)、殘(のこ)らず進(しん)ずる。』
- ^ Watanabe, Mokuzen (6 June 1918). ⦅四⦆まごころ. 鶴子姬 (in Japanese). Minami, Osaka: Higuchi Ryū Bunkan. pp. 19–20. 山(やま)や畑(はたけ)を叩(たゝ)き賣(う)つて返(かへ)して進(しん)ぜるのになア、[…]何(なん)とかしてお二(ふた)人(り)さアを舊(もと)の身(み)にして進(しん)ぜろ。
- ^ Soganoya, Gorohachi (25 November 1918). 茶音頭. 曾我迺家喜劇集 (in Japanese). Shitaya, Tokyo: 南人社. p. 229. 熱(あつ)い飯(めし)でも焚(た)かして進(しん)ぜよ。二三日(にち)ゆつくり、逗(たう)留(りう)して、たとへ百の小(こ)遣(づか)ひでも、持(も)たしてこなたを立(た)たして進(しん)ぜる。
- ^ von Schiller, Johann Christoph Friedrich (8 August 1937). "Dritte Scene Wieſe bei Altorf. Jm Vordergrund Bäume, in der Tiefe der Hut auf einer Stange. Der Proſpekt wird begrenzt durch den Bannberg, über welchem ein Schneegebirg emporragt. Frießhardt und Leuthold halten Wache" 第三場 アルトルフ近傍の草原。 前景は木立。奧の方に、竿にかゝつた帽子。眺望はバンベルグの峰で限られ、その上に雪を頂いた山々が聳えてゐる。 フリイスハルトとロイトホルトとが、立番をしてゐる。 [Third Scene A meadow near Altdorf. Trees in the foreground. A hat on a pole at the far back. The prospect is bounded by the Bannberg, above which rises a snow-capped mountain. Friesshardt and Leuthold on guard.]. Wilhelm Tell ウィルヘルム・テル [William Tell]. 新潮文庫 (in Japanese). Vol. 250. Translated by Hata, Toyokichi. Ushigome, Tokyo: Shinchosha. pp. 95–96.
Geßler
Treibt ſie auseinander!
Was läuft das Volk zuſammen? Wer ruft Hilfe?
(allgemeine Stille)
Wer wars? Jch will es wiſſen.
(zu Frießhardt)
Du tritt vor!
Wer biſt du und was hältſt du dieſen Mann?
(er giebt den Falken einem Diener)
ゲスレス[sic] 下郞どもを追つ拂へ。何でまた寄り居つたのぢや。助けを呼んだのは誰ぢや。
皆默つている。
さあ、誰ぢや。言はんか。〔フリイスハルトに向つて〕こら、前に出い。その方は何者ぢや。何でこやつを引つ捕へた。
ゲスレル鷹を家來に渡す。 [Gessler Drive off the boors! Why are they gathering again? Who called for help?
Everyone is silent.
Who was it, now? Will he not speak up? [To Friesshardt] Come thou forth! Who art thou? Why didst thou seize this man?
Gessler gives the falcon to a servant.] - ^ Ueda, Akinari (20 November 1953). 蛇(じや)性(せい)の婬(いん). 雨月物語. 物語日本文學 (in Japanese). Translated by Shida, Gishū. Shinjuku, Tokyo: Shibundō. pp. 136–137. 父(ちゝ)は眞(まつ)靑(さを)になつて、
「こりや、とんでもないことが起(おこ)つたわい。豐(とよ)雄(を)奴(め)は、不(ふ)斷(だん)は毛(け)一(いつ)本(ぽん)も盗(ぬす)みをせぬ奴(やつ)なのぢやが、何(なん)の因(いん)果(ぐわ)でかやうな惡(あく)心(しん)が出(で)たのぢやらう。若(も)し外(ほか)から露(ろ)顯(けん)したら、この家(いへ)も斷(だん)絕(ぜつ)にならう。御(ご)先(せん)祖(ぞ)様(さま)に對(たい)し、又(また)後(あとの)裔(もの)のためにも、不(ふ)孝(かう)の子一人(ひとり)惜(を)しうない。明日(あす)早(さつ)速(そく)お役(やく)所(しよ)へ訴(うつた)へ出(で)い。」
といふ。 - ^ Shakespeare, William (15 July 1958). Second Part of King Henry VI ヘンリー六世 第二部 [Henry VI, Part 2]. シェークスピヤ全集 (in Japanese). Translated by Tsubouchi, Shōyō. Bunkyō, Tokyo: Shinjusha. pp. 28, 68. Mar. And as for you, that love to be protected
Under the wings of our protector's grace,
Begin your suits anew, and sue to him.
[…]
King. Stand forth, Dame Eleanor Cobham, Gloucester's wife: 妃 (數人の訴狀を一束ねにして)それから、其方たちは、保護職どのゝ翼(はね)の下で保護して貰ひたがる其方たちは、改めてあの仁へ願ひ出い。‥‥
[…]
王 前へ出い、グロースターの妻、夫人(とじ)エリナー・コバム。 - ^ Oshikawa, Shunrō (29 April 1913). ホシナ大探偵 (in Japanese). Hongō Shoin. pp. 16, 27, 93, 126, 128. 『君(きみ)の云(い)ふ紳(しん)士(し)志(し)賀(が)氏(し)の左(ひだり)の耳(みみ)が何(ど)うか爲(な)つて居(い)や仕(し)ないか、至(し)急(きふ)に夫(それ)を調(しら)べて吳(く)れ』[…]渡(わたな)邊(べ)君(くん)、しつかり遣(や)つて吳(く)れよ、僕(ぼく)等(ら)は是(こ)れから驚(おどろ)く可(べ)き機(き)敏(びん)な危(き)險(けん)な怪(くわい)物(ぶつ)を相(あひ)手(て)としなければならぬのだよ。[…]『白(しろ)よ前(ぜん)途(と)はまだ遠(とほ)い、しつかりして吳(く)れよ』[…]『何(な)んだい、何(な)んか用(よう)事(じ)かい、用(よう)事(じ)なら此(こ)所(ゝ)で話(はな)して吳(く)れ』[…]旣(すで)に覺(かく)悟(ご)は定(きま)つて居(ゐ)るであらう、立(りつ)派(ぱ)に犧牲(いけに𛀁)となつて吳(く)れろ。
- ^ Tanizaki, Jun'ichirō (15 June 1973) [July 1925]. 痴人の愛 卍. 谷崎潤一郎文庫 (in Japanese). Vol. 7. Bunkyō, Tokyo: Rokkō Shuppan. pp. 14, 134–136, 156, 174. 「一遍お前の身内の人に会わしてくれろ」と、何度もそう云ったのですけれど、[…]そしてぜひとも熊谷と切れてくれろと云ったんです。[…]もう少し時期を待ってくれろと、何度も何度も僕に堅い約束をしました。[…]明後日(あさつて)大森へ来てくれろって云ったんですが、[…]「あたしは決して詫まりになんか行くもんか。誰か荷物を取って来てくれろ」と、ナオミはどこまでも強気に出る。[…]熊谷の義理があるもんだから、出てくれろとも云うわけに行かず、
- ^ a b Natsume, Sōseki (10 August 1936). 門 彼岸過迄. 漱石全集 (in Japanese). Vol. 6. Kanda, Tokyo: 漱石全集刊行會. pp. 109, 553, 637. 「おい是(これ)を一寸(ちよつと)其(そ)所(こ)へ置(お)いて吳(く)れ」[…]是(これ)からは後(ご)生(しやう)だから叔(お)母(ば)さんに免(めん)じて、あぶない惡(わる)承(ふ)山(ざ)戲(け)は止(よ)して御(お)吳(く)れよ[…]母(はゝ)は千(ち)代(よ)子(こ)の生(うま)れた時(とき)吳(く)れろと賴(たの)んで置(お)いたのだから貰(もら)つたら可(い)いだらうと云(い)つて僕(ぼく)を驚(おど)ろかした。
- ^ Gogol, Nikolai Vasilyevich (10 October 1948). "Страшная месть" 怖ろしき復讐 [A Terrible Vengeance]. Вечера на хуторе близ Диканьки ディカーニカ近鄕夜話 [Evenings on a Farm Near Dikanka]. ゴーゴリ全集 (in Japanese). Vol. 2. Translated by Hirai, Hajime. Nakano, Tokyo: Kasumigaseki Shobō. p. 149. Но, видно, почуял верного слугу своего. Тихо приподнял веки, блеснул очами: «Прощай, Стецько! скажи Катерине, чтобы не покидала сына! Не покидайте и вы его, мои верные слуги!» — и затих. Вылетела козацкая душа из дворянского тела; посинели уста. Спит козак непробудно. しかし彼は自分の忠僕に氣がついたらしく、微かに瞼をあげると、その眼を輝やかして、「さらばぢや、ステツィコ! カテリーナに坊やを見棄てるなと言つて吳れい! お前たち、忠義な家來たちも彼を見棄てないで吳れ!」さう言ひ終つて、彼は口を噤んだ。哥薩克がその由緖正しい五體から飛び去り、唇は蒼ざめて、彼は永遠の眠りについたのである。 [But seemingly sensing his own faithful servant, he faintly raised his eyelids, and his eyes gleamed, “Farewell Stetsko! Tell Katerina not to forsake her son! And you, my faithful retainers, do not forsake him either!” and with that he fell silent. The Cossack’s soul flew off his noble body, his lips turned blue, and he passed into an eternal slumber.]
- ^ Shakespeare, William (15 July 1957). "Scene 1. Verona. A public place." 第一場 ヹローナ。街上。. Romeo and Juliet ロミオとヂュリエット. シェークスピヤ全集 (in Japanese). Translated by Tsubouchi, Shōyō. Bunkyō, Tokyo: Shinjusha. p. 19. Rom. O, teach me how I should forget to think. ロミオ おゝ! 敎へてくれい、どうしたら忘れられるか?
- ^ Miyoshi, Jūrō (1 July 1968). 妻恋行. 三好十郎の仕事 (in Japanese). Vol. 1. 私、もう帰るから、自動車賃くれろ。[…]……あんたも、もう帰つてくれろ。[…]帰つてくれろ?[…]あんたあお先い帰つてくれろ。[…]そして抵当なしでドンドン金貸してくれ。[…]なあ君、君は紙芝居であるけれどもが、君が辺見甚次君だろ、アハハハそんねな事、どうでもええわい、さ、ハーモニカ吹いちくれ![…]見てやつちくれ。
- ^ Tanizaki, Jun'ichirō (20 June 1970) [10 May 1969]. 二十四. 細雪 [Light Snow] (in Japanese). Vol. 1 (2nd ed.). Shinjuku, Tokyo: Obunsha. p. 205. 十一月になって、貞之助は仕事のことで二三日東京へ行く用ができたので、始めて渋(しぶ)谷(や)の本家を訪ねたが、子供たちはもうすっかり新しい生活に馴(な)れ、東京弁も上(じよう)手(ず)になり、家庭と学校とで言葉の使い分けをするほどになっていて、辰雄夫婦も雪子も機(き)嫌(げん)をよくしてい、狭い所で窮屈だけれどもぜひ泊まって行ってくれろと、皆がすゝめるのであった。
- ^ Frost, Robert Lee (1991). "Home Burial" 家葬 (PDF). 親和女子大学英語英文学 (in Japanese) (11). Translated by Matsuda, Seishi: 41–43, 45. 'What is it you see
From up there always—for I want to know.'
[…]
'I will find out now—you must tell me, dear.'
[…]
'Amy! Don't go to someone else this time.
Listen to me. I won't come down the stairs.'
[…]
'Help me, then.' 「何を見てるんだい、
いつもそこで。教えてくれよ」
[…]
「探り出してみせるぞ——教えてくれよ、なあ、お前」
[…]
「エイミー、今度はよその人の所へ行かんで、
俺の話を聞いてくれ。ここから俺はおりないぞ」
[…]
「じゃあ、教えてくれよ」 - ^ Faulkner, William Cuthbert (20 May 2016). The Sound and the Fury 響きと怒り (in Japanese). Translated by Ōhashi, Kenzaburō. Setagaya, Tokyo: Gutenberg21. Versh said, "You move back some, so I can dry my legs off." He shoved me back a little. […]
"You be still there and let me dry my legs off." Versh said. […]
"Take this tray up," Dilsey said. ヴァーシュが言った、「少しうしろへどいてくれろ、おいらの足を乾かせるようにな」彼はぼくをちょっとうしろへ押しやった。[…]
「そこにじっとして、おいらに足を乾かさせてくれろよ」ヴァーシュが言った。[…]
「このお盆を上へもっていってくれろ」ディルシーが言った。 - ^ Wu, Cheng'en; Yudate, Shōgaku; Kamoshita, Chōko (20 May 1949). 二 芭蕉扇の偉力 [2. The Power of the Banana Fan]. 新譯西遊記 [Journey to the West: A New Translation] (in Japanese). Vol. 2. Setagaya, Tokyo: Daini Shobō. pp. 40–41. オイチニ、オイチニの掛聲で柔(じう)軟(なん)體(たい)操(さう)をはじめ、胃(ゐ)壁(へき)をちよいちよい突つつく。羅刹女は兩手で腹をおさへて顰(しか)めつ面(つら)。
「おお、痛い痛い、命だけは助けておくれい!」
「なに親愛なる兄嫁ですもの、何も命を取るとはいやしませんよ。ただあの扇さへ貸してくれりやいいんです、いやだといへばこの通り……」
まだ消化してゐない肴(さかな)の骨をスキーの代りに穿(は)きなし、馬力をかけて、胃から十二指腸へ直(ちよく)滑(かつ)降(かう)。それからつづら折りなる小腸大腸をヂヤンプ、テレマーク、スロラームと妙技を振つて滑走し、果ては盲(まう)腸(ちやう)にまで暴れ込んだから堪りません。さすがの羅刹女おいおい聲をあげて泣き出し、床(ゆか)の上をのた打ち廻つて苦しがる。
「痛い痛い、死んでしまふよう。扇でも何でも貸すから、勘辨しておくれい!」 [He began his stretching exercise by shouting “one, two, one, two,” at times jabbing at the walls of her stomach. The Rakshasi grimaced while holding down her belly with both hands.
“Aa, ow ow, spare my life, please!”
“Why, you’re my dear sis-in-law, I’m not going to take your life. All you have to do is lend me your fan, but if you say no, watch this……”
He put on undigested fish bones as skis, and schussed at full throttle from her stomach straight down to her duodenum. After that, he skied down her winding small and large instetines while performing amazing stunts like the jump, the Telemark and the slalom, and once he broke into her blind gut, it became unbearable for her. As one would expect, the Rakshasi burst out wailing and thrashed about on the floor in agony.
“Ow ow, I’m going to die! I’ll lend you the fan, anything you want, please leave me be!”] - ^ Shakespeare, William (15 February 1958). "Scene IV. Paris. The King's Palace." 第四場 王宮中の別室。. All’s Well That Ends Well 末よければ總てよし. シェークスピヤ全集 (in Japanese). Translated by Tsubouchi, Shōyō. Bunkyō, Tokyo: Shinjusha. p. 82. Hel. [to Fool] I pray you.—Come, sirrah. ヘレナ (フールに)ねえ、來とくれよ。
- ^ Shakespeare, William; Fletcher, John (15 October 1958). "Scene II. Kimbolton." 第二場 キムボルトン。太后の居所。. King Henry VIII ヘンリー八世 [Henry VIII]. シェークスピヤ全集 (in Japanese). Translated by Tsubouchi, Shōyō. Bunkyō, Tokyo: Shinjusha. p. 153. Patience, be near me still; and set me lower:
I have not long to trouble thee.—Good Griffith,
Cause the musicians play me that sad note
I named my knell, whilst I sit meditating
On that celestial harmony I go to. ペーシェンスよ、始終傍(そば)にゐておくれ。‥‥もっと低くしとくれ。もう長いこと世話も掛けまい。‥‥グリフィスや、樂人どもにいひつけて、わたしがわたしの弔(とむらひ)鐘(がね)と名を附けたあの哀れな譜を奏させとくれ。‥‥ - ^ Dumas, Alexandre (4 March 2015) [15 October 2003]. "XXXII. La foi jurée" 三十二 神にかけて誓った誓約 [XXXII. The Oath Sworn to God]. Le Chevalier de Maison-Rouge 赤い館の騎士 [The Knight of Maison-Rouge] (in Japanese). Vol. 2. Translated by Suzuki, Yutaka. Setagaya, Tokyo: Gutenberg21. — […] Oh ! Geneviève, toi, tu es un ange de bonté, veux-tu, dis ? veux-tu rendre un homme si heureux qu'il ne regrette plus la vie et qu'il ne désire plus le bonheur éternel ? Alors, au lieu de me repousser, souris-moi, ma Geneviève, laisse-moi appuyer ta main sur mon cœur, penche-toi vers celui qui t'aspire de toute sa puissance, de tous ses vœux, de toute son âme ; Geneviève, mon amour, ma vie, Geneviève, ne reprends pas ton serment ! 「[…] アア! ジュヌヴィエーヴ、きみこそ善意の天使だ、そうだろ? きみは男をこの上なくしあわせにしてくれる、だから相手は、もう人生が嫌になった、などと嘆くこともないし、もう永久の幸福なんて欲しがらなくなるじゃあないかな? だから、ぼくを押しのける代りに、ぼくにほほ笑んでおくれ、ぼくのジュヌヴィエーヴ、きみの手をぼくの腕に当てておくれ、全身全霊、望みをこめてきみを望んでいる男に寄りかかっておくれ。ジュヌヴィエーヴ、ぼくの恋人、ぼくの命、ジュヌヴィエーヴ、もうきみの誓いなんか繰りかえさないでおくれ!」 [“[…] Oh! Geneviève, thee, thou art an angel of goodness, dost thou want this? Dost thou want to make one man so happy that he no more regrets his life and no more desires eternal bliss? If so, instead of pushing me away, smile at me, my Geneviève, rest thy hand on mine arm, lean on the man who yearns for thee, putting his yearning into all his body and soul. Geneviève, my love, my life, Geneviève, take not back thy vow!”]
- ^ Grimm, Jacob Ludwig Karl; Grimm, Wilhelm Carl; Masuyama, Kyōko (15 November 1949). "Graf Isang" 〈27〉 イーザング伯(はく)爵(しやく) [‹27› Count Isang]. 祖稿グリム童話全集 [The Complete First Drafts of Grimms’ Fairy Tales] (in Japanese). Translated by Tanaka, Umekichi. Chiyoda, Tokyo: Tokyodo. pp. 173–174. それから間なしに、牡(おん)鷄(どり)が庭でときをつくりはじめました。すると、伯爵は、奉公人をためしてみるつもりで、話しがてらに、『なア、下(げ)郞(ろう)や、牡鷄は何といって鳴いたかな』、といってみました。すると奉公人は、卽(そく)座(ざ)に『お城は間もなく沒(ぼつ)落(らく)するだろう、と鷄は叫んでおりまする』、と答えました。ところが、伯爵はひどくかっと腹をたてて、いいました。『この不(ふ)届(とどき)者(もの)めがツ。なぜその方は予(よ)の禁(きん)令(れい)をおかして、予がその方に禁じておいた魚を食べたのだ。それはならぬと申しつけておいたのに。その方はわしたちの災(さい)難(なん)を承知なのだから、急げ!そして、難をのがれる時間にありつけるよう、わしの馬に鞍(くら)の用意をせいツ――。』 [Not long later, a rooster began to crow in the garden. The Count then wanted to test his servant in a conversation, said, “Hey page, what was the rooster crowing about?” The servant readily answered, “He cried that the castle will collapse in no time.” The Count exploded with rage, “Scoundrel! How dare you violate my prohibition and eat the fish which I forbade you to eat⁉ I kept telling you not to do so! Now that you know of the trouble in which we are, hurry! Prepare a saddle on my horse, so that we have time to escape――!”]
- ^ Shakespeare, William (30 June 1958). "Scene II. Troy. A room in Priam's palace." 第二場 トロイ城內。プライヤムの宮中。. Troilus and Cressida トロイラスとクレシダ. シェークスピヤ全集 (in Japanese). Translated by Tsubouchi, Shōyō. Bunkyō, Tokyo: Shinjusha. p. 74. Cas. Virgins and boys, mid age and wrinkled eld,
Soft infancy, that nothing canst but cry,
Add to my clamours! let us pay betimes
A moiety of that mass of moan to come.
Cry, Trojans, cry! practise your eyes with tears!
Troy must not be, nor goodly Ilion stand;
Our firebrand brother, Paris, burns us all.
Cry, Trojans, cry! a Helen and a woe:
Cry, cry! Troy burns, or else let Helen go. カサン 女の兒も男の兒も中年者も老(と)齡(し)者(より)も、泣くより外の藝のない赤んぼも、おれの叫(わめ)くのを手傳ってくれ! 今に大(おほ)哭(な)きに泣かんけりゃならんのだから。さ、さ、先拂ひに泣いてくれ、泣いてくれ! 哭け、わめけ、トロイ人よ! さ、さ、淚を出す稽古をせい。トロイは亡びんけりゃならんのだ、此立派なイリオンは倒れッちまはんけりゃならんのだ。把火(たいまつ)の生れかはりのパリス兄さんが俺たちを燒き殺すんだ。哭け、わめけ! トロイ人よ! ヘレンめが斯んな不仕合せを持って來たんだ! 哭(な)け、わめけ! トロイが燃える。ヘレンめを逐(ぼ)ひ出さないと、トロイが燒ける、トロイが燒ける! - ^ Hirai, Shūsei (1 March 2002). 古典芸能を支える一原理 ―反省的論理の排除について―. 常葉国文 (in Japanese) (26). Shizuoka, Shizuoka: Tokoha University Junior College: 20. ISSN 0385-2962. 『二人大名』では、男から太刀で脅された大名たちが、「鶏の蹴合う真似」をさせられ、素袍を脱がされ、さらに「狗の噛み合う真似をせい。」と命じられる。
- ^ a b Tanno, Tsuneaki (15 April 2005). 3章 心が元気になれば体が元気になる. 幸(しあわ)せな生(い)き方(かた)、死(し)に方(かた) (in Japanese). Minato, Tokyo: Nippon Kyobunsha. p. 84. ISBN 4-531-06398-8. 大抵こういう言葉になってしまう。そんな家族に、
「子供にね、勉強せい、勉強せいと言っても勉強しないでしょう。あんただってそう言われて勉強したか? それとおんなじことよ。リハビリせい、あれせい、これせい。それでやるわけないでしょ。まして、この問までいばってた人でしょ。命令されたら逆に腹が立つんだよ。なっ、父さん」 - ^ Kishimoto, Tadamitsu (15 September 2015). Nonagase, Yūji (ed.). 免疫のミステリーを解き明かした学問を新しい治療薬につなげる. Journal of Industry-Academia-Government Collaboration 産学官連携ジャーナル (in Japanese). 11 (9). Japan Science and Technology Agency: 11. doi:10.1241/sangakukanjournal.11.9_4. ISSN 1880-4128. 岸本 それは別に出すとしてもね。競争的資金で大きな金をもらった人でどれだけいい研究をしたかです。論文は出ているかもしれませんよ、「ネイチャー」やらに。しかし、最終的にはやっぱり人類の役に立たなきゃいかんわけです。ライフサイエンス、生命科学は人類を病の苦しみから救うことがやっぱり一番の使命です。だから、役に立つ研究をせいというのは、そういう意味で捉えたら正しいわけです。しかし、それを短い期間で役に立つことをやれという。すぐ役に立つことはすぐ役に立たなくなります。そうではなしに、遠回りでも、最先端の研究の成果を実用化して人類の役に立てるというのが一番の目標でしょう。
- ^ De Amicis, Edmondo (30 March 1925). "IL PICCOLO SCRIVANO FIORENTINO. (Racconto mensile.)" 少(せう)年(ねん)筆(ひつ)工(こう) [The Little Scribe]. Cuore. Libro per i ragazzi 母をたずねて三千里 附錄 タングルウツド物語 [Three Thousand Leagues in Search of Mother, supplemented with Tanglewood Tales] (in Japanese). Translated by Nishikawa, Tsutomu. 金塔社. pp. 200–201. Senonchè, a rompersi così il sonno ogni notte, Giulio non riposava abbastanza, la mattina si levava stanco, e la sera, facendo il lavoro di scuola, stentava a tener gli occhi aperti. Una sera, — per la prima volta in vita sua, — s'addormentò sul quaderno. — Animo! animo! — gli gridò suo padre, battendo le mani, — al lavoro! — Egli si riscosse e si rimise al lavoro. Ma la sera dopo, e i giorni seguenti, fu la cosa medesima, e peggio: sonnecchiava sui libri, si levava più tardi del solito, studiava la lezione alla stracca, pareva svogliato dello studio. 然(しか)し乍(なが)ら、かうして每(まい)晚(ばん)中(ちう)途(と)半(はん)端(ぱ)に眠(ねむ)りを妨(さまた)げるために、ギユリオは十分(ぶん)休(きう)息(そく)を得(え)ることが出(で)來(き)ませんでした。朝(あさ)、起(お)きる時(とき)も疲(つか)れてゐるし、夕(ゆう)方(がた)學(がく)校(かう)の復習(おさらひ)をしてゐる時(とき)など、眼(め)を開(あ)けてゐるのも辛(つら)い位(くらゐ)でした。或(あ)る晚(ばん)、生(うま)れて初(はじ)めて、彼(かれ)は自(じ)分(ぶん)の習(しふ)字(じ)帳(てう)の上(うへ)に眠(ねむ)りこけてしまひました。
「しつかりしろ! しつかりしろ!」と、お父(とう)樣(さま)は、手(て)を拍(たた)き乍(なが)ら、叫(さけ)び立(た)てました。
「勉(べん)强(きやう)せい!」
ギユリオは身(み)震(ぶる)ひしてまた勉(べん)强(きやう)に懸(かゝ)りました。けれど、翌(あるく)晚(ばん)も、その次(つぎ)の晚(ばん)も、同(おな)じ事(こと)が起(おこ)つて、だん〱惡(わる)くなつて行(ゆ)きました。書(しよ)物(もつ)の上(うへ)にまどろんだり、いつもより朝(あさ)寢(ね)をしたり、學(がく)課(ゝわ)の下(した)調(しら)べも退(たい)屈(くつ)さうであつたり、勉(べん)强(きやう)があき〱したやうに見(み)えました。 [However, since he thus broke his sleep halfway through each night, Giulio did not get enough rest. He got up tired in the morning, and when he was doing schoolwork in the evening, he struggled to keep his eyes open. One evening, for the first time in his life, he fell asleep on his copybook.
“Steady! Steady!” his father shouted, clapping his hands.
“To work!”
Giulio shook himself and got back to work. But the next evening and the ones after, the same thing happened and kept worsening. He dozed over his books, slept in more than usual, felt listless when preparing lessons, seemed sick and tired of study.] - ^ Shirahashi, Seiichi (February 2010). 答えは「おおすみ」 (PDF). ISASニュース (in Japanese). No. 347. Institute of Space and Astronautical Science. pp. 12–13. ISSN 0285-2861. 「先生,初速度はいくらですか」と新参の記者。糸川教授は「もう何度目の質問かな」と苦笑いをする。すかさず,強面のクラブ幹事が「ゼロだろうが,ゼロ。もっと勉強せい」と一喝する。
- ^ Shirogane, Hisanori (2010). アダム・スミスの方法:A Touch of Adam Smith (PDF). 経済学雑誌 別冊 (in Japanese). 111 (2): 8. 「自分自身を愛するように他人を愛せ」というキリスト教の倫理を転倒させ,「他人を愛するように(同じことだが,他人が自分を愛するのと同程度で)自分自身を愛せ」
- ^ Okamoto, Rikichi (15 August 1936). 第二十五章 慈善と同情. 純愛篇. 人間理學講話 (in Japanese). Vol. 4. Tsuzuki, Kanagawa: 美愛郷純真社. p. 254. 支那人よ、支那を愛し、印度人よ、印度を愛し、英吉利人よ、英吉利を愛し、獨逸人よ、獨逸を愛しろ。我等わ祖國日本を愛する。
- ^ マルコによる福ふく音いん書しよ [The Gospel according to Mark]. Holy Bible 聖書 (in Japanese). Chūō, Tokyo: Japan Bible Society. 1955. p. 73. 第だい二はこれである、『自じ分ぶんを愛あいするようにあなたの隣となり人びとを愛あいせよ』。
- ^ Mitamura, Engyo (30 November 1933). 直木三十五の『南國太平記』. 大衆文藝評判記 (in Japanese). Kōjimachi, Tokyo: Hanbunsha. p. 165. けれどもそれを橫よこ目めを以もつて達たつするといふことも非ひ常じやうに輕けい率そつなことのやうに見みえる。[…]町まち奉ぶ行ぎやうから直ぢかに御お長なが屋やを立たち退のけといふことを達たつしろ、とでもいふことなんでせうか。
- ^ 第五 各科學習上改善努力すべき點. 改善を企圖せる我校經營方針 (in Japanese). 香川縣高松市鶴屋町尋常小學校. 1 October 1928. pp. 44–45. 1、唱歌敎授の眞の目的を達せよ。[…]前者は只其の目的を達する手段に過ぎないのである。
- ^ Pushkin, Alexander Sergeyevich (15 June 1948). 流浪の民 ロシア短篇珠玉集. 世界文學叢書 (in Japanese). Vol. 26. Translated by Nakayama, Shōzaburō. Shimogyō, Kyoto: Sekai Bungaku Sha. pp. 89, 256. 察するに彼女は當人の言葉を籍りていふと、[…]「[…]尤も、わしがお前の惡口をいつたんでないことは察しろよ。」
- ^ Suzuki, Shūji (October 1958). "Disguises in Shakespeare's comedies" シェクスピア喜劇に於ける扮装 (PDF). Journal of Arts and Letters 藝文研究 (in Japanese). 8. 慶應義塾大学藝文学会: 88. Orlando. Fair youth, I would I could make thee believe I love.
Rosalind. Me believe it! you may as soon make her that you love believe it; which I warrant she is apter to do than to confess she does; オーランド ねえ君、僕が戀してることを、ほんとに君に信じてもらいたいよ。
ロザリンド 僕に信じろ、つてかい。いつそ君の好きだという人に信じてもらう方が早いよ。保證するけれど、その女は口ではそう言わなくても、案外はやく信ずるものだよ。 - ^ Koizumi, Yakumo (20 June 1950). あたりまえのこと. 小泉八雲代表作集 耳なし芳一. 日本童話小說文庫 (in Japanese). Vol. 11. Translated by Sangū, Makoto. Komine Shoten. p. 152. その坊さんはいろんな古風な信仰のよくないことを說き聞かせ、予言や夢を信ずることに反対して、もっぱら佛(ぶつ)陀(だ)の敎えを信ぜよと說く人ですが、檀家からは非常に親しまれています。
- ^ Ōtani, Tokinaka (1962). 自然、縁起、現実、個性と教育的人間像—その二、ペスタロッチの〝陰者の夕暮〟に於ける仏教思想的なひびきを中心として— (PDF). 茨城大学教育学部紀要 (in Japanese) (11): 32. 「人間よ,汝自身を信ぜよ,(Glauben an dich selbst)汝が本質の内的感覚(innern sinn deines Wesens)を信ぜよ,然らば汝は神と不死を信ずる。」
- ^ Kobayashi, Ichirō (8 September 1937). 立正安國論. 立正安國論. 日蓮上人遺文大講座 (in Japanese). Vol. 1. Nihonbashi, Tokyo: Heibonsha. p. 168. 佛の法を信じよと言つても信ずる者は誰もない。
- ^ Hashimoto, Tadayoshi (May 1994). ヨハネス・パウリ:冗談とまじめ(8). 中京大学教養論叢 (in Japanese). 34 (4): 185. Sic michi credas, maganis promissoribus nil credas.(だから私の言うことを信じよ。貴方に多く約束をする人の言うことを,何も信ずるな。)
- ^ Amano, Fujio (30 July 1915). 第一五章 年中行事と俚謠. 地方青年團の現在及将来 (in Japanese). Kōjimachi, Tokyo: Rakuyōdō. p. 454. すると此方へ來よと言はんばかりに炬火が招いてゐる。
- ^ Merezhkovsky, Dmitry Sergeyevich (5 February 1916). "Книга 4. Шабаш ведьм (1494)" 第四編 巫女(みこ)の安息日——(千四百九十四年) [Book 4. The Witch’s Sabbath——(1494)]. Воскресшие боги. Леонардо да Винчи 先驅者 [The Pioneer]. 近世文學 (in Japanese). Vol. 6. Translated by Tanizaki, Seiji. Ushigome, Tokyo: Waseda University Press. p. 153. Обнаженный юноша Вакх открыл объятья Кассандре, и голос его подобен был грому, потрясающему небо и землю:
— Приди, приди, невеста моя, голубица моя непорочная!
Кассандра упала в объятия бога. 長(とこし)へに若(わか)いバッカスは腕(うで)を擴(ひろ)げてカッサンドラを迎(むか)へた。雷(らい)鳴(めい)の樣(やう)に天(てん)地(ち)を撼(うご)かしつゝ彼(かれ)は叫(さけ)んだ。
『我(わ)が花(はな)娶(よめ)よ、無(む)垢(く)の處(しよ)女(ぢよ)よ、此(こ)處(こ)へ來(こ)よ。』
彼(か)の女(ぢよ)は神(かみ)の抱(はう)擁(よう)の中(なか)に身(み)を沈(しづ)めた。 [The ever young Bacchus opened his arms to Cassandra. He cried, shaking heaven and earth like thunder.
“My bride, my immaculate virgin, come hither.”
She sank into the god’s embrace.] - ^ Haggard, Henry Rider (17 February 1919). "Chapter XII: Before the Battle" 一二、愈々戰爭 [12, War at Last]. King Solomon's Mines 象狩の後 [After the Elephant Hunt] (in Japanese). Translated by Katō, Asadori. Asakusa, Tokyo: Okamura Shoten. pp. 200–201. "I am the king; I say to you, I am the king," went on Ignosi, drawing up his great stature to its full, and lifting his broad-bladed battle-axe above his head. "If there be any man among you who says that it is not so, let him stand forth and I will fight him now, and his blood shall be a red token that I tell you true. Let him stand forth, I say"; and he shook the great axe till it flashed in the sunlight.
As nobody seemed inclined to respond to this heroic version of "Dilly, Dilly, come and be killed," our late henchman proceeded with his address.
"I am indeed the king, and should ye stand by my side in the battle, if I win the day, ye shall go with me to victory and honour. I will give you oxen and wives, and ye shall take place of all the regiments; and if ye fall, I will fall with you.
"And, behold, I give you this promise, that when I sit upon the seat of my fathers, bloodshed shall cease in the land. No longer shall ye cry for justice to find slaughter, no longer shall the witch-finder hunt you out so that ye may be slain without a cause. No man shall die save he who offends against the laws. The 'eating up' of your kraals shall cease; each one of you shall sleep secure in his own hut and fear naught, and justice shall walk blindfold throughout the land. Have ye chosen, chiefs, captains, soldiers, and people?" 「さらば私(わたし)は王(わう)である。お前(まへ)等(ら)に吿(つ)げる、私(わたし)は王(わう)であるぞよ」と云(い)ひながら六尺(しやく)の巨(きよ)身(しん)を十分(ぶん)伸(の)ばしておいて手(て)に持(も)つた大(おほ)鉞(をの)を眞(まつ)甲(かふ)に振(ふ)り被(かぶ)つた。
「今(いま)若(も)しお前(まへ)等(ら)の中(なか)に私(わたし)の王(わう)たる事(こと)を拒(こば)む者(もの)があらば、憚(はゞか)りなく出(で)て來(こ)よ。私(わたし)は其(そ)の者(もの)と一騎(き)打(うち)の勝(しよう)負(ぶ)をしやう。而(そ)して注(そゝ)がん血(ち)汐(しほ)を私(わたし)の心(こゝろ)の證(あかし)にしやう。」
と叫(さけ)んで彼(かれ)は鉞(をの)を前(ぜん)後(ご)左(さ)右(いう)に打(う)ちふりながら敵(てき)の現(あらは)れ出(で)るのを待(ま)ち構(かま)へたが、誰(だれ)一(ひと)人(り)出(で)て來(く)る者(もの)もない。
「私(わたし)は眞(まこと)の王(わう)である。而(そ)して若(も)し戰(たゝかひ)に勝(か)たばお前(まへ)等(ら)は凱(がい)旋(せん)の名(めい)譽(よ)を着(き)、そして其(そ)の日(ひ)お前(まへ)等(ら)は牛(うし)を得(え)、妻(つま)を得(う)るであらう。然(しか)し不(ふ)幸(こう)事(ごと)失(しつ)敗(ぱい)に終(おは)らんか、其(そ)の時(とき)は私(わたし)もお前(まへ)等(ら)の傍(そば)に屍(かばね)を曝(さら)すであらう。で、今(いま)お前(まへ)等(ら)に約(やく)束(そく)して置(お)かう。若(も)し私(わたし)が一國(こく)を統(とう)御(ぎよ)するに至(いた)つたなら、お前(まへ)等(ら)は今(いま)迄(まで)の虐(ぎやく)刑(けい)をまぬかれ、血(ち)まみれの慘(さん)事(じ)を見(み)る事(こと)なく、魔(ま)女(ぢよ)達(たち)の口(こう)舌(ぜつ)に依(よ)つて罪(つみ)なくして殺(ころ)される憂(うれひ)もない。故(ゆゑ)に夜(よる)も安(やす)らかに枕(まくら)を高(たか)うして眠(ねむ)る事(こと)が出(で)來(き)るであらう。それにしてもお前(まへ)等(ら)はこれを擇(えら)ぶか、又(また)はあれを擇(えら)ぶか。」 - ^ von Goethe, Johann Wolfgang (4 October 1919). "Erſter Auftritt. Saal. Prinzeſſinn. Taſſo." 第一齣 廣間 公女とタツソー [First Scene. A Hall. The Princess and Tasso]. Torquato Taſſo. Ein Schauſpiel トルクワト タツソー 五幕物 [Torquato Tasso: A Five-Act Play]. 名脚本集 (in Japanese). Vol. 1. Translated by Sekiguchi, Tsugio. Minamisenju, Tokyo: Ibunkan. Taſſo.
Unſicher folgen meine Schritte dir,
O Fürſtinn, und Gedanken ohne Maß
Und Ordnung regen ſich in meiner Seele.
Mir ſcheint die Einſamkeit zu winken, mich
Gefällig anzulispeln: komm, ich löſe
Die neu erregten Zweifel deiner Bruſt. タツソー かくお後へ跡いては參つたと申すものの自分乍ら足許の賴り無さ、おゝ、公女さま、私の頭の中には今や無量の、ごつちやに亂れた考が涌いて參りました。孤獨の世界が親しげに囁きつゝ私を手招きして、此方へ來よ、今度またお前の胸に涌いて來た疑惑をおれが解いてやらうと申してゐます。 - ^ Maeterlinck, Maurice Polydore Marie Bernard (25 February 1920). "SCÈNE II Les Mêmes, SILANUS, APPIUS." 第二場 以前の二人、サイラナス、アピアス [Scene III The Same, Silanus, Appius]. MARIE-MAGDALEINE DRAME EN TROIS ACTES マグダラのマリア [Mary Magdalene] (in Japanese). Translated by Wake, Ritsujirō. Shiba Park, Tokyo: Genbunsha. p. 54. appius
Il a fait une chose qu'aucun homme, aucun dieu n'avait faite jusqu'ici; une chose que je n'aurais pas crue quand dix mille témoins fussent venus l'affirmer au nom des Immortels, mais à laquelle je crois autant que je dois croire à ma propre existence, l'ayant vue de mes yeux, comme je vous vois ici, et presque touchée de mes mains, comme je touche ce vase. Il a dit : « Lève-toi, sors et marche. » Et le mort s'est levé, est sorti et s'est mis à marcher parmi nous! アピアス。あの男は、如何なる人間も、如何なる神も、曾て爲なかつたことを爲たのです。萬人の證人が、わたしの處へやつて來て、不滅のものの名にかけて誓言しても信じない代りに今わたしがあなたを見るやうに、またこの花瓶に觸(さは)るやうに、殆んどそれに觸つて見た上からは、自分自身の存在を信ぜざるを得ないと同樣に、それを確言せざるを得ないやうなことを爲たのです。あの男は、『起きよ、出て來よ』と云つた。すると死人が起きて出て來て、吾吾の間を步きしたのです! [Appius. He has done a thing which no man, no god has ever done. A thing which I would not have believed if ten thousand witnesses had come to me and sworn in the name of the Immortals, but which I cannot but affirm as much as I cannot but believe in my own existence, having seen it as I see you now, and almost touched it as I touch this vase. He said, “Rise, come out.” And the dead man rose, came out and started to walk amongst us!] - ^ Ryder, Arthur William (7 April 1920). Twenty-two Goblins 悪鬼艶物語 [Romance of the Goblins] (in Japanese). Translated by Kishibe, Yasutarō. Kōjimachi, Tokyo: Rakuyōdō. pp. 120, 236–237. When he saw that she was saved, the king cried: "Come, come to me!" and ran forward and embraced her. And he asked her: "What does it mean, dearest? Is this a dream, or an illusion?" And the fairy answered: "My dear, listen to me. It is not a dream, nor an illusion. My father, the king of the fairies, laid this curse upon me. My father had many sons, but he loved me so that he could not eat without me. And I used to come to this deserted spot twice a month to worship Shiva.
[…]
This hermit heard the wailing of the people, and turned to his pupil who begged food for him. Now this pupil was proud and arrogant. And the hermit said: "My boy, what is this wailing we hear? Go outside and find out, then return and tell me why this unheard-of commotion is taking place." 王は乙女の無事なるを見て、聲を揚げて此方へ來よと呼び、走り出てゝ抱き占めながら尋ねた、「可愛き妻よ、こは何事ぞ、夢か幻か」、天つ乙女は答へた、「妾が夫(つま)よ、聽き給へ、夢でもなく幻でもありませぬ、神仙の王なる妾の父が、かく妾を呪詛したのであります、事情を申せば、妾の父は數多(あまた)の男子がありましたが、妾在(を)らでは食も取らぬ程妾を愛しました、又妾は月に二度づゝ溼婆(シアア)神參拜の爲め、この寂しき處へ參るが慣(ならひ)でした」。
[…]
この隱者は、人々の泣き叫ぶ聲を聽き、食を求めて居る徒弟にふり向いた、この徒弟は高慢な奴であつた、隱者は彼に言つた、「これ、我等の聽く泣き聲は何である、外に出て見て來よ、そしてこの聽いたことのない騷ぎは、何の爲めか知らせよ」。 - ^ von Heyse, Paul Johann Ludwig (28 March 1923). "Andrea Delfin" アンドレア・デルフィン. L'Arrabbiata und andere Novellen ララビアタ [L’Arrabbiata] (in Japanese). Translated by Kōsaka, Yoshiyuki. Nihonbashi, Tokyo: Shunyodo. p. 363. Er zog den Brief aus der Taſche und gab ihn dem Freunde. Die alte Dame beſchwor den Sohn, wenn ihm daran liege, daß ſie je wieder eine Stunde Schlaf fände, ohne Aufenthalt zu ihr zu reiſen. Die Gerüchte aus Venedig, die Stellung, die er dort einnehme und welche ihn mehr als andere gefährde, der Umſtand, daß kaum der dritte ſeiner Briefe an ſie gelange, ſie wiſſe nicht, durch weſſen Schuld — das alles nage an ihrer Ruhe, und ihr Arzt wolle für nichts ſtehen, wenn ſie nicht durch einen Beſuch ihres Sohnes erſt wieder getröſtet und beruhigt worden ſei. Es ging ein Ton grenzenloſer mütterlicher Hingebung und tiefen Kummers durch dieſe Zeilen, daß Andrea ſie nicht ohne Bewegung leſen konnte. 彼は衣囊から手紙をとり出して、友人にわたした。年とつた母は、若し母が一時間の睡眠を得ることが大切なことなら、ぐず〲せずに母の許に歸つて來よと命じてゐる。ヴェネチアからくるいろ〱の噂、ヴェネチアでつとめてゐる、そうして彼を他のものよりも餘計に危くするその地位、誰の科かはしらないが彼の三本目の手紙が母の手に達せぬ事情——これらのすべては彼女の平安を非常に痛め、醫者は、息子の訪問によつてやうやく慰められ、落ちつかせられなかつたら、もう保證に立たないといふのであつた。限りない母親らしい諦念(あきらめ)と深い憂ひの調子が行間に溢れて、アンドレアも感動せずには讀むことができなかつた。 [He took the letter out of his pocket and handed it to his friend. His old mother bade him to come back to her without delay, if it ever mattered to him that she would get an hour of sleep again. The rumors from Venice, the position which he held there and which put him in much more danger than others, the fact that she did not know whose fault it was that a third of his letters would not reach her——all this was grievously hurting her peace of mind, and her physician would not vouch for anything unless she would be comforted and calmed down by a visit of her son. A tone of boundless motherly resignation and deep grief pervaded these lines, so much so that Andrea could not read them without being moved.]
- ^ Kiyomura, Kōnin (20 February 1927). 第八章 西(にす)銘(めの)嘉(か)播(ば)親(にや)と仲(なか)井(ゐの)眞(ま)氏(うず). 宮古史傳 (in Japanese). Hirara, Okinawa: 南島史蹟保存會. pp. 24–25. すると其の夜中頃に、怪神が來て寄(より)木(き)の大(おほ)氏(うず)と呼んだ。寄木が應(おう)と答へると、怪神は今夜仲井の里に兩家にお產があるから共にいつて產兒の運命を定めやうといふので、寄木は、今夜は來客があるから汝一人行つて定めて來よといつた。
- ^ Sienkiewicz, Henryk Adam Aleksander Pius (15 September 1932). "Pójdźmy za Nim!" 十字架のエス [Jesus on the Cross]. Ta trzecia 二人畫工 [The Two Painters]. 世界名作文庫 (in Japanese). Vol. 407. Translated by Uchida, Roan. Nihonbashi, Tokyo: Shunyodo. pp. 128–129. W tej chwili centuryon sięgnął włócznią do boku zmarłego. Dziwna rzecz: powrót światła i widok tej śmierci zdawał się uspokajać tłumy. Przysuwały się one teraz coraz bliżej, zwłaszcza, że żołnierze nie bronili już przystępu. Wśród czerni ozwały się głosy:
— Zejdź z krzyża! zejdź z krzyża!
Antea raz jeszcze rzuciła oczyma na tę bladą, zwieszoną głowę, poczem ozwała się cicho, jakby sama do siebie:
— Zali zmartwychwstanie?…
W obec śmierci, kładnącej błękitne piętna na Jego oczy i usta, wobec tych wyciągniętych nad miarę ramion, w obec tego nieruchomego ciała, które już osunęło się ku dołowi ciężarem rzeczy martwych, głos jej drgał rozpaczliwem zwątpieniem.
Niemniejsze zmartwienie targało i duszą Cinny. On również nie wierzył, że Nazarejczyk zmartwychwstanie, ale wierzył, że gdyby żył, On jeden mógłby złą lub dobrą swą mocą uzdrowić Anteę.
A tymczasem coraz liczniejsze głosy wołały naokół:
— Zejdź z krzyża! zejdź z krzyża!
— Zejdź — powtórzył z rozpaczą w duchu Cinna, — uzdrów mi ją, zabierz duszę moją! 其時、百人長は死せる豫言者の橫腹へ槍を刺した。
不思議なる哉、日光再び照らして面前(まのあたり)に豫言者の死んだのを見ると、群集の狂亂は漸く鎭まり返つて、警護の兵士の支(さゝ)へさるまにまに、段々ヒシ〱と詰寄つた。其人込の中から聲張上げて、
『十字架から降りろ、降りろ、降りろ、十字架から降りろ!』
アンテアは豫言者の首(うな)垂(だ)れたる面(おもて)をヒタと見(み)守(つ)めつ、自ら語るやうに、
『眞實(ほんとう)に蘇生遊ばすか知らん?』
其眼(め)邊(もと)にも口(くち)邊(もと)にも靑醒めた色を帶びてゐるを見、其腕のダラリと垂れたのを見、其動かざる骸(むくろ)の重みでグタリとしてゐるを見、アンテアの聲は情(なさけ)なささうに震へてゐた。
シンナの心に喰込んだ失望も尋常(ひととほり)でなかつた。此ナザレの豫言者が死人の中より蘇生(よみがへ)るとは信じないが、若し生きてゐたなら眷(いと)しい妻のアンテアを以前(もと)の健康(からだ)に復(もど)して吳れるは善惡は知らざれ此ナザレ人の神變不可思議の力ばかりであつたらうと信じた。
其間、種々雜多の聲で、
『十字架を降りて來よ、降りて來よ、十字架を降り玉へや!』
『十字架を降り玉へや!』とシンナも情なささうな聲で繰返した。
『願くば降りて我が妻を醫(いや)し玉へや、然らざれば我が生命を取り玉へ!』 [At this moment, a centurion thrust his spear into the side of the dead prophet.
Amazingly, once the sun shone again and they saw that the prophet had died before their eyes, the crowd’s frenzy finally calmed down, and then they pressed closer and closer, as the guard just let them. Voices rose from among the throng,
“Get down from the cross, get down, get down, get down from the cross!”
Antea stared right at the prophet’s drooping face, and then said as if to herself,
“Will he really come back to life?”
Seeing his eyes and mouth turning tinged with blue, his arms hanging limp, his motionless body dangling by its weight, Antea’s voice trembled with apparent despair.
Just as inordinate was the disappointment that was eating into Cinna’s heart. He did not believe that the Nazarene prophet would rise from the dead, but he did believe that, had he lived, only the Nazarene’s miraculous and wonderous power, good or evil, would have helped his dear wife Antea to gain back her health.
Meanwhile, there were more numerous voices,
“Come down from the cross, come down, please get down from the cross!”
“Please get down from the cross!” repeated Cinna with despair.
“I beg of you, please get down and cure my wife, or else just take my life!”] - ^ Alcott, Louisa May (22 March 1937). "CHAPTER II. A Merry Christmas" 第二章 樂しいクリスマス. Little Women リットル・ウイメン (in Japanese). Translated by Hirata, Tokuboku. Hongō, Tokyo: Gaigo Kenkyūsha. pp. 62–63. "Hither, hither, from thy home,
Airy sprite, I bid thee come!
Born of roses, fed on dew,
Charms and potions canst thou brew?
Bring me here, with elfin speed,
The fragrant philter which I need;
Make it sweet and swift and strong;
Spirit, answer now my song!" こちらへ、こちらへ、お前の家(うち)から、
幻しの妖精よ、私はお前に來よと命じる!
薔薇(ばら)から生れ、露で養はれて、
呪(まじな)ひ藥や毒の藥をお前は釀造(こしら)へられるのか?
此處へ、私のとこへ持つて來てくれ、魔の速さで、
私が入用な、香り高い惚れ藥をば。
甘く、强く、利き目の速いやうに調合してくれ。
精よ、いざ私の歌に答へてよ! - ^ Rose, Cecil (30 June 1938). "Chapter Four. Remaking Men" 【4】生活の革新 [[4] Reforming Life]. When Man Listens 神に聽く時 [When One Listens to God] (in Japanese). Translated by Yoshimoto, Tadasu. Tennōji, Osaka: Nichiyō Sekai Sha. p. 54. Christ called men, not just to a life in which He met their need, but to one in which they joined Him in His task. In vivid and homely language which would stir the imagination of fishermen, He asked Simon and Andrew to join Him in an amazing fishing expedition. The catch was to be men. キリストはたゞ救(すくひ)を求むる者をお呼びになつたばかりではなく、共に來つて働く者をお招きになつた。キリストは漁(れう)夫(し)のシモンとアンデレに素(す)晴(ばら)しい漁(れう)を得させるから、自分に從(つ)いて來よとお命じになつた。漁(れう)とは人を漁(すなど)る意味であつた。何といふ生(い)き生(い)きした、其の場にしつくりと當(あて)嵌(はま)つた言葉であらうか。
- ^ Hatano, Ken'ichi (20 October 1940). 第七章 漢. 支那劇大觀 (in Japanese). Shiba Park, Tokyo: Daito Publishing Co. p. 102. そして剛は斬らず、彼に三千の人馬をくれるから湖北の枉子城に往つて反冦を討伐して來よと命じた。
- ^ Kawamoto, Unosuke (22 December 1940). 第二章 人類の進化と思想表現手段の發達 [Chapter II: Human Evolution and the Development of the Means of Expressing Thoughts]. 聾敎育學精説 [On Deaf Pedagogy] (in Japanese). Meguro, Tokyo: Shigarakikai. p. 385. 然し身振語は、決してタイラーの云ふ如く、それ程共通でない。西洋で「來よ」といふ身振は右手の肘を屈して前膊をあげ、手の甲を先方に向け中指を折る樣にする。然るに日本では之と反對に掌を相手の方にむけて、所謂手招きをする。又日本では男は親指、女は小指を以てあらはすが、西洋では必ずしもさうではない。可なり複雜で男は帽子をとる眞似をし、女は乳のあることを意味する身振をする。日本では貨幣を拇指と食指とで圓を造つてあらはすが、西洋では必ずしもさうでない。又日本では犬を耳が垂れることの眞似をすることによつてあらはし、西洋では股をたたく。これ犬を呼ぶ時の動作より來たものである。右は數例に過ぎないか、精細に比較すれば、大いに異るものが多數あるであらう。然し音聲語に比すれば、共通する所多いことは言ふまでもない。 [However, gesture-language is certainly not as universal as Tylor claimed. In the West, the gesture for “come here” is made by bending the right elbow and raising the forearm, while directing the back of the hand forwards and curling the middle finger. In Japan, on the other hand, the palm is directed towards the other person to perform the act of so-called beckoning. Also, the thumb indicates a man and the little finger a woman in Japan, but not so in the West. In a rather convoluted way, those gestures mimic holding a hat for men and signal having breasts for women. Money is indicated by forming a circle with the thumb and the index finger in Japan, but not so in the West. And a dog is indicated by mimicking its floppy ears in Japan, but by tapping one’s lap in the West, which is what one would do when calling one’s dog. If these few examples alone are to be compared in further detail, many more significant differences ought to emerge, but it goes without saying that there is much commonality with word-language.]
- ^ Yokoyama, Kendō (7 April 1941). 嘉納先生と說敎節. 嘉納先生傳 (in Japanese). Koishikawa, Tokyo: Kōdōkan. pp. 375–376. 先生は、瀑布が如何して鶯の鳴音をするか、それを硏究して來よと言はれた。
- ^ Yamaguchi, Takeshi (10 April 1942) [8 October 1933]. 好色二代男考(その一). 江戶文學硏究 (in Japanese) (2nd ed.). Kanda, Tokyo: Tokyodo. p. 123. 道具は、その女中が女中頭から、餘り遣つて、さきがちびた故、この物賣る店でとりかへて來よといはれた物であつた。
- ^ Takeda, Yūkichi (5 May 1942). 萬葉四季物語. 神・人・自然 (in Japanese). Ōmori, Tokyo: Yakumo Shorin. p. 233. 思ふ人に梅の花が咲いたと吿げてやつたならば來よと言ふに似てゐる。
- ^ Takano, Tsugi (15 February 1944). 紡ぎ姬. 太陽の花 (in Japanese). Higashi, Osaka: 輝文館. p. 198. 「いや、いや、苦しうない。その者をたづねて來よ」
- ^ Asano, Takayuki (6 April 1944). 二つの比喩. 女性と宗敎. 婦人文化叢書 (in Japanese). Ushigome, Tokyo: Jidaisha. p. 18. 兎や角と迷ひためらふことなく、ひたすらなる氣持になつて此の道を渡り來よ、必ず水火の難より護つてやらうといふのであります。「行け」の聲は發遣の聲であり、「來よ」の聲は招喚の聲であります。旅人は「行け」の言葉に勵まされ、「來よ」の言葉に力づけられ、水火二河の間に懸る一筋の白道を驀然に進み行き、遂に彼の岸に到つて永く樂しむことが出來たと云ひます。
- ^ Murou, Saisei (25 July 1946). 第十四章 良い心. 作家の手記 (in Japanese). Tanbaichi, Nara: Yōtokusha. p. 178. 「ぢや、健も來よ。」
[…]
母はかういふともう土間に下りて履物を引かけ、健も來よ、と再び呼んだ。 - ^ Kobayashi, Taichirō (1 April 1947). 第三章 掘墓と明器の怪. 漢唐古俗と明器土偶 (in Japanese). Kyoto: Ichijō Shobō. p. 88. 幼兒は驚いて惠に吿げたので、惠は笑つて木偶を取つて來よと言つた。
- ^ Okino, Iwasaburō (10 October 1947). 六 追はれた長髓彥. 書き改むべき日本歷史 神武天皇硏究 (in Japanese). Vol. 2. Taitō, Tokyo: Kinnohoshi Co. p. 77. これは兵士が戰ひつかれて飢ゑてゐるから、鵜養のともがらよ早く魚なりとも持つて來よ、といふのである。
- ^ Yanagita, Kunio (25 October 1963). 昔話と文學. 定本 柳田國男集 (in Japanese). Vol. 6. Chiyoda, Tokyo: Chikumashobo. p. 286. 梵天國の方では主君の難題の三つまでは容易に解いたが、最後の第四番目の難題が、梵天王のぢきの御判を取つて來よといふので、是だけは流石の天人女房にもよい思案が無い。
- ^ Hauptmann, Gerhart Johann Robert (25 August 1942). "Erſter Akt." 第一幕 [First Act]. Der Biberpelz. Eine Diebskomödie 喜劇 獺の外套 [The Beaver Coat: A Comedy]. 岩波文庫 (in Japanese). Translated by Hashimoto, Tadao. Kanda, Tokyo: Iwanami Shoten. p. 27. Frau Wolff (ſcheinbar ihren Entſchluß ändernd). Na Mädel, ſpring a Mal runter zu Schulzen. Sag'n ſchönen Gruß und a ſoll a Mal ruffkommn, de Mutter hätte was zu verkoofen. 女房(思案をかへた風を裝つて、妹娘に。) アーデル、ちよつと一走り、シュルツェんとこに飛んでつて來(こ)う。丁寧に挨拶するだよ。そして、ちよいと來て下せえと、いふだ、おつ母あが賣りてえもんがあるつてな。 [Frau Wolff. (to Adelheid, feigning to have changed her mind.) Adel, spring quick to Schultze’s. You’ll say hello properly, then tell him to come over a sec, Mama has sump’n to sell.]
- ^ Garshin, Vsevolod Mikhailovich (30 November 1950) [15 September 1945]. "Красный цветок" 紅い花 [A Red Flower]. 紅い花 他四篇 [A Red Flower, and four other stories]. 岩波文庫 (in Japanese). Vol. 1565. Translated by Jinzai, Kiyoshi (8th ed.). Chiyoda, Tokyo: Iwanami Shoten. p. 32. — О, щоб тоби!.. — закричал вошедший сторож. — Який тоби бис помогав! Грицко! Иван! Идите швидче, бо вин развязавсь. 「ひやあ、このやつがれ!……」と、はいつて來た看視人が喚きたてた、「何たる惡魔が助(す)けをつたぞな? グリツコやい、イヴァンやい! いそぎ來(こ)うよう、拔け出をつたがな。」 [“Urgh, you bastard!……” cried the watchman, coming in, “What the Devil’s helping you? Gritsko, Ivan! Come quick, he’s escaped!”]
- ^ Turgenev, Ivan Sergeyevich (30 December 1951). "Хорь и Калинычъ." ホーリとカリーヌイチ [Khor and Kalinych]. Записки охотника 獵人日記 [A Sportsman’s Sketches]. 新潮文庫 (in Japanese). Vol. 1. Translated by Yonekawa, Masao. Shinjuku, Tokyo: Shinchosha. p. 30. — Милости просимъ. Да покойно ли тебѣ будетъ въ сараѣ? Я прикажу бабамъ постлать тебѣ простыню и положить подушку. — Эй, бабы! вскричалъ онъ, поднимаясь съ мѣста: — сюда, бабы!… А ты, Ѳедя, поди съ ними. Бабы, вѣдь, народъ глупый. 「さあ〱、よろしうごぜえますとも。だけんど、納屋の中なんぞで、ゆつくりお出來になれますかね? 女どもに云ひ付けて、敷布でものべさしたり、枕の一つも置かせませうわい――おい、女ども!」彼は腰を持ち上げながら、かう叫んだ。「こつちだ、こつちだ‥‥それからフェーヂャ、お前も一緒に行つて來う。なんせ、女どもは氣の利かねえもんだでな。」 [“Right, right, it’s alright. But will you be comfortable in the barn? I’ll tell the women to lay out a sheet and put you a pillow――Oi, girls!” he cried, getting up. “Here, here‥‥ And you, Fedya, go with them. Women, you know, have no sense.”]
- ^ Shakespeare, William (15 July 1957). "Scene I. A public place." 第一場 ヹローナ。街上。. Romeo and Juliet ロミオとヂュリエット. シェークスピヤ全集 (in Japanese). Translated by Tsubouchi, Shōyō. Bunkyō, Tokyo: Shinjusha. p. 91. Tyb. Follow me close, for I will speak to them.
Gentlemen, good den: a word with one of you. チッバ 俺に附(くツ)着(つ)いて來う、彼奴(きやつ)等(ら)と談じてくれう。‥‥(ベンヂーリオーらに)諸氏(かた〲)、機嫌よう。一言(ごん)申したうござる。 - ^ Shakespeare, William (30 April 1958). "Scene V. Another part of the platform." 第五場 高臺の他の一部。. Hamlet, Prince of Denmark ハムレット [Hamlet]. シェークスピヤ全集 (in Japanese). Translated by Tsubouchi, Shōyō. Bunkyō, Tokyo: Shinjusha. p. 42. Hor. [Within] Illo, ho, ho, my lord!
Ham. Hillo, ho, ho, boy! Come, bird, come. ホレ ほうい〱! 御前さまいのう。ほうい!
ハム ほうい〱! こゝへ来う。ほうい〱! - ^ a b Kunieda, Shirō (12 April 1976). 八ケ嶽の魔神. 国枝史郎伝奇文庫 (in Japanese). Vol. 4. Bunkyō, Tokyo: Kodansha. pp. 9, 13, 37, 123. どうぞお許しくださいまし[…]「夏彦様夏彦様、果たし合いにお勝ちくださりませ! そうしてどうぞ一刻も早くお城へお帰りくださりませ! 三点鐘の鳴らぬよう二点鐘の鳴りますように神様お加護くださりませ!」[…]「それではどうぞ江戸の話をお聞かせなされてくださいまし」[…]どうぞお返しくださいませ
- ^ a b Kaionji, Chōgorō (1 February 1989). 柳沢騒動. 時代小説文庫 (in Japanese). Vol. 162. Fujimi Shobō. pp. 10, 54, 67, 85, 215, 237. 「お久々でござりまする。いよいよご安泰のご様子、光圀珍(ちん)重(ちよう)に存じまする」[…]「さて、これまでは、手前も失礼をいたしておりましたが、今日よりいささか存ずる子(し)細(さい)ござりますれば、あれへご着座くださりまするよう」[…]「わたくし、隣りにひかえておりまする故、ご用の節はお呼びくださりませ」[…](こらえてくださいまし。あわれと思ってくださいまし。でなくば、わたしの立つ瀬がござりませぬ)[…]「先刻まではさようであった由でござりまするが、見てまいりましょうか」[…]「お待ちくださりませ。殿の仰せられることは拙者もわからぬではございませぬが、よくお考えくださいませ。殿はその御気象なり、また世の見る目も重々しくおわせば、それでよろしゅうございましょう。殿のそのはげしいなされかたのために、御迷惑を蒙らせられるのはご世子様でございますぞ。ご世子様のこと、お家のこと、よくよくお考え下さいませ……」[…]「申訳なく存じまする。ひとえに、拙者のため……」[…]「ははははは、お気にお掛けくださりますなすな。[…]」[…]「[…]この儀おゆるしくださりましょうか」
- ^ Yada, Sōun (11 February 1943). 三十五 順逆論に傾聴す. 太閤記外傳 竹中半兵衞 (in Japanese). Kanda, Tokyo: 天祐書房. p. 223. えゝ、まゝよ、計(けい)略(りやく)があらばあれ、無くば無かれ、こつちは擊(う)つだけの事よと、『鐵(てつ)砲(ぽう)擊(う)ちかゝれ——』と號(がう)令(れい)した。
- ^ 今、この時に想う疑問と覚悟. Ever Green Home Group (in Japanese). 16 June 2011. 一つ。
茅ヶ崎の話。今年の浜降祭は、東北のことを考慮し、甚句や鈴鳴らしを自粛し、なるべく静かに行うのであるという。そもそも祭りとは何だ?実りに感謝し、災い無かれと祈る、それが祭りであろう?意気揚々とし、未来を活気づけ、発展へとつなげるものである。それをどうして東北を考慮する?第一、東北の人がこれを聞いたら、むしろ申し訳ないと思うのではないか? - ^ Ukita, Yōko (20 May 2025). 第八章 五雲国へ. 虹霓国の女東宮 (in Japanese). 小説家になろう. 「それでは呪物だろう。人を呪わば穴二つ。命には命で贖(あがな)う。護符は祈りだ。幸多かれと、災い無かれと願うものだ。想いを込める故、命までも注ぎ込む者が無いとは言わぬが、大抵は善き物だよ。五雲国で縁起が良いと言われているものは無いか?それに寄せよう」
- ^ Satō, Ichiei (13 October 1922). 「晴天詩集」の序文として. 晴天 (in Japanese). Naka, Nagoya, Aichi: 江崎正文堂. p. 4. 『私も「そんな男に出來てゐる」のです。』といふ君は、果してどの意味で天上を夢みる人なのであらう。願はくば私自身の如くでは無くあれ。君自身が私に就いて言つたごとく『海底の魚が上層の水に漂ふ光を慕ひ仰ぐ』やうであれ私自身に就いて言へば私はただ淺い泥溝にゐる水蟲が喘ぎ喘ぎ水に浮んだ星影にしたひ寄るやうな者にすぎまい。
- ^ Onchi, Kōshirō (25 October 1942). 何にもならない感想. 美術隨筆 工房雜記 (in Japanese). Kanda, Tokyo: 興風館. p. 300. 芭蕉西行の時代は昔のことだ。私の肉體のなかには鐵の齒車がギリギリ廻つてゐる。われわれの文明は、自然をまで支配する。憂ひなくあれといのつた聖者の憂ひは、もはやその無機的社會に何の力もない。 [The times of Bashō and Saigyō are long gone. The iron cogs within my fleshy body are gnashingly turning. Our civilization has mere dominion over nature. The sorrow of the sages, who prayed for none, no longer has power over this inorganic society.]
- ^ Mizoguchi, Hiroe (22 August 2004). 離婚、失明の危機…思い通りにいかないのが人生! 40代で写真家を目指した女性. All About 旅行 (in Japanese). 時が経過するにつれ、心の中にわだかまっていたエネルギーが動き始めたのが自分でもわかりました。他に対して良くあれと願うのは、自分に対して同じことをしているのだということを、実感できたんです。
- ^ Iqbal, Muhammad (1 January 2022). "بخش ۵۵ - صحبت با شاعر هندی برتری هری" 6 インド人の詩人バルタリーハリーとの会見 [6: An Audience with the Indian Poet Bartari-Hari]. جاویدنامه 永遠の書 [Book of Eternity]. アジアの現代文芸 (in Japanese). Translated by Kataoka, Hiroji. Daido Life Foundation. سجده بی ذوق عمل خشک و بجائی نرسد
زندگانی همه کردار ، چه زیبا و چه زشت 行為への興味なしの跪拝は無味乾燥でどこへも行き場がない
人生とはそれが良くあれ悪くあれすべて行為からである。 [Prostration without interest in action is dry and leads to nowhere
For life is all action, whether good or bad.] - ^ Takanashi, Yoshiaki (13 April 2023). ゴルフクラブよ、美しく、やさしく、かっこ良くあれ。フォーティーンの14本が紡ぐ、ゴルフのストーリー。 [Let Golf Clubs Be Beautiful, Graceful and Stylish. A Golf Story Woven by 14 Fourteen Clubs.]. ALBA Net Golf (in Japanese).
- ^ Tolkien, John Ronald Reuel (10 May 2002) [30 July 1992]. "V The Bridge of Khazad-dûm" 五 カザド゠ドゥムの橋. 旅の仲間 下2 [The Travelling Fellowship: Book 2, Part 2]. 指輪物語 (in Japanese). Vol. 4. Translated by Seta, Teiji; Tanaka, Akiko. Shinjuku, Tokyo: Hyōronsha. p. 32. ISBN 4-566-02365-6.
- ^ Barton, Beverly (15 May 2018) [20 April 2004]. "Chapter 1" 1. Guarding Jeannie 天使と野獣 [Angels and Beasts] (in Japanese). Translated by Tsuji, Sanae. HarperCollins Japan. ISBN 978-4-596-91756-0. "Are you calling to ask for my help?" No, don't ask me to come back to Biloxi. Don't ask me to face the demons that have haunted me for six years. Don't ask me to become personally involved in your life. 「ぼくに助けてほしいと?」頼む、ぼくにビロクシに戻れと言わないでくれ。この六年間、ぼくを苦しめ続けた悪魔と対峙(たいじ)しろと言わないでくれ。きみの人生にかかわれと言わないでくれ。
- ^ Blake, Maya (20 March 2021). "Chapter One" 1. Kidnapped for His Royal Heir 灰かぶりの愛と献身 [A Cinderella’s Love and Devotion] (in Japanese). Translated by Katayama, Maki. HarperCollins Japan. ISBN 978-4-596-13569-8. Anything other than toe-to-toe combat was just asking to be eaten alive and spat aside with singeing indifference. He responded to challenges, usually attempted by misguided fools who dared to say no to him. But occasionally it didn't hurt to remind the man that simply because that word didn't exist in his vocabulary, it didn't mean she intended to gushingly enquire how high when he said jump. 正面切ってぶつかる以外方法はないのだ。さもないと生きたまま丸のみにされるか、凍傷を負うほどの冷淡さで無視されるかのどちらかだ。通常、ザックに対してノーというのほ勘違いをした愚か者だけだ。だが、たまには彼に思い出させてやるのも悪くない。たとえノーという言葉がザックの辞書に存在しなくても、彼が“跳べ”と命じたとき、“どの高さまで跳びましょうか?”と揉(も)み手をしながら応じる部下だけではないということを。
- ^ Miyagi, Kenshū (28 June 2011). 火盗改対鬼安一家. 影(かげ)仕(し)置(おき) 将(しょう)軍(ぐん)舎(しゃ)弟(てい)隠(おん)密(みつ)帳(ちょう) (in Japanese). Shinagawa, Tokyo: Gakken Publishing. p. 273. 桜内は先刻、粂松以外は、刃向かえば斬(ざん)殺(さつ)せよと命じていた。
- ^ Wu, Cheng'en; Nakajima, Kotō (10 November 1949). (四) 混(こん)世(せい)魔(ま)王(わう) [(4) Demon King of Chaos]. 西遊記 [Journey to the West] (in Japanese). Chiyoda, Tokyo: Fuzambo. p. 24. 『これ〱逃(に)げることはない!』と悟(ご)空(くう)は後(うしろ)から聲(こゑ)を掛(か)けた。『俺(おれ)は花(くわ)果(くわ)山(ざん)水(すゐ)簾(れん)洞(どう)の主(あるじ)だが、貴(き)樣(さま)の家(うち)の混(こん)世(せい)魔(ま)王(わう)が、每(まい)度(ど)俺(おれ)の眷(けん)屬(ぞく)を苦(くるし)めると聞(き)いて、今日(けふ)は態(わざ)々(〲)出(で)掛(か)けて來(き)たのだ、魔(ま)王(わう)に早(はや)く出(で)て勝(しよう)負(ぶ)をせいと言(い)つて吳(く)れ。』 [“There is no running!” Wukong called out from behind. “I am the Lord of the Water-Screened Cave in the Mountain of Flowers and Fruits. I heard that your Demon King of Chaos kept tormenting my kindred, so I have come all the way here today. Tell the Demon King to come out quickly and face me in battle.”]
- ^ Korolenko, Vladimir Galaktionovich (3 September 1926). "Соколинец" サガレン脫走記 [Escape from Saghalien]. 創作 サガレン脫走記 [Escape from Saghalien: A Novel] (in Japanese). Translated by Sekiguchi, Yasaku. Nihonbashi, Tokyo: Ōsaka Yagō Shoten. p. 19. Сначала я не мог отдать себе отчета, что именно это было. Теперь я уже знаю: привычный бродяга обманывал себя, уверяя, что он доволен своим спокойным существованием, своим домком, и коровкой, и бычком по третьему году, и оказываемым ему уважением. В глубине души он сознавал, — хотя и подавлял пока это сознание, — что эта серая жизнь, жизнь на чужбине, постылой и неприветной, не про него. Из глубины души уже подымались в нем призывы тайги, его манила уже от серых будней безвестная, заманчивая и обманчивая даль. Так объяснил я себе эту черту впоследствии, но тогда я видел только, что бродягу, несмотря на кажущееся спокойствие, что-то гложет внутри, что-то прорывается наружу… この或る物とは何だらう。最初私にはそれがどうしても分らなかつたが、今漸くはつきり分つて來た。流浪が習慣になつてゐるこの男は、自分の靜な生活と自分の家と牝牛と三歲になる牡牛と自分に拂はれてゐる尊敬とによつて自分はもう滿足なのだと先刻あんなにきつぱりと言つたのは、あれは我れと我が身を欺いたのであつた。實際、この灰色な生活、――厭はしい、愛想よくない異境の生活は自分の爲すべき本當のものではない――かういふやうな考へをば彼は常に抑へつけてゐるが心の奧底では絕えず自覺してゐるのだ。そして今や密林の誘惑が心の奧底から彼のからだ中に湧き上り、誘引し、欺き寄せる、消息の不明な、遠く隔つた故鄕が早く灰色の日常から脫れて來よと彼を手招いたのであるから、私はこの特質を自分に說明して見た。だがそれはその後の事である。その時はたゞ、此男は表面は如何にも落ち着いてゐるやうに見せかけてはゐるが、心の奧底では絕えず何物かが踠き苦しんでゐる、何物かが外部へ迸り出やうとしてゐるといふことだけを私は認めたのであつた…… [There was one thing I wondered about. I did not figure out what it was at first, but it had since become clear now. The habitual vagabond, in saying in no uncertain terms a moment ago that he was content with his quiet life, his house, his cow, his three-year-old bull, and the respect shown to him, was deceiving himself. In truth, he was used to suppressing the thought that this drab life,――a loathsome, unwelcoming life in a foreign land――was not worth living for him, but deep down, he was always aware of it. The allure of the taiga was already welling up all over his body from the depths of his soul; enticing and deceptive, his distant hometown which he had not heard of was beckoning him to quickly escape from his drab routine. That is how I explained this trait to myself after the fact. At the time, I only saw that, despite the apparent calmness, something was constantly writhing deep within the man, something was about to burst through to the outside……]
- ^ van Gulik, Robert Hans (20 January 2003) [1 June 1989]. "Ninth Chapter: Judge Dee takes his men to inspect a farmhouse; a strange discovery is made in the mulberry bush" 第九章 【判事は部下をつれて農家を捜索し奇怪な発見が桑藪の中でなされる】. The Chinese Gold Murders 中国黄金殺人事件 (in Japanese). Translated by Ōmuro, Mikio. Setagaya, Tokyo: Gutenberg21. "When I come back to the house, the master is sitting at the table here. The red cashbox is standing in front of him. I know he wants the rent. I say I haven't got it, I had bought new seed. He curses me, then he tells Woo to look if there are sacks with seed in the barn. Then, he says, I must show Woo all over our fields. 家にもどると、旦那はここのテーブルに坐ってました。赤い銭箱が前に置いてあるんで、旦那が地代をほしがってんのが分かりました。わしが銭(ぜに)はねえ、新しい種子を買(こ)うたちうと、旦那はわしに悪たれて、納屋に種子の袋があるかねえか見て来(こ)うとウーに言いました。それから、私がウーに畑を全部見せねばならんと旦那は言いやした。
- ^ Tamaki, Nao (24 July 2018). ●第一章 [●Chapter 1]. 蜜月ラビリンス [Honeymoon Labyrinth] (in Japanese). Reposition. 「た……隆臣さん……、もしかしてずっと待っていてくれたんですか?」
「待たせてもらっていました」
「そんな、二時間以上も、じゃないですか……。電話をかけたときにでも帰って来いって言われれば、わたし、飛んで帰ってきたのに……!」
母が言うのを忘れたのなら、「隆臣君が来ているから帰って来いって言いなさい」とでも父が言ってくれたらよかったのだ。 [“Ta……Takaomi……, have you been waiting for me by any chance?”
“I took the liberty of waiting for you.”
“And you waited for more than two hours, no less……. If I’d been told on the phone to come back, I would’ve been flying home……!”
If her mother forgot, her father should’ve at least said, “Takaomi’s here, tell her to get back home.”] - ^ Turgenev, Ivan Sergeyevich (15 June 1948). "Бѣжинъ лугъ." ビェージンの草原 [Byezhin Prairie]. Цыгане 流浪の民 ロシア短篇珠玉集 [The Gypsies: Gems of Russian Short Stories]. 世界文學叢書 (in Japanese). Vol. 26. Translated by Nakayama, Shōzaburō. Shimogyō, Kyoto: Sekai Bungaku Sha. p. 225. Вотъ, на дняхъ зоветъ прикащикъ псаря Ермила: говоритъ, ступай, молъ, Ермилъ, на пошту. それでな、先(せん)頃(ころ)、お邸(やしき)の番頭が、獵犬(いぬ)番(ばん)のエルミールを呼んで、『エルミール、驛遞へ行つて來う。』つて言つたんだ。
- ^ Yuzuki, Ayaka (7 August 2020). 第5章 魔女の守護者 [Chapter 5: The Witch’s Guardian]. 聖なる魔女と悪魔の騎士 [The Holy Witch and the Demonic Knight] (in Japanese). Vol. 1. Reposition. 「ユーフェ、おまえは大主教のところへ行け。おまえひとりなら、ヤツは雷槌は撃ってこない。俺が聖騎士をひきつける」
「……大主教のところに行って? あたしに大主教を刺し殺せっていうの?」
「おまえが刺し殺されろ」
「────」 [“Euphe, you go to the Archbishop. He won’t fire his Thunder Hammer if it’s only you. I’ll draw the Paladin away.”
“……Go to the Archbishop? You’re telling me to stab the Archbishop to death?”
“You get stabbed to death!”
“────”] - ^ Takaba (28 October 2022). お勉強は明日から. クソゲー悪役令嬢 滅亡ルートしかないクソゲーに転生したけど、絶対生き残ってやる! (in Japanese). インプレス NextPublishing. 彼女は周囲の大人の言葉を信じていただけだった。
淑女たるもの、美しくあれと言われて着飾り。
貴族たるもの、下民と交わるべからずと言われて下々を見下し。
王子の婚約者たるもの、気高くあれと言われて高慢な態度を取り、最悪な令嬢へと成長してしまったのだ。 - ^ Onchi, Kōshirō (10 June 1942). タマムシ. 博物志 (in Japanese). Ushigome, Tokyo: Genkosha. p. 96.
- ^ Baba, Nobuyuki (26 January 2023). 第211回国会 本会議 第3号(令和5年1月26日(木曜日)). The House of Representatives, Japan (in Japanese).
- ^ Ōyama, Yasuharu (26 July 2012). 第47局 山田道美八段戦 [Game 47: Vs Yamada Michiyoshi 8-dan]. Ooyama Yasuharu SHOGI Collection 大山康晴名局集 (in Japanese). Japan Shogi Association.
- ^ Vol.12 主体性と愛と恋 (in Japanese). Tadano. 1 December 1997. 愛するとは、相手の運命を自分の運命と同じように考えることであり、自分の運命を相手に委ねてしまうこと、つまり自分の凡てを捧げても悔いないと決心することである。また、自分を良かれと思うのと同じ大きさで相手を良かれと願う心である。そして、相手に尽くしたい、喜ばせたいといつも考えている人であるともいえる。
- ^ Martin (2004), pp. 553–554, 564.
- ^ a b Akatsuka, Noriko (September 1985). "Conditionals and the Epistemic Scale". Language. 61 (3): 625–639. doi:10.2307/414388. JSTOR 414388.
- ^ a b Hanaoka McGloin, Naomi (1976). "The Speaker's Attitude and the Conditionals to, tara, and ba". Papers in Japanese Linguistics. 5.
- ^ Iori et al. (2018), pp. 220–229.
- ^ Martin (2004), pp. 564–565.
- ^ Kaiser et al. (2013), p. 571.
- ^ Martin (2004), pp. 554.
- ^ Aeschylus (20 May 2016). "Πέρσαι" ペルシア人 [The Persians]. ギリシア悲劇全集 [The Complete Collection of Greek Tragedies] (in Japanese). Translated by Uchiyama, Keijirō. Setagaya, Tokyo: Gutenberg21. わたしの息子が首尾よく行けば(23)、稀に見る偉大な人物となるであろうし、たとえ不首尾であっても、国土(くに)に対して責任はない。
- ^ Kaiser et al. (2013), p. 572.
- ^ Takuki, Yoshimitsu (1 October 2007). 知っ得!文字コード裏話 [It’s Word Knowing! An Inside Look into Character Encoding]. 新・ワードを捨ててエディタを使おう [Drop Word, Pick Editor: New Edition] (in Japanese). SCC. p. 106.
- ^ 住職の法話 第20回 方便. 光明山 光照寺 (in Japanese). 2 May 2025 [1 May 2025].
- ^ Vance, Timothy J. (1987). "Chapter 4: Consonants". An Introduction to Japanese Phonology. Albany, NY: State University of New York Press. p. 31. ISBN 978-0-88706-360-2.
- ^ Martin (2004), p. 372, 555–564.
- ^ Martin (2004), pp. 167–172, 523–524.
- ^ Akimoto et al. (2001), pp. 745–747.
- ^ Martin (2004), p. 557.
- ^ a b Takada, Akikazu (12 December 2007). 明日に希望をつなぐ 東洋のことば (in Japanese). Subarusya. もしあなたが心から愛する人、可愛がっている人がいたら、あなたがその人を愛せば愛すほど、その人との別れはつらいものとなります。[…]釈尊の言われることを信ずることで十分なのです。信じる生活を続けると、次第に変わっていきます。
- ^ Yamashita, Akira (December 2023). 「達します(たっします)」は何グループか (PDF). 日本語教育研究室紀要 2023 (in Japanese). Coto College: 48.
- ^ Hiro Sachiya; Go, Samyeong; Yamazaki, Ryūmyō (February 2008) [January 1993]. 第九章 お浄土を信じる. 『歎異抄』を読む (in Japanese) (10th ed.). Suzuki Shuppan. p. 192. お浄土があると信じればいいのです。「信じること」なんですから、これは妄想ではないのです。
- ^ Nishiyama, Teruo (2010). "La sociabilité du corps chez Bergson (2ème partie)" ベルクソンにおける身体の社会性(2). Ethica エティカ (in Japanese). 3: 111. 人間が信じれば信じるほど神は明確な像を結ぶ。
- ^ Oikawa, Sayaka; Kimura, Takeshi; Nishigori, Hiroshi (2022). 「医学教育研究室の抄読会から」(連載第 13 回). 医学教育 (in Japanese). 53 (3): 273. そういった中で,何かを信じるための軸はどのように作られるのだろうか,と疑問に思いました.発言している人を信じればよいのでしょうか?
- ^ Hiro Sachiya (1 June 1995). プロローグ●つまるところは諦めか. 「賭け」と宗教 (in Japanese). Suzuki Shuppan. p. 24. 次に青年騎士の選択がこれに絡んでくる。彼の場合は、わりあい簡単に、王女を信じる・信じないの二つのケースになる。そして、王女信ずれば右の扉を開ければよいし、信じない場合は左の扉を開けるであろう。
- ^ 鮮文大学校統一思想研究院 (1 August 2002). 第四章 唯物史観の批判とその代案. 要約 統一思想・勝共理論 (in Japanese). Kōgensha. pp. 203–204. なぜならば唯物論や弁証法を間違いのない心理であると信ずれば、それを適用してできた唯物史観も、間違いのない心理であると信じるほどかないためである。
- ^ Wang, Qi (2018). 珍海の「一念信」について ――『大乗正観略私記』を中心として――. 仙石山仏教学論集 (in Japanese) (10): 121. 珍海『三論名教抄』(『大正蔵』Vol. 70、No. 2306, p. 828c12-c13)また、珍海は同抄の第五巻に、吉蔵の『法華義疏』「提婆達多品第十二」の文を引用して、『仁王経』を信じるだけではなく、『法華経』にも一念に信ずれば、八難、三途の難を離れ、地獄に堕ちないと述べている。
- ^ Tagawa, Daikichirō (14 May 1930). 一〇三、他人に何をも與へ得ない人が貧乏の人である. 靜心雜記 (in Japanese). Kanda, Tokyo: Hakuyosha. pp. 212, 214. 金銀の持ち合せはないから、進ぜることはできないと刎ね付たのである。[…]それを進ぜれば一厘なしになる、
- ^ Yada, Sōun (30 May 1933). 太閤記 (in Japanese). Nihonbashi, Tokyo: Hōbunkan. pp. 253, 350. 『これ榊(さかき)原(ばら)氏(うぢ)、この度び、わしの妹を濱(はま)松(まつ)殿(どの)へ進(しん)ぜるにについては、是(ぜ)非(ひ)ともそなたに親許になつて貰はねばならんぞ』
[…]
『そのように一圖(づ)に思ひつめては成らん。ようく考(かんが)えて見(み)よ、そちが今、秀(ひで)吉の望(のぞ)みを叶へて進(しん)ずれば、我等(ら)への忠(ちう)義(ぎ)、まつたその身(み)の果報(はう)』 - ^ Katō, Tsunehiko (25 November 1977). "A Study of "Another Country" ―From the Point of View of Self-Recognition―" “ANOTHER COUNTRY” 論 ――自己の追求という観点から――. 高知女子大学紀要 人文・社会科学編 (in Japanese) (26): 28. その時の Rufus の心の中にあったのは,Leona との最初の出会いから,彼女を熱烈に愛し始め,かっ,愛すれば愛するほど,憎んでいった,あの悪夢のような生活のことだったのです。
- ^ Hotta, Toshiyuki (2020). ベケット、不在者の存在. 愛知学院大学語研紀要 (in Japanese). 45 (1): 90. 愛すれば愛するほど相手の女性が遠ざかっていくとき、愛する者の愛情は自分自身の存在についても憎しみを抱くのである。
- ^ Miyauchi, Hiromu (1975). 「気がふれたジェインの歌」小論 (PDF). 人文研究 (in Japanese). 27 (10). 大阪市立大学文学部: 674. ISSN 0491-3329. 彼女は肉体と精神は分けられるものではなくて肉体を愛せば自然に精神をも愛する事になると固く信じているのであった。
- ^ Yoshida, Shūma (2013). "Le problème de l'amour-propre chez Rousseau" ルソーにおける自尊心の問題. Ethica エティカ (in Japanese). 6: 10–11. また、自分を愛するように人類を愛せば、その愛は自分中心の利害から離れて正義にかない、その人は公正で有徳になるであろう。
- ^ Namba, Kunihiko; Ida, Tamio; Fuchihata, Manabu; Sano, Hiroshi (19 September 2005). "Combustion Characteristics of Woody Bio-pellets" 木質バイオペレットの燃焼特性. 年次大会講演論文集 (in Japanese). Japan Society of Mechanical Engineers: 264. 炉内温度が高いほどBPに入る熱量が多く熱分解速度が増し揮発分の単位時間当たりの放出量が多くなり,可燃濃度に速く達するためであるが,粒子サイズの影響が極めて小さいことから,表面部の熱分解が進み,可燃濃度に達すれば着火することが予想される.
- ^ Tsunoyama, Yūichi; Onoue, Yōsuke; Suzuki, Kazuyo; Takanishi, Yasutaka; Satō, Joe; Manabe, Yūichirō; Wada, Takahiro; Toki, Hiroshi; Bandō, Masako (2020). 遺伝的影響予測シミュレータ「WAMSIM」 ―動植物への低 LET 放射線照射実験における遺伝的影響を予測するWAM モデルシミュレータ―. 保健物理 (in Japanese). 55 (4): 213. 連続照射実験を行う場合,照射期間がある程度経過すれば変異発生頻度は平衡に達する。
一度平衡に達すれば,それ以上長期に照射し続けても頻度の増減は見られず一定のままとなる。 - ^ Horie, Yasuzō (20 February 1937). 二 土地政策. アメリカ經濟史槪說 (in Japanese). Kanda, Tokyo: Yūhikaku. pp. 88–89. (二)州設立豫定區域の男子人口が五千に達するまでは、中央政府より知事及裁判官を派して統治すること、[…](四)各區の人口が六萬に達せば、自ら憲法を制定し政府を組織し、且つ獨立十三州と同一資格の代表者を議會に送り得ること、これである。
- ^ 第二編 鳥取市の沿革. 鳥取市史 (in Japanese). Tottori: 鳥取市役所. 7 August 1943. p. 542. 汝等は年尙若きを以つて之を勉むれば自然好樂の境に達するを得ん。已に此域に達せば聲色嗜好凡百の心を蕩かす物は以つて心を動かすに足らないと。
- ^ Merezhkovsky, Dmitry Sergeyevich (25 February 1955). "Двенадцатая книга Или Цезарь — или ничто" 第十二編 皇帝か然らずんば無か [Book XII: Caesar or Nil]. Воскресшие боги. Леонардо да Винчи 神々の復活 ―レオナルド・ダ・ヸンチ― [Resurrection of the Gods: Leonardo da Vinci]. 岩波文庫 (in Japanese). Vol. 3. Translated by Yonekawa, Masao (6th ed.). Chiyoda, Tokyo: Iwanami Shoten. pp. 209, 214. Достигнув речки Мизы, дорога круто заворачивала влево. Здесь был мост, построенный наискось через реку, и против него городские ворота. […]
- Предательстве? - остановил его Макиавелли. - Когда дело, мессере, идет о спасении отечества, не может быть речи о предательстве и верности, о зле и добре, о милосердии и жестокости, - но все средства равны, только бы цель была достигнута. 道路はミザ川に達すると、急に左へ曲つて、こゝには一つの橋が斜はすかひに川に懸かつてゐてその眞向ひが町の城門であつた。[…]
「裏切りですつて?」とマキアヹリが遮つた。「だつて、事が國家の死活にかゝはるやうな場合、裏切りだの誠實だの、善だの惡だの、慈悲だの慘酷だのといふ事は、ぜん〱問題にならないぢやありませんか。方法はどうあらうと同じです、たゞ目的さへ達しればいゝんですよ。」 [Upon reaching the Misa, the road turned sharply to the left; here, a bridge slanted across the river, directly opposite the gates to the town. […]
“Betrayal?” interrupted Machiavelli. “When it is a matter of the nation’s survival, there must be no question of betrayal or loyalty, of good or evil, of clemency or cruelty. All means are alike, provided the end is met.”] - ^ Hori, Hidehiko (30 March 1950). 2 近代人に課せられた問題. 近代を切りひらいた人々 (in Japanese). Chiyoda, Tokyo: Sanseidō. p. 32. 私たちが科学を信ずれば宗敎を信ずることができず、反対に素そ朴ぼくな心持で宗敎を信ずれば、科学を信ずることもできないでしょう。
- ^ Ui, Hakuju (28 February 1962). 第六章 日本佛敎の佛陀觀. 佛敎汎論 (in Japanese). Chiyoda, Tokyo: Iwanami Shoten. p. 80. 唯聞くのみでも之を信ずればよいともいへる。從つて、又、念佛は往生の爲のものでなくして、信ずる時に已に救はれて居るから報恩の爲のものとなす說ともなるのである。
- ^ Senoo, Gōkō (2002). "Criticisms and Vindications of John Locke by Some Contemporaries" 同時代人のジョン・ロック批判と擁護 (PDF). 社会学部紀要 (in Japanese). 33 (3). Kansai University: 192. ISSN 0287-6817. またヨハネは、このことだけを信ずれば救われる、とは言っていない。聖書で信ずることが必要とされているすべてのことを信ずることが必要である。
- ^ Honda, Hiroyuki (2015). 金剛心の獲得とは?. 現代と親鸞 (in Japanese). 31: 17. 愚かな凡夫だから駄目だとは言わずに、愚かな凡夫が本願を信ずれば、その本願を信ずる心が、もう仏法そのものなのです。
- ^ Arishima, Ikuma (24 August 1919) [January 1919]. 或る人へ. 鏡中影 (in Japanese). Nihonbashi, Tokyo: Shunyodo. p. 132. まさか神田家の親子が一緖になつて根も葉もない噓をつかうと思ふ人もありますまいし、面と向つて僕に、あなたに隱し子がありますかとか、惡い病氣がありますかとか聞き質たゞし得るものでもなし、一を信じれば十を信じ、十を信じれば百を信ずるといふやうな事になつて行くのです。
- ^ Tolstoy, Leo (28 June 1922). 八 信仰と幸福. 人生を超越する力 (in Japanese). Translated by Uchida, Shizue. Hongō, Tokyo: Chuoh Publishing Co. p. 171. 要えうするにその心こゝろを開ひらいて、神かみを信しんずる者ものは、より多おほく、その力ちからを受うけ、惠めぐみを受うけるのである。
心こゝろを空むなしうして、つまり邪じや念ねん惡あく想さうを去さつて神かみを信しんじれば、神かみの愛あいとめぐみは、その空むなしき心こゝろを滿みたし玉たまふのである。 - ^ Satō, Haruo (25 June 1929). 指紋. 佐藤春夫集 芥川龍之介集. 日本探偵小說全集 (in Japanese). Vol. 20. Shiba, Tokyo: Kaizōsha. p. 72. R・Nの言いつた事ことを、私わたしはどこまで信しんじればよいのであらう。船せん室しつの圓ゑん形けいの窓まどからは船ふねの搖ゆれるまにまに月つき夜よの海うみがちらちらと見みえて、それがR・Nの語かたつた幻げん想さう的てきないろいろの光くわう景けいを、私わたしに暗あん示じした。……だんだんそれを信しんずる度どが多おほくなれば、最もつとも多おほくなつた頂ちやう上じやうでは、彼かれ自じ身しんが彼かれ自じ身しんを信しん用ようする最さい大だい限げん度どの時ときと同おなじやうに、遂つひには「ウヰリアム、ウヰルスンガ長なが崎さきノ阿ア片ヘン窟くつノ殺さつ人じん者しやニ相さう違ゐナイ」といふところまで彼かれに一致ちするであらう?……
- ^ Katō, Takayuki (21 January 2020). 第4章 自動化の夜明け. サラリーマンは寝ながらお金を増やしなさい (in Japanese). Shūwa System. p. 131. フォースを信じないで、何を信ずるのだということです。信じれば、フォースは共にあるので、ルークを導いてくれるのです。
- ^ Matsuda, Makoto (2007), 切腹してお詫びする (PDF) (in Japanese), pp. 444–445, この病気の原因を研究いたし,これを予防することができますれば,日本国民および医学にたずさわる者の名誉でございます.[…]脚気病の原因は,高木の研究によりますれば,栄養の調合が悪いためであります.
- ^ Koryū, Nozomu (10 November 2016). 王宮の事件. レーズンパンの恋模様. おかしな転生 (in Japanese). Vol. V. TO Books. 「年上を正室とした前例がございますれば、問題ないかと」
- ^ Kitamura, Yoshinobu (August 2022). 公害等調整委員会設立 50 周年記念シンポジウム「50 年を迎える公害等調整委員会」(第 1 回基調講演) (PDF). ちょうせい (in Japanese) (110). 総務省公害等調整委員会: 6. しかしながら、私のような外部の者から見ますれば、この内容と申しますのは、いささか他律的事由を中心とする形式的あるいは手続的な改正が多く、実質的な内容の修正・変更を伴うものではなかったということです。
- ^ Rabelais, François (20 August 1975) [18 March 1974]. 第一四章 パニュルジュの見た夢と、当人の解釈. Tiers liure des faictz et dictz Heroïques du noble Pantagruel 第三之書 パンタグリュエル物語 [The Third Book: The Tales of Pantagruel]. 岩波文庫 (in Japanese). Vol. 3. Translated by Watanabe, Kazuo (3rd ed.). Chiyoda, Tokyo: Iwanami Shoten. p. 100. 何しろ、修辞学のいわゆる転換法(メタレプシス)というものを用いませば、そうしたことにもなるわけでございますよ。
- ^ Nakai, Nobuo (15 June 2007). 氷雪技術に関する指導員の教育と研修 参加者の感想. 登山月報 (in Japanese) (459). Shibuya, Tokyo: Japan Mountaineering Association: 9. その結果富士山に行かねば、主任検定員の資格も取らねば鎌田現道岳連会長並びに菅野道岳連指導委員長にお返し出来ないと考えて参加しました。
- ^ Okamoto, Satoru (5 June 2014). 第一話 けちな飯. 居酒屋お夏 (in Japanese). Vol. 1. Gentosha. くそ婆ァが何をぬかしやがると嘲笑いつつ、いくら偉い者でも飯を食わねば死んでしまうのだというお夏の言葉には妙な含畜があり、若い新吉ではあるが、人間の真理を衝(つ)かれたような気がしたのである。
- ^ Isa, Tomomi (24 December 2020). スコットランドの食事なら、ソウルフード「ハギス」一択 [When It Comes Mealtime in Scotland, Pick the Soul Food Called “Haggis”]. In 丸山ゴンザレス&世界トラベラー情報研究会 (ed.). 旅の賢人たちがつくった海外グルメ旅最強ナビ [The Ultimate Guide to Gourmet Travel Abroad, by Travel Connoiseurs] (in Japanese). Tatsumi Publishing. pp. 74–75. ハギスとはどこで食べられるものなのだろうか。早速、現地でできた友人らに、片っ端から「ハギスはどこで食べるべきでしょうか?」と聞き、あたりをつけた店に予約を入れる。とにかくやはり、ハギスを食べねば帰国できん。 [I wondered where I could eat haggis. I immediately asked the friends I made there, one after another, “Where should I get some haggis?” and then made a reservation at the restaurant I managed to find. At any rate, I couldn’t just left if I hadn’t had haggis.]
- ^ Akimoto et al. (2001), p. 359.
- ^ Martin (2004), p. 559.
- ^ Kaiser et al. (2013), p. 572–573.
- ^ Smith, Edward Elmer (29 March 2013). "Chapter 12: Flying Visits—Via Projection" 一二 立体投映(プロジェクション)でこんにちは!. Skylark Three スカイラーク3 (in Japanese). Translated by Kawaguchi, Shōkichi. Gutenber21. "That is, of course, true, and is a point I was careless enough to overlook." Rovol thought for a moment, then got up, crossed the room to his control desk, and continued, "We shall dismantle the machine and rebuild it at once."
"Oh, no—too much work!" protested Seaton. "You've got it about done, haven't you?"
"It is hardly started. Two hundred thousand bands of force must be linked to it, each in its proper place, and it is necessary that you should understand thoroughly every detail of this entire projector." 「もちろん――それは真実(ほんと)です。わたし自身もうっかりその点を見逃していた」ロヴォレはちょっと考えこんだ。それから座席から立ち、部屋を横切って制御デスクのほうへ行き、「機械をとりこわし、それと平行してもう一度作りなおさなければならん」
「そんな、だめです――大変な仕事になりますよ。もうほとんど終りかけているんじゃないですか、そうでしょう?」
「いや、まだ手をつけていないも同然です。これに二十万個からの超エネルギー周波帯を連絡しなければならん。一個一個が正しい場所に接続されなければならん。しかもあなたに、この投映器の細々したところまで、徹底的に理解してもらわなくっちゃ意味がない」 - ^ Maeterlinck, Maurice Polydore Marie Bernard (1989). "§ 4.". Wisdom and Destiny. Translated by Sutro, Alfred. New York: Dodd, Mead and Company. p. 18. Till reality confront us, it is well, it may be, to cherish ideals that we hold to surpass it in beauty ; but once face to face with reality, then must the ideal flame that has fed on our noblest desires be content to throw faithful light on the less fragile, less tender beauty of the mighty mass that crushes these desires.
- ^ Maeterlinck, Maurice Polydore Marie Bernard (30 December 1913). "IV" 四 [§ 4.]. La sagesse et la destinée 智慧と運命 [Wisdom and Destiny] (in Japanese). Translated by Sutro, Alfred; Ōtani, Jōseki. Ushigome, Tokyo: Nanbokusha. p. 27. En attendant que la réalité se manifeste, il est peut-être salutaire d'entretenir un idéal qu'on s'imagine plus beau que la réalité; mais après que celle-ci s'est enfin révélée, il devient nécessaire que la flamme idéale que nous avons nourrie de nos meilleurs désirs, ne serve plus qu'à éclairer loyalement les beautés moins fragiles et moins complaisantes de la masse imposante qui écrase ces désirs. 現實が面と向つて我々に對する迄は、美の點で之に優ると思ふ理想を抱くのが善くはなからうか。が一旦現實と面と向ひ合へば、我々の最高の願望を油として燃えて居た理想の炎は、そんな願望を紛碎する偉大な現實の、自己よりも脆からぬ、自己よりも弱からぬその美に對して、自己の有の儘の光を投ずるに滿足しなきやならぬ。 [Till reality confront us, it is well, it may be, to cherish ideals that we hold to surpass it in beauty ; but once face to face with reality, then must the ideal flame that has fed on our noblest desires be content to throw faithful light on the less fragile, less tender beauty of the mighty mass that crushes these desires.]
- ^ Alain (20 April 1960). "VIII. La métaphore est proprement religieuse" 第八章 暗喩表現(メタフオール)は本来宗教的なものである [Chapter VIII. Metaphor is properly religious]. Propos de littérature 文学論 [On Literature]. 新潮文庫 (in Japanese). Translated by Katayama, Toshihiko. Shinjuku, Tokyo: Shinchosha. pp. 34–35. La métaphore est proprement religieuse. Elle soutient nos pensées et nos sentiments par une description ample ou brève, mais qui veut être vraie. Le lac de Lamartine est un vrai lac ; observez comme les moindres traits font apparaître la loi des eaux et des rochers. Dans l'éclair lyrique les choses de nature apparaissent solides et suffisantes, nullement transformées à l'image de nos instables pensées. Et il faut distinguer le lyrique, qui s'appuie sur l'ordre des choses, de tous les genres de fantastique. 暗喩表現(メタフオール)は本来宗教的なものである。それは、或いは詳しい、或いは簡潔な叙述――しかしいずれにせよ真実の叙述たることを志すところの表現によって、われわれ人間の思想と感情とに支柱を与える。ラマルチーヌの『みずうみ』は、一つの真実なみずうみである。どんなに最微の表現の筆致が、水や巖の法則を顕現させているかに注目したまえ。抒情の閃光に照らされて、自然のさまざまの存在物が確固として且つ十全にあらわされている。――少しもわれわれ人間のはかない思想の形象に変形されることなしに。さてまた、抒情的なもの――事物の秩序に依拠する抒情的なものと、あらゆる種類の幻想的なものとを区別せねばならない。 [Metaphor is properly religious. It sustains our thoughts and our feelings by an ample or brief description—but one which wants to be true. The Lake of Lamartine is a true lake. Observe how the slightest traits make appear the law of waters and rocks. In the lyric flash the things of nature appear solid and sufficient—not at all transformed into the image of our unstable thoughts. And one must distinguish lyricism—which relies on the order of things—from all genres of fantastique.]
- ^ Rasmusson, Jonathan (16 July 2011). "Master Sensei and the aspiring warrior" マスター・センセイと熱心な弟子. In Nishimura, Naoto; Kakutani, Shintarō (eds.). The Agile Samurai: How Agile Masters Deliver Great Software アジャイルサムライ――達人開発者への道 (in Japanese). Translated by Kondō, Shūhei; Tsunokake, Takumi. Ohmsha. pp. 271–272. ISBN 978-4-274-06856-0. STUDENT: So, TDD is really about design and not testing?
MASTER: That would be an oversimplification. Testing is a core part of TDD, because we use tests to prove that the code we produce works. But we cannot complete the tests without first doing some design and showing our intent through the code.
STUDENT: Thank you, Master. I must think on this more. 弟子 では、TDDは本当は設計手法であって、テスト手法ではないのですか?
センセイ それは言い過ぎかもしれん。テストはTDDの核心だ。我われはテストすることを通じて、プロダクトコードがきちんと動いていることを確かめているのだからな。だが、そのテストを完了させるためには、プログラムを設計せねばならんだろうし、その設計の意図をコードとして示さねばならんはずだ。
弟子 ありがとうございます、マスター。自分でもよく考えてみます。 - ^ Malot, Hector-Henri (11 April 1939). "Mes débuts" 初(はつ)御(お)目(め)見(みえ) [Débuts]. Sans famille 家なき兒 [A Boy without Home]. 世界大衆文學名作選集 (in Japanese). Vol. 2. Translated by Kikuchi, Yūhō. Shiba, Tokyo: Kaizōsha. pp. 64–65. « Que sommes-nous? Des artistes, n'est-ce pas? des comédiens qui par leur seul aspect doivent provoquer la curiosité. Crois-tu que, si nous allions tantôt sur la place publique habillés comme des bourgeois ou des paysans, nous forcerions les gens à nous regarder et à s'arrêter autour de nous? Non, n'est-ce pas? Apprends donc que dans la vie le paraître est quelquefois indispensable; cela est fâcheux, mais nous n'y pouvons rien. » 「お前(まへ)、乃公(わし)共(ども)は何(なん)ぢやと思(おも)ふ。藝(げい)人(にん)ぢや、なりやア一(ひと)目(め)を惹(ひ)く眼(み)裝(なり)をせにやアならん。喃(なう)、世(せ)間(けん)竝(なみ)の姿(すがた)や百(ひやく)姓(しやう)風(ふう)をして、公(こう)園(ゑん)地(ち)へ出(で)かけたところで、人(ひと)ツ子(こ)一(ひと)人(り)乃公(わし)等(ら)の周圍(ぐるり)へ集(たか)つては來(こ)まいがの。そこぢやて。世(よ)渡(わた)りをして行(ゆ)かうと思(おも)へば異(かは)つた姿(なり)も必(ひつ)要(えう)ぢや。何(なに)もすき好(この)んでするのではない。合(が)點(てん)が行(い)たかの。」 [“What do you think we are? We’re artists, so we have to put on eye-catching outfits. Right, if we went out to the public square, looking ordinarily or like peasants, would a single soul come and crowd around us? There it is. If we wish to make our way in life, distinct appearance, too, is indispensable. We don’t do it just for the fun of it. Does that make sense, now?”]
- ^ Hemingway, Ernest Miller (29 August 2014). "Hunger Was Good Discipline" 飢えは良い修行だった. A Moveable Feast: Sketches of the Author's Life in Paris in the Twenties 移動祝祭日 回想のパリ (in Japanese). Translated by Fukuda, Rikutarō. Setagaya, Tokyo: Gutenberg21. I knew it was probably a good thing that it was lost, but I knew too that I must write a novel. I would put it off though until I could not help doing it. I was damned if I would write one because it was what I should do if we were to eat regularly. When I had to write it, then it would be the only thing to do and there would be no choice. それが失われたことは、たぶん良いことだとは、わかっていたが、また小説を書かねばならぬということもわかっていた。けれど、そうしなければいられなくなるまで、書くのをのばそう。私たちが規則正しく食事しようとするなら、私は小説を書かねばならない――そんな理由で、小説を書くなんてまっぴらだ。私が書かねばならぬときは、それしかできなくて、他に選択の余地のないときなのだ。
- ^ Hesse, Hermann Karl (22 May 2015). "Am Flusse" 川のほとりで [By the River]. Siddhartha. Eine indische Dichtung シッダールタ [Siddhartha] (in Japanese). Translated by Akiyama, Hideo. Setagaya, Tokyo: Gutenberg21. Darum hatte er in die Welt gehen müssen, sich an Lust und Macht, an Weib und Geld verlieren müssen, hatte ein Händler, ein Würfelspieler, Trinker und Habgieriger werden müssen, bis der Priester und Samana in ihm tot war. Darum hatte er weiter diese häßlichen Jahre ertragen müssen, den Ekel ertragen, die Lehre, die Sinnlosigkeit eines öden und verlorenen Lebens, bis zum Ende, bis zur bittern Verzweiflung, bis auch der Lüstling Siddhartha, der Habgierige Siddhartha sterben konnte. だからこそ、彼は俗世へ出て行かねばならなかったのだ。そして彼の心に巣くっている司祭と沙門が死んでしまうまで、享楽と権勢、女と金のために自分の本筋を見失い、商人となり賭博者となり、酒飲みとなり欲ばりとならねばならなかったのだ。だからこそ、彼はなおもこの醜悪な年月に耐え、嘔吐に耐え、荒涼とした堕落した生活の空虚と無意義に耐えねばならなかったのだ。どたん場に行きつくまで、にがい絶望に行きつくまで、遊蕩児シッダールタ、欲ばりシッダールタが死んでしまうまで。 [Therefore, he had to go out into the world, and until the priest and samana dwelling within his heart finally died, he had to lose himself to lust and power, to women and money, and become a merchant, a gambler, a drinker and a greedy man. Therefore, he still had to bear these ugly years, bear the disgust, bear the emptiness and meaninglessness of a drearily forlorn life, to the last ditch, to bitter despair, until the lustful Siddhartha, the greedy Siddhartha finally died.]
- ^ Maugham, William Somerset (20 March 1966) [5 July 1956]. "The Door of Opportunity" 機械の扉. The Vessel of Wrath 怒りの器. W・サマセット・モーム全集 (in Japanese). Vol. 18. Translated by Masuno, Masae (7th ed.). Shinjuku, Tokyo: Shinchosha.
- ^ Tolstoy, Leo (1 July 1948). "Власть тьмы, или «Коготок увяз, всей птичке пропасть». Драма в пяти действиях" 闇の力(五幕) 別名(爪が一本罠にかかつたら、その小鳥はもうおしまひだ。) [The Power of Darkness (five acts) Or (If A Claw Is Caught, the Bird Is Lost.)]. Власть тьмы. Живой труп 闇の力・生ける屍 [The Power of Darkness. The Living Corpse]. 改造選書 (in Japanese). Translated by Nobori, Shomu. Chūō, Tokyo: Kaizōsha. pp. 58, 62, 80, 91, 148. Матрена (садится). И то уморилась, миленькие; А что соборовать — это беспременно надо. Люди говорят — тоже душе на пользу.
[…]
Анисья. Уже и сама не знаю. Измучал он меня.
[…]
Анисья. Что ж, я нагрешила, а он да что с деньгами…
[…]
Митрич (слезает). И не видал, как заснул. О господи, Микола-угодник! Здорово, дядя Аким.
[…]
Анютка. Да хоть бы и я померла. (Хнычет.)
Митрич. Помрешь, из счета вон. マトリョーナ (腰を下ろす)本當に草臥れちもうただよ。ところで聖油禮は、どうあつても受けにやなるめえ。皆の話によれあ――魂がしあはせになると言ふだからね。
[…]
アニーシャ わしあもう自分でも分んなくなつちもうただ。あの爺(おやぢ)にやさんざ苦しめられただ。
[…]
アニーシャ ああこれでわしァ罪深けえことをやつちもうただ。それだのに、あの人ァ金もつて行つちまつて、どうするだ。
[…]
ミートリッチ(下りる)何時寢込んぢまうたか分んねえだ。おお神樣、お慈悲深けえミコラ樣! 今日は、アキーム叔父さん。
[…]
アニュートカ わしも死んでしまへたらなあ。(泣く)
ミートリッチ 死んぢまうたら――此の世から除けもんになるだけだ! [Matryona. (sits down) I’m really exhausted. But still, I can’t do without Holy Unction. Everybody says it’s good for the soul.
[…]
Anisya. I don’t even know anymore. I’m awfully worn out because of him.
[…]
Anisya. Oh, I’ve done a sinful thing now. And yet, he’s gone with the money, what do I do?
[…]
Mitritch. (gets down) I didn’t notice when I fell asleep. Oh my God, oh merciful Nicholas! Good day, Uncle Akim.
[…]
Anyutka. If only I could die too. (cries)
Mitritch. If you died――you’d only become an outcast from this world!] - ^ Ishii, Mitsuru (25 November 1924). ⒊自動車の洪水 [3. Car Flooding]. 金と女の國のうらおもて [A Land of Money and Women: The Ins and Outs] (in Japanese). Koishikawa, Tokyo: Hinoeuma Shuppansha. pp. 235–236. 元來、繁華な市街で交通の頻繁な場所では自動車は、何百臺と列をしてあとからあとからとやつて來る。それだから、あれ程の大きいものを廻はしたり停めたりすることは大事業である。それ故に一寸目と鼻のところへゆくにも、自動車なら却つて大迂回しなければゆけないことがある。お上りさんがこんな目に遭ふと、運轉手が料金を高くとる爲めにわざと大迂回をしたのだと思つて憤慨したりするが、實は決して左樣ではない。また市街地の空地と云ふ空地は悉く有料自動車置場になつてゐる。四時間廿五仙、土曜の午後や日曜には其の倍額をもとられる。 [It used to be that, in traffic-heavy spots on bustling streets, cars would line up and arrive one after another in the hundreds, and manoeuvring and parking in such massive traffic was a huge undertaking. Consequently, one would have to take a large detour by car just to go to a place only a short stone’s throw away. When experiencing this, visitors from out of town would take umbrage because they thought cab drivers were taking large detours on purpose to overcharge them, even though it was by no means the case. Add to that, all the vacant parts of street space were turning into paid parking lots, which cost twenty-five cents for four hours, and double that on Saturday afternoons and Sundays.]
- ^ Yanagisawa, Kimio (17 November 2016). ●第73話●結婚について [●Chapter 73●On Marriage]. 大市民 [The Great Citizen] (in Japanese). Vol. 7. CoMax. どうして 日本人は 何に考えず 右にならえ してしまうのか⁉ という事だ アッというまに みんな同じ服装に なってしまう そして そうする事に 疑問を何も感じてない カラオケやゴルフを 私が嫌うのも そういう理由があるからだ どうして 日本人は みんなで同じ行動を とるのかと……… なぜ 結婚式に 白と黒の服装で 出席せねばいけないのか なぜ そろいもそろって みんな ゴルフとカラオケをやらねばいけないのか 毎日のひとつひとつの事に 疑問と反発を抱かぬ 日本の大人に 私は怒りを感じるからだ [Why do Japanese people just mindlessly follow the crowd⁉ Before you know it, everybody ends up dressing the same, and they don’t feel like questioning that. That’s why I hate karaoke and golf. How come Japanese people all act the same……… Why is it you must wear black and white to weddings? Why must everybody agree to play golf or sing karaoke together? Grown Japanese, who can’t be bothered to question and oppose every single thing they do every day, they piss me off.]
- ^ Itō, Masanori, ed. (30 March 1929). 第二章 趣味生活 [Chapter 2 A Life of Interests]. 加藤高明 [Katō Takaaki] (in Japanese). Vol. 2. Hongō, Tokyo: 加藤伯傳記編纂委員會. p. 754. 結城 加藤高明さんが、馬車は宮中から下の方に來た、ところが自動車は下の方から上に行つた、變遷から反感が多い、といつた。
生田 日本に初めて自動車の來た時、加藤さんは、この自動車を注意せねばいけん、これが社會主義を招徠する一番の原因だ、といつた。その通りのやうだ。 [Yūki. Mr Katō Takaaki said that horse-drawn carriages came from the Palace to the common folk, but automobiles went upwards from the common folk, and there was much antipathy due to this shift.
Ikuta. When automobiles first came to Japan, Mr Katō said that we had to keep watch of them, these were the primary factor that gives rise to socialism. That seems to be the case.] - ^ Nishino, Murasaki; Morihara, Yōka (9 January 2026). 【一章】 [[1st Chapter]]. エリート海上自衛官のひたむきな独占求愛~恋に臆病な彼女は蕩けるほど甘やかされる~ [An Elite Maritime Self-Defense Officer’s Earnest and Exclusive Courtship: A Timid Girlfriend in Love Is Pampered So Much She Melts]. 極上自衛官 (in Japanese). HarperCollins Japan. ISBN 978-4-302-11187-9. にへら、と笑う彼の背後に「桃届いたんじゃろうか?」という声がかかる。おばあちゃんだ。日傘を閉じ、しっかりとした歩調で歩いてくる。
「お隣にもおすそ分けせにゃいけんねえ」
「おばあちゃん、違うって。いや、桃は届いてるんだけど」
「ん? 年寄りにも分かるように説明せえ」 [As he grinned from ear to ear, a voice came up from behind, “Did the peaches arrive?” It was Granny. She closed her parasol, and walked up at a steady pace.
“We gotta share with the neighbors.”
“No, granny. The peaches are still on the way, though.”
“Hm? Explain so an old lady could understand.”] - ^ Meredith, George (15 June 1918). "Chapter XLII. Shows the Divining Arts of a Perceptive Mind" 第(だい)四十二章(しやう) 覺りの早き人の透視術. The Egoist: A Comedy in Narrative 我意の人(エゴイスト) (in Japanese). Vol. 3. Translated by Hirata, Tokuboku. Kanda, Tokyo: 國民文庫刊行會. pp. 332–333. He who can watch circling above it awhile, quietly viewing, and collecting in his eye, gathers matter that makes the secret thing discourse to the brain by weight and balance; he will get either the right clue or none; more frequently none; but he will escape the entanglement of his own cleverness, he will always be nearer to the enigma than the guesser or the calculator, and he will retain a breadth of vision forfeited by them. He must, however, to have his chance of success, be acutely besides calmly perceptive, a reader of features, audacious at the proper moment. 暫時(しばらく)高(たか)くその上(うへ)に飛(ひ)揚(やう)して、ぢつとその觀(くわん)察(さつ)を擅(ほしいま)まにし、靜(しづ)かに見(み)渡(わた)し、物(もの)皆(みな)悉(こと〲)く我(わ)が眼(め)の中(うち)に收(をさ)めようといふ人(ひと)こそ、秘(ひ)密(みつ)の事(じ)物(ぶつ)をして、よくその輕(けい)重(ぢう)を量(はか)つて頭(づ)腦(なう)に吿(つ)げしむるやうになす、數多(あまた)の材(ざい)料(れう)を蒐(しう)集(しふ)するのである。確(たし)かに手(て)掛(がゝり)を得(え)るか、全(ぜん)然(〱)左(さ)樣(う)したものを手(て)にせぬか二(ふた)つ一(ひと)つである、多(おほ)くは何(なに)をも得(え)られぬが普(ふ)通(つう)である、が、彼(かれ)はそれに依(よ)つて我(わ)が巧(たく)緻(み)の足(あし)手(て)纏(まと)ひのうちに捕(とら)はれずに濟(す)む、推(すゐ)察(さつ)者(しや)、若(も)しくは打(だ)算(さん)者(しや)よりは、ずつとその謎語(なぞ)に近(ちか)づける、して、彼(かれ)等(ら)の失(うしな)つてゐる廣(くわう)濶(くわつ)な眼(がん)界(かい)を立(りつ)派(ぱ)に保(ほ)持(ぢ)していかれるのである。が、成(せい)功(こう)の機(き)械(くわい)を捉(とら)へんには、彼(かれ)はまた啻(たゞ)に冷靜(しづか)にその智(ち)覺(かく)を働(うご)かすばかりでなく、それ〲適(てき)當(たう)な時(じ)機(き)に於(おい)て隨(ずゐ)分(ぶん)と大(だい)膽(たん)に、他人(ひと)の容(よう)貌(す)を讀(どく)破(は)せねばいけぬのである。
- ^ Jūichiya, Gisaburō (18 April 1934). 澄んだ三宅 [The Transparent Miyake]. ちりがみ文章 [Some Writing on Waste Paper] (in Japanese). Kōjimachi, Tokyo: Kouseikaku. p. 181. 彼に向ふと、自分の獨りが目立つ。現在もさうだ。彼は何よりも自然だ。自分はさうはゆかない。彼は暫く書かなかつた。書かないで、生活の整理をやつてゐた。それも淡々としてやつてゐた。三宅の現在書く小說には、此の態度がよく出てゐる。世の中は廣い。私の書くやうな獨りの多いものが好きな人もあるらしい。三宅の最近のやうな小說は食ひ足りないと云つた趣味の人も多いらしい。然し三宅の書くものには噓はない。彼は平氣で正直になれる男だ。他人が苦しまねばゆけぬところへ、易々といつてゐるのだ。他人が大袈裟に發見するものを、無雜作に洞察してゐるのだ。 [Whenever I face him, my lone self sticks out, even right now. He is more natural than anything else, which does not work for me. He has not written for some time now, and whilst not writing, he was still sorting out his life. He was doing it so nonchalantly too. This attitude is well apparent in Miyake’s current novel. In life it is vast. There seem to be people who like the many kinds of loners that I would write. There seem to be many people whose interests have shown that novels like Miyake’s recent ones leave something to be desired. But there are no lies in what Miyake writes. He is a man who can be composed and candid. He speaks with ease where others cannot but struggle, and he discerns with simplicity what others discover with hyperbole.]
- ^ Chen, Tien-shi (30 September 2009). "Mulling over the Issue of Statelessness" 無国籍問題を考える (PDF). Kanagawa law journal 神奈川ロージャーナル (in Japanese). 2. 神奈川大学大学院法務研究科: 32.
- ^ Innes, Ralph Hammond (10 June 2009). "III. The darkness of the engine-room" 三 行手に魔の岩礁が……. The Wreck of the Mary Deare メリー・ディア号の遭難 (in Japanese). Translated by Takahashi, Yasukuni. Setagaya, Tokyo: Gutenberg21. I didn't know what to do. He seemed calm and in control of the situation, and yet I knew that he had gone physically beyond the limits of endurance—mentally, too, perhaps. "We've got to get clear of The Minkies," I told him. "Once we're clear of The Minkies we're all right." I let go of the wheel and started for the companion ladder. "I'm going to start the engines." 私はどうしてよいか分からなかった。彼は平静で、状況を把握しているように思われはしたものの、私はすでに肉体的に忍耐の限界を越えており、たぶん精神的にもそうだったろう。
「ミンキー礁を迂回しなけりゃだめだ。ミンキー礁さえかわしてしまえばもう大丈夫だ」
私は舵輪を放し、昇降梯子の方へ行きかけた。「エンジンをかけてくる」 - ^ Hirano, Remi (November 2018). "ecojin interview REMI HIRANO". ecojin エコジン (in Japanese). 67. Ministry of the Environment: 4.
- ^ Bai, Yongchuan (28 March 2014). 三、母校の小使となる [3, I Became a Janitor at My Alma Mater]. 報恩一途 白永傳回想録 [All for Requital: A Memoir of Bai Yongchuan] (in Japanese). I-Mei Multimedia e-Content Production & Marketing Co., Ltd. pp. 20–21. 以上の外に校長宿舎の外庭掃除、風呂焚き、土曜、日曜午後、祭日は学校の周囲の生垣の剪定、樹木の整形等も小使の仕事、大人でも大変なことなのに十四、五の子供にはなかなか荷重な仕事だった。恩師の言葉を思い出し、辛いけれど克服せねばだめだ、どんなに働いても命をとられることはないといろいろ自分を励まし精一杯何でもよく工夫して成し遂げた。働けば働く程体はめきめき強くなって仕事をする楽しみまで覚えるようになった。 [Other than the above, as a janitor, I also cleaned the garden outside the principal’s accommodation, heated the baths, and on Saturday and Sunday afternoons and holidays, pruned the hedges around the school, shaped the trees and such, all of which would be hard enough for an adult, let alone a fourteen-, fifteen-year-old for whom it was a real burden. I remembered a former teacher’s words, psyched myself up in various ways, like telling myself that I had to overcome it even though it was tough, that it wouldn’t kill me no matter how much I worked, and I figured it out with all my might and pulled it off. My body got stronger and stronger the more I worked, and it got to the point where I came to enjoy working.]
- ^ Martin (2004), p. 553–566.
- ^ 例えば. コトバンク (in Japanese).
- ^ さようなら. コトバンク (in Japanese).
- ^ 左様なら. コトバンク (in Japanese).
- ^ さようならば. コトバンク (in Japanese).
- ^ Martin (2004), p. 556.
- ^ Frellesvig (2010), p. 391.
- ^ a b Martin (2004), pp. 1026–1038.
- ^ Takeda, Kōko; Mitsui, Harumi (2012). "An Outline of the "Contrastive Study of Dialect Grammars" and an Analysis of Causal Expressions" 「全国方言文法の対比的研究」調査の概要とそのデータ分析 ──原因・理由表現── (PDF). NINJAL Research Papers 国立国語研究所論集 (in Japanese) (4). ISSN 2186-1358.
- ^ Akimoto et al. (2001), p. 508.
- ^ Martin (2004), p. 1030.
- ^ Uchida, Jōichirō (20 October 1943). 捨身でなくちや出來ん. 水雷部隊. 新日本國民選書 (in Japanese). Nihonbashi, Tokyo: Tsurushobō. p. 156. 「左様でございますでございます。[…]」
- ^ Koizumi, Yasushi (10 May 1949). 藤(とう)吉(きち)郞(ろう)出(しゆつ)現(げん). 少年太閤記 (in Japanese). Vol. 2. Shibuya, Tokyo: 光書房. p. 176. 『[…]いいえさ、川島のお殿さまなら、できようと、へい、おそれながら思いまするで、ございますでございます』
- ^ みんなでパーティー. NHK for School (in Japanese). 「あぁ~、妹さんの! わたくしもちょうどふるさとの星(ほし)にかえってたんでございますでございますよ~」。[…]「これは『ブルーだいこん』でございますでございます」と青いだいこんを見せました。ほかにも見たことないようなものがいっぱいです。するとピエールさんが、「そうだ! よかったらみなさんでたべませんか」[…]「おまたせいたしました! こちらが本日のメインりょうり、ブタムカデの丸(まる)やきでございますでございますよ~!」。
Bibliography
[edit]- Akimoto, Miharu; Akimoto, Morihide; Ishikawa, Masaki; Itoi, Michihiro; Endō, Kunimoto; Ogata, Rie; Ogiso, Toshinobu; Kimura, Masanori; Kubota, Atsushi; Kojima, Satoko; Kobayashi, Kenji; Kobayashi, Chigusa; Komatsu, Kōzō; Saitō, Fumitoshi; Sasaki, Fumihiko; Shimada, Mamoru; Suzuki, Hideo; Takayama, Yoshiyuki; Tsukimoto, Masayuki; Tsuchiya, Shin'ichi; Tonoike, Shigeo; Nishida, Naotoshi; Nomura, Takashi; Fujii, Toshihiro; Masunari, Fukuko; Miyama, Yasushi; Yada, Tsutomu; Yamauchi, Keisuke; Yamaguchi, Akiho; Watanabe, Terumichi (1 March 2001). Yamaguchi, Akiho; Akimoto, Morihide (eds.). 日本語文法大辞典 (in Japanese). Chiyoda, Tokyo: Meiji Shoin. ISBN 4-625-40300-6.
- Banno, Eri; Ikeda, Yōko; Ohno, Yutaka; Shinagawa, Chikako; Tokashiki, Kyōko (5 March 2020a) [20 May 1999]. GENKI: An Integrated Course in Elementary Japanese Ⅰ (3rd ed.). Chiyoda, Tokyo: The Japan Times Publishing. ISBN 978-4-7890-1730-5.
- Banno, Eri; Ikeda, Yōko; Ohno, Yutaka; Shinagawa, Chikako; Tokashiki, Kyōko (5 October 2020b) [20 October 1999]. GENKI: An Integrated Course in Elementary Japanese Ⅱ (3rd ed.). Chiyoda, Tokyo: The Japan Times Publishing. ISBN 978-4-7890-1732-9.
- Frellesvig, Bjarke (2010). A History of the Japanese Language. New York: Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-65320-6.
- Henderson, Harold Gould (1948) [1943]. Handbook of Japanese Grammar (revised ed.). Cambridge, Massachusetts: The Riverside Press.
- Iori, Isao; Takanashi, Shino; Nakanishi, Kumiko; Yamada, Toshihiro (15 November 2018). Matsuoka, Hiroshi (ed.). 初(しょ)級(きゅう)を教(おし)える人(ひと)のための日(に)本(ほん)文(ぶん)法(ぽう)ハンドブック (in Japanese). Chiyoda, Tokyo: 3A Corporation.
- Kaiser, Stefan; Ichikawa, Yasuko; Kobayashi, Noriko; Yamamoto, Hilofumi (2013) [2001]. Japanese: A Comprehensive Grammar. Routledge Comprehensive Grammars (2nd ed.). Milton Park, Abingdon, Oxfordshire, Oxford; New York: Routledge. ISBN 978-0-203-08519-6.
- Koyanagi, Tomokazu (March 2014). 中央語における動詞活用の歴史 (PDF). 全国方言文法辞典資料集 (in Japanese). 2. 方言文法研究会: 20–29. NCID: BB1529267X. Archived (PDF) from the original on 20 October 2018.
- Kuno, Susumu (1973). The Structure of the Japanese Language. Cambridge, Massachusetts; London, England: MIT Press. ISBN 0-262-11049-0.
- Kuno, Susumu (1 April 1983). 新日本文法研究 (in Japanese). Chiyoda, Tokyo: Taishukan Publishing.
- Lammers, Wayne P. (2005). Japanese the Manga Way: An Illustrated Guide to Grammar and Structure (in English and Japanese). Berkeley, California: Stone Bridge Press. ISBN 978-1-880656-90-7.
- Makino, Seiichi; Tsutsui, Michio (20 May 2018) [20 March 1986]. A Dictionary of Basic Japanese Grammar 日本語基本文法辞典 (77th ed.). Minato, Tokyo: The Japan Times. ISBN 978-4-7890-0454-1.
- Martin, Samuel Elmo (2004) [1975]. A Reference Grammar of Japanese (revised ed.). Honolulu: University of Hawai'i Press. ISBN 0-8248-2818-6.
- Matsuoka McClain, Yoko (1986) [1981]. Handbook of Modern Japanese Grammar: including Lists of Words and Expressions with English Equivalents for Reading Aid 口語日本文法便覧(日本語特殊表現とその英語相当訳及び例題付). Chiyoda, Tokyo: The Hokuseido Press. ISBN 4-590-00570-0.
- Ministry of Education, Science, Sports and Culture (15 September 1935a). 口語法別記 (in Japanese) (3rd ed.). Kyōbashi, Tokyo: Dainippon Tosho.
}: CS1 maint: multiple names: authors list (link) - Miura, Akira (2011). Essential Japanese Vocabulary: Learn to Avoid Common (and Embarrassing!) Mistakes. Tuttle Publishing. ISBN 978-4-8053-1127-1.
- Miyake, Toshihiro (1 April 2016). 可能動詞の成立. 日本語の研究 (in Japanese). 12 (2): 1–17. doi:10.20666/nihongonokenkyu.12.2_1. Archived from the original on 20 November 2017.
- Nakamura, Masayuki (31 March 2009). 日本語動詞の音便について (PDF). Kotonoha (in Japanese) (76). Japan: 古代文字資料館: 1–3. Archived (PDF) from the original on 19 August 2019.
- Nakano, Kotoyo (September 2008). "Japanese potential verb" 日本語の可能動詞 (PDF). 下関市立大学論集 (in Japanese). 52 (1–2). 下関市立大学学会: 103–114. ISSN 0387-5296. OCLC 183202722. SC20052000109. Archived (PDF) from the original on 26 January 2021.
- Shibuya, Katsumi (March 2002). Ōnishi, Takuichirō (ed.). 方言文法調査ガイドブック (PDF) (in Japanese). Kita, Tokyo: National Institute for Japanese Language and Linguistics.
- Poser, William John (23 November 1984). The Phonetics and Phonology of Tone and Intonation in Japanese (PDF) (doctoral thesis). Massachusetts Institute of Technology.
- Rubin, Jay (January 2004) [January 2002]. Making Sense of Japanese: What the Textbooks Don’t Tell You 日(に)本(ほん)語(ご)の秘(ひ)訣(けつ) (3rd ed.). Kodansha International. ISBN 4-7700-2802-4.
- Sakaki, Mika (17 January 2019). 動詞の音便の方言学的研究―サ行イ音便を中心として― (doctoral thesis) (in Japanese). Tohoku University. Archived from the original on 28 June 2021.
- Shirane, Haruo (2005). Classical Japanese: A Grammar. New York: Columbia University Press. ISBN 978-0-231-13524-5.
External links
[edit]- Japanese Verb Conjugator, online tool giving all forms for any verb
- Japanese Verb Conjugator, online tool with romaji, kana, and kanji output
- Japanese Verb Conjugation Practice, online tool for verb conjugation practice
- JLearn.net, an online Japanese dictionary that accepts conjugated terms and returns the root verb
- [1] Guide to conjugation te form of Japanese verbs
- [2] List of Free Online Verb Dictionaries
- [3] Handbook of Japanese Verbs – National Institute of Japanese Language and Linguistics