| Comparison of American and British English |
|---|
| Keyboards |
| Grammar |
| Speech |
| Spelling |
| Vocabulary |
|
|
| Works |
|
|
Despite the various English dialects spoken from country to country and within different regions of the same country, there are only slight regional variations in English orthography, the two most notable variations being British and American spelling. Many of the differences between American and British or Commonwealth English date back to a time before spelling standards were developed. For instance, some spellings seen as "American" were once commonly used in Britain, and some spellings seen as "British" were once commonly used in the United States.
A "British standard" began to emerge following the 1755 publication of Samuel Johnson's A Dictionary of the English Language, and an "American standard" started following the work of Noah Webster and, in particular, his An American Dictionary of the English Language, first published in 1828.[1] Webster's efforts at spelling reform were effective in his native country, resulting in certain well-known patterns of spelling differences between the American and British varieties of English.
Historical origins
[edit]In the early 18th century, English spelling was inconsistent. These differences became noticeable after the publication of influential dictionaries. British English spellings mostly follow Johnson's A Dictionary of the English Language (1755), while many American English spellings follow Webster's An American Dictionary of the English Language ("ADEL", "Webster's Dictionary", 1828).[2]
Webster was a proponent of English spelling reform for reasons both philological and nationalistic. In A Companion to the American Revolution (2008), John Algeo notes: "it is often assumed that characteristically American spellings were invented by Noah Webster. He was very influential in popularizing certain spellings in the United States, but he did not originate them. Rather [...] he chose already existing options such as center, color and check for the simplicity, analogy or etymology".[3] William Shakespeare's first folios, for example, used spellings such as center and color as much as centre and colour.[4][5] Webster did attempt to introduce some reformed spellings, as did the Simplified Spelling Board in the early 20th century, but most were not adopted. In Britain, the influence of those who preferred the Norman (or Anglo-French) spellings of words proved to be decisive.[citation needed] Later spelling adjustments in the United Kingdom had little effect on American spellings and vice versa.
For the most part, the spelling systems of most Commonwealth countries and Ireland closely resemble the British system. In Canada, the spelling system can be said to follow both British and American forms,[6] and Canadians are somewhat more tolerant of foreign spellings when compared with other English-speaking nationalities.[7] Australian English mostly follows British spelling norms but has strayed slightly, with some American spellings incorporated as standard.[8] New Zealand English is almost identical to British spelling, except in the word fiord (instead of fjord). There is an increasing use of macrons in words that originated in Māori and an unambiguous preference for -ise endings (see below).
Latin-derived spellings (often through Romance)
[edit]-our, -or
[edit]Most words ending in an unstressed ‑our in British English (e.g., behaviour, colour, favour, flavour, harbour, honour, humour, labour, neighbour, rumour, splendour) end in ‑or in American English (behavior, color, favor, flavor, harbor, honor, humor, labor, neighbor, rumor, splendor). Wherever the vowel is unreduced in pronunciation (e.g., devour, contour, flour, hour, paramour, tour, troubadour, and velour), the spelling is uniform everywhere.
Most words of this kind came from Latin, where the ending was spelled ‑or. They were first adopted into English from early Old French, and the ending was spelled ‑our, ‑or or ‑ur.[9] After the Norman Conquest, the ending became ‑our to match the later Old French spelling.[10] The ‑our ending was used not only in new English borrowings, but was also applied to the earlier borrowings that had used ‑or.[9] However, ‑or was still sometimes found.[11] The first three folios of Shakespeare's plays used both spellings before they were standardised to ‑our in the Fourth Folio of 1685.[4]
After the Renaissance, new borrowings from Latin were taken up with their original ‑or ending, and many words once ending in ‑our (for example, chancellour and governour) reverted to ‑or. A few words of the ‑our/or group do not have a Latin counterpart that ends in ‑or; for example, armo(u)r, behavio(u)r, harbo(u)r, neighbo(u)r; also arbo(u)r, meaning "shelter", though senses "tree" and "tool" are always arbor, a false cognate of the other word. The word arbor would be more accurately spelled arber or arbre in the US and the UK, respectively, the latter of which is the French word for "tree". Some 16th- and early 17th-century British scholars indeed insisted that ‑or be used for words from Latin (e.g., color)[11] and ‑our for French loans; however, in many cases, the etymology was not clear, and therefore some scholars advocated ‑or only and others ‑our only.[12]
Webster's 1828 dictionary had only -or and is given much of the credit for the adoption of this form in the United States. By contrast, Johnson's 1755 (pre-US independence and establishment) dictionary used -our for all words still so spelled in Britain (like colour), but also for words where the u has since been dropped: ambassadour, emperour, errour, governour, horrour, inferiour, mirrour, perturbatour, superiour, tenour, terrour, tremour. Johnson, unlike Webster, was not an advocate of spelling reform, but chose the spelling best derived, as he saw it, from among the variations in his sources. He preferred French over Latin spellings because, as he put it, "the French generally supplied us".[13] English speakers who moved to the United States took these preferences with them. In the early 20th century, H. L. Mencken notes that "honor appears in the 1776 Declaration of Independence, but it seems to have been put there rather by accident than by design". In Jefferson's original draft it is spelled "honour".[14] In Britain, examples of behavior, color, flavor, harbor, and neighbor rarely appear in Old Bailey court records from the 17th and 18th centuries, whereas there are thousands of examples of their -our counterparts.[15] One notable exception is honor. Honor and honour were equally frequent in Britain until the 17th century;[16] honor only exists in the UK now as the spelling of Honor Oak, a district of London, and of the occasional given name Honor.
Derivatives and inflected forms
[edit]In derivatives and inflected forms of the -our/or words, British usage depends on the nature of the suffix used. The u is kept before English suffixes that are freely attachable to English words (for example in humourless, neighbourhood, and savoury) and suffixes of Greek or Latin origin that have been adopted into English (for example in behaviourism, favourite, and honourable). However, before Latin suffixes that are not freely attachable to English words, the u:
- may be dropped, for example in honorary, honorific, humorist, humorous, invigorate, laborious, and vigorous;
- may be either dropped or kept, for example in colo(u)ration and colo(u)rize or colo(u)rise; or
- may be kept, for example in colourist.[9]
In American usage, derivatives and inflected forms are built by simply adding the suffix in all cases (for example, favorite, savory etc.) since the u is absent to begin with.
Exceptions
[edit]American usage, in most cases, keeps the u in the word glamour, which comes from Scots, not Latin or French. Glamor is sometimes used in imitation of the spelling reform of other -our words to -or. Nevertheless, the adjective glamorous often drops the first "u". Saviour is a somewhat common variant of savior in the US. The British spelling is very common for honour (and favour) in the formal language of wedding invitations in the US.[17] The name of the Space Shuttle Endeavour has a u in it because the spacecraft was named after British Captain James Cook's ship, HMS Endeavour. The (former) special car on Amtrak's Coast Starlight train is known as the Pacific Parlour car, not Pacific Parlor. Proper names such as Pearl Harbor or Sydney Harbour are usually spelled according to their native-variety spelling vocabulary.
The name of the herb savory is spelled thus everywhere, although the related adjective savo(u)ry, like savo(u)r, has a u in the UK. Honor (the name) and arbor (the tool) have -or in Britain, as mentioned above, as does the word pallor. As a general noun, rigour /ˈrɪɡər/ has a u in the UK; the medical term rigor (sometimes /ˈraɪɡər/)[18] does not, such as in rigor mortis, which is Latin. Derivations of rigour/rigor such as rigorous, however, are typically spelled without a u, even in the UK. Words with the ending -irior, -erior or similar are spelled thus everywhere. Junior and senior were borrowed directly from Latin in the 13th century (as adjectives for father-son namesakes), and have never had -our forms anywhere.
The word armour was once somewhat common in American usage but has disappeared except in some brand names such as Under Armour.
The agent suffix -or (separator, elevator, translator, animator, etc.) is spelled thus both in American and British English.
Commonwealth usage
[edit]Commonwealth countries normally follow British usage. Canadian English most commonly uses the -our ending and -our- in derivatives and inflected forms. However, owing to the close geographic, historic, economic, and cultural relationship with the United States, -or endings are also sometimes used. Throughout the late 19th and early to mid-20th century, most Canadian newspapers chose to use the American usage of -or endings, originally to save time and money in the era of manual movable type.[19] However, in the 1990s, the majority of Canadian newspapers officially updated their spelling policies to the British usage of -our. This coincided with a renewed interest in Canadian English, and the release of the updated Gage Canadian Dictionary in 1997 and the first Canadian Oxford Dictionary in 1998. Historically, most libraries and educational institutions in Canada have supported the use of the Oxford English Dictionary rather than the American Webster's Dictionary. The use of a distinctive set of Canadian English spellings is viewed by many Canadians as one of the unique aspects of Canadian culture (especially when compared to the United States).[citation needed]
In Australia, -or endings enjoyed some use throughout the 19th century and in the early 20th century. Like Canada, though, most major Australian newspapers have switched from "-or" endings to "-our" endings. The "-our" spelling is taught in schools nationwide as part of the Australian curriculum. The most notable countrywide use of the -or ending is for one of the country's major political parties, the Australian Labor Party, which was originally called "the Australian Labour Party" (name adopted in 1908), but was frequently referred to as both "Labour" and "Labor". The "Labor" spelling was adopted from 1912 onward due to the influence of the American labor movement[20] and King O'Malley. On top of that, some place names in South Australia such as Victor Harbor, Franklin Harbor or Outer Harbor are usually spelled with the -or spellings. Aside from that, -our is now almost universal in Australia but the -or endings remain a minority variant. New Zealand English, while sharing some words and syntax with Australian English, follows British usage.
-re, -er
[edit]In British English, some words from French, Latin or Greek end with a consonant followed by an unstressed -re (pronounced /ə(r)/). In modern American English, most of these words have the ending -er.[21][22] The difference is most common for words ending in -bre or -tre: British spellings calibre, centre, fibre, goitre, litre, lustre, manoeuvre, meagre, metre (length), mitre, nitre, ochre, reconnoitre, sabre, saltpetre, sepulchre, sombre, spectre, theatre (see exceptions) and titre all have -er in American spelling.
In Britain, both -re and -er spellings were common before Johnson's 1755 dictionary was published. Following this, -re became the most common usage in Britain. In the United States, following the publication of Webster's Dictionary in the early 19th century, American English became more standardized, exclusively using the -er spelling.[5]
In addition, the spelling of some words have been changed from -re to -er in both varieties. These include amber, blister, cadaver, canister, chamber, chapter, charter, cider, coffer, coriander, cover, cucumber, cylinder, December, diaper, disaster, enter, fever, filter, gender, leper, letter, lobster, master, member, meter (measuring instrument), minister, monster, murder, November, number, October, offer, order, oyster, powder, proper, render, semester, September, sequester, sinister, sober, surrender, tender, and tiger. Words using the -meter suffix (from Ancient Greek -μέτρον métron, via French -mètre) normally had the -re spelling from earliest use in English but were superseded by -er. Examples include thermometer and barometer.
The e preceding the r is kept in American-inflected forms of nouns and verbs, for example, fibers, reconnoitered, centering, which are fibres, reconnoitred, and centring respectively in British English. According to the OED, centring is a "word ... of 3 syllables (in careful pronunciation)"[23] (i.e., /ˈsɛntərɪŋ/), yet there is no vowel in the spelling corresponding to the second syllable (/ə/). The OED third edition (revised entry of June 2016) allows either two or three syllables. On the Oxford Dictionaries Online website, the three-syllable version is listed only as the American pronunciation of centering. The e is dropped for other derivations, for example, central, fibrous, spectral. However, the existence of related words without e before the r is not proof for the existence of an -re British spelling: for example, entry and entrance come from enter, which has not been spelled entre for centuries.[24]
The difference relates only to root words; -er rather than -re is universal as a suffix for agentive (reader, user, winner) and comparative (louder, nicer) forms. One outcome is the British distinction of meter for a measuring instrument from metre for the unit of length. However, while "poetic metre" is often spelled as -re, pentameter, hexameter, etc. are always -er.[25]
Exceptions
[edit]Many other words have -er in British English. These include Germanic words, such as anger, mother, timber and water, and such Romance-derived words as danger, quarter and river.
The ending -cre, as in acre,[26] lucre, massacre, and mediocre, is used in both British and American English to show that the c is pronounced /k/ rather than /s/. The spellings euchre and ogre are also the same in both British and American English.
Theater is the prevailing American spelling used to refer to both the dramatic arts and buildings where stage performances and screenings of films take place (i.e., "movie theaters").[27] National US newspapers such as The New York Times use theater in their entertainment sections, the Times even corrects proper names from theatre to theater.[28][29][30] The spelling theatre was previously more common, prevailing into at least the 1960s, with organizations such as Theatre Communications Group, founded 1961, and The Guthrie Theater, founded 1963, using it.[28] The New York Times switched to using theater in 1962,[31][32] The Guthrie changed its spelling in 1971,[33] and the spelling has become increasingly common since.[28]
The spelling theatre is a variant in American English.[34] It appears frequently in names, such as those of many New York City theatres on Broadway,[35] especially of things named when it was still the prevailing spelling.[28] (In British English a "theatre" is where stage performances take place but not film screenings – these take place in a cinema,[citation needed] or "picture theatre" in Australia.)[36]
It is sometimes claimed that, in the US, these two spellings have different meanings, with theatre referring to dramatic arts and theater referring to buildings.[28] However, the trade magazine American Theatre described this as a "popular myth" writing, "not only is there no etymological basis for this rather arbitrary distinction, it’s also not borne out empirically in usage."[28]
Some placenames in the United States use Centre in their names. Examples include the villages of Newton Centre and Rockville Centre, the city of Centreville, Centre County and Centre College. Sometimes, these places were named before spelling changes but more often the spelling serves as an affectation. Proper names are usually spelled according to their native-variety spelling vocabulary; so, for instance, although Peter is the usual form of the male given name, as a surname both the spellings Peter and Petre (the latter notably borne by a British lord) are found.
For British accoutre, the American practice varies: the Merriam-Webster Dictionary prefers the -re spelling,[37] but The American Heritage Dictionary of the English Language prefers the -er spelling.[38]
More recent French loanwords keep the -re spelling in American English. These are not exceptions when a French-style pronunciation is used (/rə/ rather than /ə(r)/), as with double entendre, genre and oeuvre. The unstressed /ə(r)/ pronunciation of an -er ending is used either as the most common variant or an alternative pronunciation with some words, including cadre, macabre, maître d', Notre Dame, piastre, and timbre.
Commonwealth usage
[edit]The -re endings are mostly standard throughout the Commonwealth. The -er spellings are recognized as minor variants in Canada, partly due to United States influence. They are sometimes used in proper names (such as Toronto's controversially named Centerpoint Mall).[12]
-ce, -se
[edit]For advice/advise and device/devise, American English and British English both keep the noun–verb distinction both graphically and phonetically (where the pronunciation is -/s/ for the noun and -/z/ for the verb). For licence/license or practice/practise, British English also keeps the noun–verb distinction graphically (although phonetically the two words in each pair are homophones with -/s/ pronunciation). On the other hand, American English uses license and practice for both nouns and verbs (with -/s/ pronunciation in both cases too).
American English has kept the Anglo-French spelling for defense and offense, which are defence and offence in British English. Likewise, there are the American pretense and British pretence; but derivatives such as defensive, offensive, and pretension are always thus spelled in both systems.
Australian[39] and Canadian usages generally follow British usage.
-xion, -ction
[edit]The spelling connexion is now rare in everyday British usage, its use lessening as knowledge of Latin attenuates,[12] and it has almost never been used in the US: the more common connection has become the standard worldwide. According to the Oxford English Dictionary, the older spelling is more etymologically conservative, since the original Latin word had -xio-. The American usage comes from Webster, who abandoned -xion and preferred -ction.[40] Connexion was still the house style of The Times of London until the 1980s and was still used by Post Office Telecommunications for its telephone services in the 1970s, but had by then been overtaken by connection in regular usage (for example, in more popular newspapers). Connexion (and its derivatives connexional and connexionalism) is still in use by the Methodist Church of Great Britain to refer to the whole church as opposed to its constituent districts, circuits and local churches, whereas the US-based United Methodist Church uses Connection.
Complexion (which comes from complex) is standard worldwide and complection is an uncommon variant.[41][42] However, the adjective complected (as in "dark-complected"), although sometimes proscribed, is on equal ground in the US with complexioned.[43] It is not used in this way in the UK, although there exists a rare alternative meaning of complicated.[44]
Greek-derived and Latin-derived spellings
[edit]ae and oe
[edit]Many words, especially medical words, that are written with ae/æ or oe/œ in British English are written with just an e in American English.[45] The sounds in question are /iː/ or /ɛ/ (or, unstressed, /i/, /ɪ/ or /ə/). Examples (with non-American letter in bold): aeon, anaemia, anaesthesia, caecum, caesium, coeliac, diarrhoea, encyclopaedia, faeces, foetal, gynaecology, haemoglobin, haemophilia, leukaemia, oesophagus, oestrogen, orthopaedic,[note 1] palaeontology, paediatric, paedophile. Oenology is acceptable in American English but is deemed a minor variant of enology, whereas although archeology and ameba exist in American English, the British versions amoeba and archaeology are more common. The chemical haem (named as a shortening of haemoglobin) is spelled heme in American English, to avoid confusion with hem.
Canadian English mostly follows American English in this respect, although it is split on gynecology (e.g. Society of Obstetricians and Gynaecologists of Canada vs. the Canadian Medical Association's Canadian specialty profile of Obstetrics/gynecology). Pediatrician is preferred roughly 10 to 1 over paediatrician, while foetal and oestrogen are similarly uncommon.
Words that can be spelled either way in American English include aesthetics and archaeology (which usually prevail over esthetics and archeology),[12] as well as palaestra.
Words that can be spelled either way in British English include chamaeleon, encyclopaedia, homoeopathy, mediaeval (a minor variant in both AmE and BrE[46][47][48]), foetid and foetus. The spellings foetus and foetal are Britishisms based on a mistaken etymology.[49] The etymologically correct original spelling fetus reflects the Latin original and is the standard spelling in medical journals worldwide;[50] the Oxford English Dictionary notes that "In Latin manuscripts both fētus and foetus are used".[51]
The Ancient Greek diphthongs <αι> and <οι> were transliterated into Latin as <ae> and <oe>. The ligatures æ and œ were introduced when the sounds became monophthongs, and were later applied to words not of Greek origin in both Latin (for example, cœli)) and French (for example, œuvre). In English, which has adopted words from all three languages, it is now usual to replace Æ/æ with Ae/ae and Œ/œ with Oe/oe. In many words, the digraph has been reduced to a lone e in all varieties of English: for example, oeconomics, praemium, and aenigma.[52] In other cases, the digraph is retained across all varieties. Despite phoenix and subpoena being the standard spellings in American English, the uncommon variants phenix and subpena are occasionally used,[53] with Phenix in Virginia illustrating the variant spelling. The retention of the digraph is especially common in names: Aegean (the sea), Caesar, Oedipus, Phoebe, etc., although "caesarean section" may be spelled as "cesarean section". There is no reduction of Latin -ae plurals (e.g., larvae); nor where the digraph <ae>/<oe> does not result from the Greek-style ligature as, for example, in maelstrom or toe; the same is true for the British form aeroplane (compare other aero- words such as aerosol). The now chiefly North American airplane is not a respelling but a recoining, modelled after airship and aircraft. The word airplane dates from 1907,[54] at which time the prefix aero- was trisyllabic, often written aëro-.
Commonwealth usage
[edit]In Canada, e is generally preferred over oe and often over ae,[citation needed] but oe and ae are sometimes found in academic and scientific writing as well as government publications (for example, the fee schedule of the Ontario Health Insurance Plan) and some words such as palaeontology or aeon. In Australia, it can go either way, depending on the word: for instance, medieval is spelled with the e rather than ae, following the American usage along with numerous other words such as eon or fetus,[55] while other words such as oestrogen or paediatrician are spelled the British way. The Macquarie Dictionary also notes a growing tendency towards replacing ae and oe with e worldwide and with the exception of manoeuvre, all British or American spellings are acceptable variants.[8] Elsewhere, the British usage prevails, but the spellings with just e are increasingly used.[12] Manoeuvre is the only spelling in Australia, and the most common one in Canada, where maneuver and manoeuver are also sometimes found.[12]
One interesting exception is that while British and American English both use the spelling "palaeolithic", the Canadian English standard spelling is "paleolithic", which is one of the very few instances where the Canadian spelling of a word differs from both the British and American spellings of that word.[56][57]
Greek-derived spellings (often through Latin and Romance)
[edit]-ise, -ize (-isation, -ization)
[edit]Origin and recommendations
[edit]The -ize spelling is often incorrectly seen in Britain as an Americanism. It has been in use since the 15th century, predating the -ise spelling by over a century.[58] The verb-forming suffix -ize comes directly from Ancient Greek -ίζειν (-ízein) or Late Latin -izāre, while -ise comes via French -iser, which itself stems from the same Greek suffix.[59][60] The Oxford English Dictionary (OED) recommends -ize and lists the -ise form as an alternative.[60]
Publications by Oxford University Press (OUP)—such as Henry Watson Fowler's A Dictionary of Modern English Usage, Hart's Rules,[61] and The Oxford Guide to English Usage[62]—also recommend -ize. However, Robert Allan's Pocket Fowler's Modern English Usage considers either spelling to be acceptable anywhere but the US.[63]
Usage
[edit]American spelling avoids -ise endings in words like organize, realize and recognize.[64]
British spelling mostly uses -ise (organise, realise, recognise), though -ize is sometimes used.[64] The ratio between -ise and -ize stood at 3:2 in the British National Corpus up to 2002.[65] The spelling -ise is more commonly used in UK mass media and newspapers,[64] including The Times (which switched conventions in 1992),[66] The Daily Telegraph, The Economist and the BBC. The Government of the United Kingdom additionally uses -ise, stating "do not use Americanisms" justifying that the spelling "is often seen as such".[67] The -ize form is known as Oxford spelling and is used in publications of the Oxford University Press, most notably the Oxford English Dictionary, and of other academic publishers[68] such as Nature, the Biochemical Journal and The Times Literary Supplement. It can be identified using the IETF language tag en-GB-oxendict (or, historically, by en-GB-oed).[69]
In Ireland, India, Australia, and New Zealand[70] -ise spellings strongly prevail: the -ise form is preferred in Australian English at a ratio of about 3:1 according to the Macquarie Dictionary.
In Canada, the -ize ending is more common, although the Ontario Public School Spelling Book[71] spelled most words in the -ize form, but allowed for duality with a page insert as late as the 1970s, noting that, although the -ize spelling was in fact the convention used in the OED, the choice to spell such words in the -ise form was a matter of personal preference; however, a pupil having made the decision, one way or the other, thereafter ought to write uniformly not only for a given word, but to apply that same uniformity consistently for all words where the option is found. Just as with -yze spellings, however, in Canada the ize form remains the preferred or more common spelling, though both can still be found, yet the -ise variation, once more common amongst older Canadians, is employed less and less often in favour of the -ize spelling. (The alternate convention offered as a matter of choice may have been due to the fact that although there were an increasing number of American- and British-based dictionaries with Canadian Editions by the late 1970s, these were largely only supplemental in terms of vocabulary with subsequent definitions. It was not until the mid-1990s[72][73] that Canadian-based dictionaries became increasingly common.)
Worldwide, -ize endings prevail in scientific writing and are commonly used by many international organizations, such as United Nations Organizations (such as the World Health Organization and the International Civil Aviation Organization) and the International Organization for Standardization (but not by the Organisation for Economic Co-operation and Development). The European Union's style guides require the usage of -ise.[74] Proofreaders at the EU's Publications Office ensure consistent spelling in official publications such as the Official Journal of the European Union (where legislation and other official documents are published), but the -ize spelling may be found in other documents.
The same applies to inflections and derivations such as colonised/colonized and modernisation/modernization.
Exceptions
[edit]- Some verbs take only an -ize form worldwide. In these, -ize is not a suffix, so does not ultimately come from Ancient Greek -ίζειν: for example, capsize, seize (except in the legal phrases to be seised of or to stand seised to), size and prize (meaning value, as opposed to the prise that means pry).
- Some verbs take only -s- worldwide. In these, -ise is not a suffix, but a part of the English, French or Latin stems -rise, -vise, -mis-, etc.: advertise, advise, arise, circumcise, comprise, compromise, demise, despise, devise, disguise, excise, exercise, franchise, guise, improvise, incise, promise, reprise, revise, rise, surmise, surprise, televise, and wise.
- Some words spelled with -ize in American English are not used in British English. For example, from the noun burglar, the usual verb is formed by suffixation in American English (burglarize) but back-formation in British English (burgle).[75]
- Conversely, the verb to prise (meaning "to force" or "to lever") is rarely used in North American English:[12] pry is instead used, a back-formation from or alteration of prise to avoid confusion with the more common noun "prize". When it is used in Canada, it is spelled with an s, just as it is in British, Irish, Indian, Australian, New Zealand and European English, where its use is more common. However, the rare occurrences in the US have the spelling as prize even though it does not contain a suffix, so does not derive from -ίζειν.[76][77] (A topsail schooner built in Australia in 1829 was called Enterprize, in contrast with US ships and spacecraft named "Enterprise".)
-yse, -yze
[edit]The ending -yse is now British and -yze is American. Thus, in British English analyse, catalyse, hydrolyse and paralyse, but in American English analyze, catalyze, hydrolyze and paralyze.
Either ending is derived from the Greek noun stem λύσις lysis ("release") with the -ize/-ise suffix added to it, and not the original verb form, whose stem is λυ- ly- without the -s/z- segment. The Oxford English Dictionary states on that matter: [78]
On Greek analogies the verb would have been analysize, French analysiser, of which [French] analyser was practically a shortened form, since, though following the analogy of pairs like annexe, annexe-r, it rested chiefly on the fact that by form-association it appeared already to belong to the series of factitive verbs in French -iser, English -ize, = Latin -īzāre, from Greek -ίζ-ειν, to which in sense it belonged. Hence from the first it was commonly written in Eng. analyze, the spelling accepted by Johnson, and historically quite defensible.
Alongside the authoritative Samuel Johnson’s Dictionary, 1755, the spelling analyze was also preferred by John Kersey's of 1702 and Nathan Bailey's of 1721, both published in London. It is also given (alongside with analyse) as one of the two equally significant "main forms" in the first (published 1884-1928) and second (published 1989) editions of the Oxford English Dictionary.
In Canada, -yze is now generally preferred[79], but -yse is also very common. In South Africa, Australia and New Zealand, -yse is the prevailing form.
-ogue, -og
[edit]British and other Commonwealth English use the ending -logue while American English commonly uses the ending -log for words like analog(ue), catalog(ue), homolog(ue), etc., etymologically derived from Greek -λόγος -logos ("one who speaks (in a certain manner)"). The -gue spelling, as in catalogue, is used in the US, but catalog is more common. In contrast, dialogue, epilogue, prologue, and monologue are extremely common spellings compared to dialog etc. in American English, although both forms are treated as acceptable ways to spell the words[80] (thus, the inflected forms, cataloged and cataloging vs. catalogued and cataloguing).
In American English, analog is the standard spelling for the adjective (e.g., analog signal), while analogue is often preferred for the noun (e.g., meat analogue). According to Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, analog is listed as the primary adjective form, while analogue is the principal noun form.[81]
In Australia, analog is standard for the adjective,[citation needed] but both analogue and analog are current for the noun; in all other cases the -gue endings strongly prevail,[12] for example monologue, except for such expressions as dialog box in computing,[82] which are also used in other Commonwealth countries. In Australia, analog is used in its technical and electronic sense, as in analog electronics.[8] In Canada and New Zealand, analogue is used, but analog has some currency as a technical term[12] (e.g., in electronics, as in "analog electronics" as opposed to "digital electronics" and some video-game consoles might have an analog stick). The -ue is absent worldwide in related words like analogy, analogous, and analogist.
Words such as demagogue, pedagogue, and synagogue, from the Greek noun ἀγωγός agōgos ("guide"), are more commonly spelled with ‑ue in American English, though the shorter forms demagog,[83] pedagog,[84] and synagog[85] also exist and are accepted variants.
Both British and American English use the spelling -gue with a silent -ue for certain words that are not part of the -ogue set, such as tongue, plague, vague, and league. In addition, when the -ue is not silent, as in the words argue, ague and segue, all varieties of English use -gue.
Doubled consonants
[edit]The plural of the noun bus is usually buses, with busses a minor American variant.[86] Conversely, inflections of the verb bus usually double the s in British usage (busses, bussed, bussing) but not American usage (buses, bused, busing).[86] In Australia, both are common, with the American usage slightly more common.[87]
Doubled in British English
[edit]The final consonant of an English word is sometimes doubled in both American and British spelling when adding a suffix beginning with a vowel, for example strip/stripped, which prevents confusion with stripe/striped and shows the difference in pronunciation (see digraph). Generally, this happens only when the word's final syllable is stressed and when it also ends with a lone vowel followed by a lone consonant. In British English, however, a final -l is often doubled even when the final syllable is unstressed.[12] This exception is no longer usual in American English, seemingly because of Noah Webster.[88] The -ll- spellings are nevertheless still deemed acceptable variants by both Merriam-Webster Collegiate and American Heritage dictionaries.
- The British English doubling is used for all inflections (-ed, -ing, -er, -est) and for the noun suffixes -er and -or. Therefore, British English usage is cancelled, counsellor, cruellest, labelled, modelling, quarrelled, signalling, traveller, and travelling. Americans typically use canceled, counselor, cruelest, labeled, modeling, quarreled, signaling, traveler, and traveling. However, for certain words such as cancelled, the -ll- spelling is acceptable in American English as well.
- The word parallel keeps a single -l- in British English, as in American English (paralleling, unparalleled), to avoid the cluster -llell-.
- Words with two vowels before a final l are also spelled with -ll- in British English before a suffix when the first vowel either acts as a consonant (equalling and initialled; in the United States, equaling or initialed), or belongs to a separate syllable (British di•alled and fu•el•ling; American di•aled and fue•ling).
- British woollen is a further exception due to the double vowel (American: woolen). Also, wooly is accepted in American English, though woolly prevails in both systems.[12]
- The verb surveil, a back-formation from surveillance, always makes surveilled, surveilling.[89]
- Endings -ize/-ise, -ism, -ist, -ish usually do not double the l in British English; for example, devilish, dualism, normalise, and novelist.
- Exceptions: duellist, medallist, panellist, tranquillise, and sometimes triallist in British English.
- For -ous, British English has a single l in scandalous and perilous, but the "ll" in libellous and marvellous.
- For -ee, British English has libellee.
- For -age, British English has pupillage but vassalage.
- American English sometimes has an unstressed -ll-, as in the UK, in some words where the root has -l. These are cases where the change happens in the source language, which was often Latin. (Examples: bimetallism, cancellation, chancellor, crystallize, excellent, raillery, and tonsillitis.)
- All forms of English have compelled, excelling, propelled, rebelling (stressed -ll-); revealing, fooling (double vowel before the l); and hurling (consonant before the l).
- Canadian and Australian English mostly follow British usage.[12]
Among consonants other than l, practice varies for some words, such as where the final syllable has secondary stress or an unreduced vowel. In the United States, the spellings kidnaped and worshiped, which were introduced by the Chicago Tribune in the 1920s,[90] are common, but kidnapped and worshipped prevail.[91][92] Kidnapped and worshipped are the only standard British spellings. However, focused is the predominant spelling in both British and American English, focussed being just a minor variant in British English.[93]
Miscellaneous:
- British calliper or caliper; American caliper.
- British jewellery; American jewelry. The word originates from the Old French word jouel[94] (whose contemporary French equivalent is joyau, with the same meaning). The standard pronunciation /ˈdʒuːəlri/[95] does not reflect this difference, but the non-standard pronunciation /ˈdʒuːləri/ (which exists in New Zealand and Britain, hence the Cockney rhyming slang word tomfoolery /tɒmˈfuːləri/) does. According to Fowler, jewelry used to be the "rhetorical and poetic" spelling in the UK, and was still used by The Times into the mid-20th century. Canada has both, but jewellery is more often used. Likewise, the Commonwealth (including Canada) has jeweller and the US has jeweler for a jewel(le)ry seller.
Doubled in American English
[edit]Conversely, there are words where British writers prefer a single l and Americans a double l. In American usage, the spelling of words is usually not changed when they form the main part (not prefix or suffix) of other words, especially in newly formed words and in words whose main part is in common use. Words with this spelling difference include appall, enrollment, fulfillment, installment, skillful, thralldom, willful. These words have monosyllabic cognates always written with -ll: pall (verb), roll, fill, stall, skill, thrall, will. Cases where a single l nevertheless occurs in both American and British English include null→annul, annulment; till→until (although some prefer til to reflect the single l in until, sometimes using a leading apostrophe ('til); this should be considered a hypercorrection as till predates the use of until); and others where the connection is not clear or the monosyllabic cognate is not in common use in American English (e.g., null is used mainly as a technical term in law, mathematics, and computer science).
In the UK, a single l is generally preferred over American forms distill, enroll, enthrall, and instill, although ll was formerly used;[96] these are always spelled with ll in American usage. The former British spellings dulness, fulness, and instal are now quite rare.[12] The Scottish tolbooth is cognate with tollbooth, but it has a distinct meaning.
In both American and British usages, words normally spelled -ll usually drop the second l when used as prefixes or suffixes, for example all→almighty, altogether; full→handful, useful; well→welcome, welfare; chill→chilblain.
Both the British fulfil and the American fulfill never use -ll- in the middle (i.e., *fullfill and *fullfil are incorrect).[97][98]
Johnson wavered on this issue. His dictionary of 1755 lemmatizes distil and instill, downhil and uphill.[12]
Dropped "e"
[edit]British English sometimes keeps a silent "e" when adding suffixes where American English does not. Generally speaking, British English drops it in only some cases in which it is needed to show pronunciation whereas American English only uses it where needed.
- British prefers ageing,[12] American usually aging (compare ageism, raging). For the noun or verb "route", British English often uses routeing,[99] but in the US, routing is used. The military term rout forms routing everywhere. However, all of these words form "router", whether used in the context of carpentry, data communications, or the military. (e.g., "Attacus was the router of the Huns at ....")
Both forms of English keep the silent "e" in the words dyeing, singeing, and swingeing[100] (in the sense of dye, singe, and swinge), to distinguish them from dying, singing, swinging (in the sense of die, sing, and swing). In contrast, the verb bathe and the British verb bath both form bathing. Both forms of English vary for tinge and twinge; both prefer cringing, hinging, lunging, syringing.
- Before -able, British English prefers likeable, liveable, rateable, saleable, sizeable, unshakeable,[101] where American practice prefers to drop the "-e"; but both British and American English prefer breathable, curable, datable, lovable, movable, notable, provable, quotable, scalable, solvable, usable,[101] and those where the root is polysyllabic, like believable or decidable. Both systems keep the silent "e" when it is needed to preserve a soft "c", "ch", or "g", such as in cacheable, changeable, traceable; both usually keep the "e" after "-dge", as in knowledgeable, unbridgeable, and unabridgeable ("These rights are unabridgeable").
- Both abridgment and the more regular abridgement are current in the US, only the latter in the UK.[12] Likewise for the word lodg(e)ment. Both judgment and judgement are in use interchangeably everywhere, although the former prevails in the US and the latter prevails in the UK[12] except in the practice of law, where judgment is standard. This also holds for abridgment and acknowledgment. Both systems prefer fledgling to fledgeling, but ridgeling to ridgling. Acknowledgment, acknowledgement, abridgment and abridgement are all used in Australia; the shorter forms are endorsed by the Australian Capital Territory Government.[8][102] Apart from when the "e" is dropped and in the words mortgagor and gaol and some pronunciations of margarine, "g" can only be soft when followed by an "e", "i", or "y".
- The word "blue" always drops the "e" when forming "bluish" or "bluing".[citation needed]
Different spellings for different meanings
[edit]| Meaning | Example | British | American | Notes | Etymology | |
|---|---|---|---|---|---|---|
| dependant or dependent | adjective | A is dependent on B | dependent | dependent | dependant is also an acceptable variant for the noun form in the US.[103] | |
| noun | A is a dependant | dependant | ||||
| disc or disk | optical discs | (computing) disc
In computing, disc is used for optical discs (e.g., a CD, Compact Disc; DVD, Digital Versatile/Video Disc; MCA DiscoVision, LaserDisc), by choice of the group that coined and trademarked the name Compact Disc.[104] |
Traditionally, disc used to be British and disk American. | Both spellings are etymologically sound (Greek diskos, Latin discus), although disk is the earlier form. | ||
| other disks | disk
In computing, disk is used for products using magnetic storage (e.g., hard disks or floppy disks, also known as diskettes).[104] | |||||
| inquiry or enquiry[12] | formal inquest | a formal inquiry | inquiry | inquiry
(except for the National Enquirer) |
Historically, inquiry and enquiry were equal alternatives.
A strict distinction is made by Fowler, and is maintained by many (though not all) British writers.[citation needed] Interchangeable in Australian English[105] |
|
| act of questioning | to make enquiries | inquiry or enquiry[106] | ||||
| ensure or insure[107] | to make sure, to make certain | to ensure the gates are shut | ensure | The Commonwealth distinction is only about a century old.[12] | ||
| to make certain especially by taking necessary measures and precautions | to ensure the prisoner doesn't escape | ensure | insure | |||
| to provide or obtain insurance on or for | to insure a car | insure | ||||
| to guarantee or protect against | to insure against danger | insure | ||||
| matt or matte[12] | a non-glossy surface | a matt table | matt | matte | ||
| the motion-picture technique | a matte shot | matte | ||||
| programme or program | a leaflet listing information about a live event | a concert programme | programme (first appeared in England in 1671) | program (first appeared in Scotland in 1633, shared with Canadian English, though occasionally wholly replaced with -mme there[12]) | New Zealand also follows the British pattern. Australia has followed the American pattern since the 1960s,[12] and is listed as the official spelling in the Macquarie Dictionary;[8] see also the name of The Micallef P(r)ogram(me). | The British programme is from post-classical Latin programma and French programme. The OED entry, updated in 2007, says that program conforms to the usual representation of Greek as in anagram, diagram, telegram etc. |
| a computer program | program (occasionally programme) | |||||
| tonne or ton | SI unit (1,000 kilograms) | a metric tonne | tonne | ton | Canada uses either nomenclature.[108] | |
| long ton (2,240 pounds or 1,016 kilograms) | ton | N/A | The tonne and long ton differ by only 1.6%, and are roughly interchangeable when accuracy is not critical | |||
| short ton (2,000 pounds or 907 kilograms) | N/A | ton | ||||
| metre or meter[109] | unit of length | a metre long | metre | meter | also the international spelling for the unit according to the SI brochure by the BIPM | |
| measuring device | a water meter | meter | ||||
Different spellings for different pronunciations
[edit]In a few cases, essentially the same word has a different spelling that reflects a different pronunciation.
As well as the miscellaneous cases listed in the following table, the past tenses of some irregular verbs differ in both spelling and pronunciation, as with smelt (UK) versus smelled (US) (see American and British English grammatical differences: Verb morphology).
| UK | US | Notes |
|---|---|---|
| aeroplane /ˈɛə.ɹə.pleɪn/ | airplane /ˈɛɚˌpleɪn/ | Aeroplane, originally a French loanword with a different meaning, is the older spelling.[110] The oldest recorded uses of the spelling airplane are British.[110] According to the OED,[111] "[a]irplane became the standard American term (replacing aeroplane) after this was adopted by the National Advisory Committee for Aeronautics in 1916. Although A. Lloyd James recommended its adoption by the BBC in 1928, it has until recently been no more than an occasional form in British English." In the British National Corpus,[112] aeroplane outnumbers airplane by more than 7:1 in the UK. The case is similar for the British aerodrome[113] and American airdrome;[114]Aerodrome is used merely as a technical term in Australia, Canada and New Zealand. The prefixes aero- and air- both mean air, with the first coming from the Ancient Greek word ἀήρ (āēr). Thus, the prefix appears in aeronautics, aerostatics, aerodynamics, aeronautical engineering and so on, while the second occurs invariably in aircraft, airport, airliner, airmail etc. In Canada, airplane is more common than aeroplane, although aeroplane is used as part of the regulatory term "ultra-light aeroplane".[115] |
| aluminium /ˌæl.(j)ʊˈmɪn.jəm/ | aluminum /əˈlu.mɪ.nəm/ | The spelling aluminium is the international standard in the sciences according to the IUPAC recommendations. Humphry Davy, the element's discoverer, first proposed the name alumium, and then later aluminum. The name aluminium was finally adopted to conform with the -ium ending of some metallic elements.[116] Canada uses aluminum and Australia and New Zealand aluminium, according to their respective dictionaries[12] although the Canadian trade association is called the 'Aluminium Association of Canada'[117] |
| ampoule /ˈæm.p(j)uːl/ | ampoule, ampule, ampul /ˈæm.puːl/ | The -poule spelling and /-puːl/ pronunciation, which reflect the word's French origin, are common in both the US and the UK,[118] with -pule and /-pjuːl/ being rare variants in Britain.[119] |
| arse /ɑːs/ | ass /æs/ | In vulgar senses "buttocks" ("anus"/"wretch"/"idiot"); unrelated sense "donkey" is ass in both. Arse is very rarely used in the US, though often understood, whereas both are used in British English (with arse being considered vulgar). Arse is also used in Newfoundland. |
| behove /bɪˈhəʊv/ | behoove /bɪˈhuːv/ | The 19th century had the spelling behove pronounced to rhyme with move.[120] Subsequently, a pronunciation spelling with doubled oo was adopted in the US, while in Britain a spelling pronunciation rhyming with rove was adopted. |
| bogeyman /ˈboʊɡimæn/ | boogeyman /ˈbʊɡimæn/, boogerman /ˈbʊɡərmæn/ | The American form, boogeyman, is reminiscent of musical "boogie" to the British ear. Boogerman is common in the Southern US and suggests the slang term booger for nasal mucus while the mainstream American spelling of boogeyman does not, but aligns more closely with the British meaning where a bogey is also nasal mucus. |
| brent /bɹɛnt/ | brant /bɹænt/ | For the species of goose. |
| carburettor, carburetter | carburetor /ˈkɑːrbəreɪtər/ | The word carburetor comes from the French carbure meaning "carbide".[121][122] |
| charivari /ʃɑːɹɪˈvɑːɹi/ | shivaree, charivari
/ʃɪvəˈɹiː/ |
In the US, both terms are mainly regional.[123] The pronunciation of /ʃɪvəˈɹiː/ is also found in Canada and Cornwall,[124] and is a corruption of the French word. |
| closure /ˈkləʊ.ʒə/ | cloture /ˈkloʊ.t͡ʃɝ/ | Motion in legislative or parliamentary procedure that quickly ends debate. Borrowed from the French clôture meaning "closure"; cloture remains the name used in the US. The American spelling was initially used when it was adopted into the UK in 1882 but was later changed to closure.[125][126] |
| eyrie /ˈɪə.ɹi/ | aerie, eyrie
/ˈaɪ.ɹi/, /ˈɪə.ɹi/ |
Not to be confused with the adjective eerie. Rhymes with weary and hairy respectively. |
| fillet /ˈfɪl.ɪt/ | fillet, filet /fɪˈleɪ/ | Pronounced the French way (approximately) in the US; Canada follows British pronunciation and distinguishes between fillet, especially as concerns fish, and filet, as concerns certain cuts of beef. McDonald's in the UK and Australia use the US spelling "filet" for their Filet-O-Fish. |
| fount /faʊnt/, font /fɒnt/ | font /fɒnt/ | Fount was the standard British spelling for a metal type font (especially in the sense of one consignment of metal type in one style and size, e.g. "the printing company had a fount of that typeface"); lasted until the end of the metal type era and occasionally still seen.[127] From French fondre, "to cast". |
| furore /fjʊəˈɹɔːɹi/ | furor /ˈfjʊəɹɚ/ | Furore is a late 18th-century Italian loanword that replaced the Latinate form in the UK in the following century,[128] and is usually pronounced with a voiced final e. The Canadian usage is the same as the American, and Australia has both.[12] |
| grotty /ˈgrɒti/ | grody, groady /ˈɡɹoʊdi/ | Clippings of grotesque; both are slang terms from the 1960s.[129] |
| haulier /ˈhɔːliə(ɹ)/ | hauler /ˈhɑlɚ/ | Haulage contractor; haulier is the older spelling.[12] |
| jemmy /ˈd͡ʒɛmi/ | jimmy /ˈd͡ʒɪmi/ | In the sense "crowbar". |
| moustache /məˈstɑːʃ/ | mustache, moustache /ˈmʌstæʃ/, /məˈstæʃ/ | In the US, according to the Merriam-Webster Collegiate Dictionary and The American Heritage Dictionary of the English Language, the British spelling is an accepted variant, yet the pronunciation with second-syllable stress is a common variant. In Britain the second syllable is usually stressed. |
| mum(my) /mʌm/ | mom(my) /mɒm/ | Mom is sporadically regionally found in the UK (e.g., in West Midlands English). Some British and Irish dialects have mam,[130] and this is often used in Northern English, Hiberno-English, and Welsh English. Scottish English may also use mam, ma, or maw. In the American region of New England, especially in the case of the Boston accent, the British pronunciation of mum is often retained, while it is still spelled mom. In Canada, there are both mom and mum; Canadians often say mum and write mom.[131] In Australia and New Zealand, mum is used. In the sense of a preserved corpse, mummy is always used. |
| naivety, naïveté /nɑːˈiːv(ə)ti/ | naïveté /nɑːˈiːv(ə)teɪ/ | The American spelling is from French, and American speakers generally approximate the French pronunciation, whereas the British spelling conforms to English norms.[132][133] In the UK, naïveté is a minor variant, used about 20% of the time in the British National Corpus; in the US, naivete and naiveté are marginal variants, and naivety is almost unattested.[12][134] |
| neurone /ˈn(j)ʊɹəʊn/ | neuron /ˈn(j)ʊɹɑn/ | Canada and Australia generally use the American "neuron" according to their relevant dictionaries. |
| orientated | oriented | In the UK, Australia and New Zealand, it is common to use orientated (as in family-orientated), whereas in the US, oriented is used exclusively (family-oriented). The same applies to the negative (disorientated, disoriented). Both words have the same origins, coming from "orient" or its offshoot "orientation".[135] |
| pernickety /pəˈnɪk.ɪ.ti/ | persnickety /pɚˈsnɪ.kɪ.ti/ | Persnickety is a late 19th-century American alteration of the Scots word pernickety.[136] |
| plonk /plɒŋk/ | plunk /plʌŋk/ | As verb meaning "sit/set down carelessly".[137] |
| potter /ˈpɒtə/ | putter /ˈpʌtɚ/ | As verb meaning "perform minor agreeable tasks".[138] |
| pyjamas /pɪˈd͡ʒɑːməz/ | pajamas }: CS1 maint: numeric names: authors list (link)
General and cited sources[edit]
External links[edit]Look up Category:American English or Category:British English in Wiktionary, the free dictionary. Wikivoyage has a travel guide for English language varieties.
This article is sourced from Wikipedia. Content is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. |